diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7148 |
1 files changed, 7148 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..476fbc4d5a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7148 @@ +# translation of kdeprint.po to Ukrainian +# translation of kdeprint.po to +# Translation of kdeprint.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdeprint.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdelibs.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of kdelibs. +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andy Rysin <[email protected]>, 2000. +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002,2003, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005. +# Євген Онищенко <[email protected]>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Команда друку порожня." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Принтер PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Генератор файлів PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Ввімкнено" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Вимкнено" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Параметри GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Драйвер" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Роздільна здатність" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Глибина кольору" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Додаткові параметри GS" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Розмір сторінки" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Сторінок на аркуш" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Параметри тексту" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Виправляти ефект сходинок" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Віддалена черга LPD" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Мережний принтер (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Принтер-файл (друк у файл)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Локальна черга друку (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Невідома" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Недоступний>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для принтера<b>" +"%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Неможливо записати файл printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі даних засобів друку." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Тип принтера не розпізнано." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у інсталяції GhostScript. Перевірте " +"вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Драйвер APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Мережний принтер (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Сервер не підтримується: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Неможливо створити каталог %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Відсутній елемент: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Неможливо створити файл: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Не визначено драйвер APS." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Неможливо видалити каталог %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Невідомий (невідомий запис)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Віддалена черга (%1) на %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Локальний принтер на %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Невідомий запис." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте " +"дозволи." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до цього " +"каталогу." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Редагувати запис у printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу системного " +"адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі принтера. " +"Продовжити?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Тип розвантажувача: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Дія не підтримується." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Розвантажувач" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Параметри розвантажувача" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Доступ заборонено." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Принтер %1 не існує." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Невідома помилка: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Помилка виконання lprm: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Драйвер IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "невідомий" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Мережний принтер" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Внутрішня помилка." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення PATH. " +"Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не існує, " +"або у вас не вистачає прав." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно " +"встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Псевдоніми:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Рядок" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Число" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Логічне значення (Так/Ні)" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Запис printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Розташування принтера:</b> <em>Розташування </em> " +"- може вказувати де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру " +"визначається адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може " +"залишити це поле порожнім). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr " <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип принтера. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що відбувається з чергою друку " +"на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). Може " +"приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", \"Пауза\" " +"або якесь інше значення. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> може бути вказано опис " +"принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи друку " +"(зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Меню вибору принтера:</b> " +"<p>У цьому списку потрібно вибрати принтерна якому ви бажаєте друкувати. " +"Початково (при першому запуску KDE), у списку є тільки <em>" +"спеціальні принтери KDE</em> - що зберігають завдання на диск (напр. як " +"PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання електронною поштою (напр. " +"як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх принтерів, то вам слід..." +"<ul> " +"<li>...або додати локальний принтер за допомогою <em>" +"Майстра додавання принтерів KDE</em>, який доступний для систем друку CUPS та " +"RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від кнопки \"Властивості\");</li> " +"<li>...або ви можете спробувати з'єднатись з віддаленим сервером CUPS натиснув " +"кнопку <em>Системні параметри</em>, що розташована нижче. Буде відкрито нове " +"вікно, виберіть піктограму <em>Сервер CUPS</em> та введіть інформацію, що " +"потрібна для використання віддаленого сервера.</li> </ul> " +"<p><b>Зауважте:</b> Може статися так, що з'єднання з віддаленим сервером CUPS " +"встановлено успішно, але, тим не менше, не можна отримати список принтерів. " +"Якщо таке сталося, то потрібно змусити KDEPrint перечитати власні налаштування. " +"Або запустіть Kprinter знову; або змініть систему друку з CUPS на щось інше, та " +"знову поверніть це значення на CUPS. Зміна системи друку робиться через список " +"систем друку, що підтримуються, розташований знизу цього діалогового вікна у " +"його розгорнутому вигляді.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Властивості завдань друку:</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки відкриває вікно, де ви можете знайти та встановити " +"всі параметри, що стосуються завдань друку. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Добірний список принтерів</b>" +"<p>Натискання цієї кнопки зменшує кількість принтерів у списку.</p>" +"<p>Це може бути корисним на великих підприємствах, де в мережі знаходиться " +"багато принтерів. Типово в списку відображені <b>всі</b> принтери.</p> " +"<p>Щоб створити власний список принтерів, натисніть кнопку <em>" +"\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що з'явиться, виберіть <em>" +"\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Майстер додавання принтерів KDE</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки запускає <em>майстер додавання принтерів KDE</em>.</p> " +"<p>Використовуйте цей майстер (для систем друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>" +"\"RLPR\"</em>) для додавання визначених локально принтерів. </p> " +"<p><b>Зауважте:</b> <em>майстер додавання принтерів KDE</em> <b>не</b> " +"працює, (та ця кнопка не активна) разом з системами друку <em>\"LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em> або <em>\"друком через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Зовнішня команда друку</b>" +"<p>Тут ви можете ввести будь яку команду, яка, також, може виконувати друк з " +"командного рядка введеного у вікні <em>konsole</em>.</p> <b>Наприклад:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Системні параметри</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в якому можна змінити різні " +"параметри системи друку KDE. Серед них: " +"<ul>" +"<li> чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? " +"<li> чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. " +"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? " +"<li> з яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> " +"а, також, багато інших параметрів.... </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки відкриває <em>" +"Підручник по KDEPrint</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на " +"друк та закриває вікно kprinter. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки відсилає завдання на принтер. " +"Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від PostScript, то " +"вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат або дозволити це " +"зробити серверу друку (такому як CUPS). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> " +"<p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно друку залишиться відкритим після натискання " +"кнопки <em>Друкувати</em>. " +"<p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами " +"друку (такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому " +"принтері), або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів " +"для прискорення друку.</p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується " +"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у " +"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</em> " +"- \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву та " +"розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> " +"- введіть тут шлях до файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки " +"для режимів \"Друк у файл\").</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - натискання цієї кнопки відкриває " +"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву " +"файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Додати файл до завдання</b> " +"<p>Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття файла / Навігації каталогів\", яке дає " +"змогу вибрати файл для друку. Зважте, що " +"<ul>" +"<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, " +"JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. " +"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним " +"завданням до системи друку. </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити те, " +"що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи " +"задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви " +"задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти." +"<p><b>Зауважте:</b> можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) " +"доступні тільки при друці завдань з програм для KDE. При запуску kprinter з " +"командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не KDE " +"програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не " +"доступний.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - ця кнопка встановлює поточний " +"принтер, як типовий для користувача. " +"<p><b>Зауважте:</b> (Кнопка є доступною лише, якщо вимкнено параметр <em>" +"Системні параметри</em> --> <em>Загальне</em> --> <em>Інше</em>: <em>" +"\"Типовим стає останній використаний в програмі принтер\"</em>.) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Назва:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Стан:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Розташування:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Примітка:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "В&ластивості" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "&Системні параметри" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Встановити як &типові" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Додати принтер..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Друкувати" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Пер&егляд" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Ф&айл виводу:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Команда др&уку:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Показати/сховати додаткові параметри" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Не закривати вікно після друку" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Назва файла виводу порожня." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметри <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметри >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Започаткування системи друку..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Друкувати у файл" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Розрахункова інформація </b></p>" +"<p>Введіть сюди рядок який пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей " +"рядок потрапить до файла журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що " +"використовується для обліку друку в вашій організації (Залиште поле пустим, " +"якщо ця функція не використовується).</p>" +"<p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних \"замовників\". " +"Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що працюють на декілька " +"різних підприємців, та ін. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Друк за розкладом</b></p>" +"<p>Планування другу дозволяє контролювати час коли, дійсно, почнеться друк " +"завдання в не залежності від того, що ви надсилаєте завдання <b>саме зараз</b> " +"маючи за мету відіслати його подалі та забути про нього. " +"<p>Особливо корисним є значення \"Ніколи (тримати невизначений проміжок " +"часу)\". ви можете поставити завдання в чергу до тих пір поки ви (або " +"адміністратор) не вирішите, що прийшов час його надрукувати. " +"<p> Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам не дозволено " +"напряму звертатися до великих потужних принтерів у <em>" +"головній друкарні підприємства</em>. Але вам дозволено відсилати завдання у " +"чергу, яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер " +"заправлені ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання " +"з відділу маркетингу).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # наприклад: \"indefinite\" або " +"\"no-hold\"</pre></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Етикетки сторінки</b></p>" +"<p>Етикетки сторінки друкуються системою друку CUPS зверху та знизу кожної " +"сторінки. Вони мають вигляд тексту у прямокутнику та містять текст який ви " +"введете у це поле. </p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" " +"</pre> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Пріоритет завдання</b></p>" +"<p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у черзі за принципом: <em>" +"Перший прийшов, першим вийшов</em>. " +"<p> Параметр пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у " +"черзі. " +"<p> Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, " +"так і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> " +"завдання). " +"<p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке завдання з " +"пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після завершення друку " +"всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \"51\" та більшим " +"потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим пріоритетом) " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # наприклад: \"10\", \"66\" або \"99\" </pre> " +"</p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Додаткові параметри" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Негайно" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Днем (6:00 - 18:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "У вихідні" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Вказаний час" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "Д&рук за розкладом:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Р&озрахункова інформація:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Пріоритет &завдання:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Вказано неправильний час." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Без шапки" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "ДСК" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Конфіденційно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Таємно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Типове" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Цілком таємно" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Не класифіковано" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Вибір шапок" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "П&очаткова шапка:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "&Кінцева шапка:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед " +"та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете " +"користуватись шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Експортувати" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Ім'я користувача:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Сервер &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "П&ароль:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також PPD " +"принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс <tt>[print$]</tt> " +"сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть <nobr><i>" +"Менеджер налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний ресурс <tt>" +"[print$]</tt> має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>" +"Export</b> внизу." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач повинен мати дозвіл на запис до " +"спільного ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> " +"містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей " +"діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром <tt>" +"security = share</tt> (але для <tt>security = user</tt> працює нормально)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(типове) потребує попереднього виконання команди <tt>" +"smbpasswd -a [username]</tt>, для створення зашифрованого пароля Samba." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Створення теки %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Вивантаження %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Встановлення драйвера для %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Встановлення принтера %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Драйвер було успішно експортовано." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано Samba " +"(для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна версія <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати " +"ще раз з іншими ім'ям та паролем." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Дію перервано (процес було вбито)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для спільної роботи клієнтів Windows " +"за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на " +"сервері. Натисніть <b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. Перечитайте " +"сторінку довідки <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"в Konqueror або наберіть <tt>man cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб дізнатися " +"більше про цю функцію." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> в Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної інформації (вам, " +"також, потрібна версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"1.1.11 або більша)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "П&ерервати" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера <b>%1</b>." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Ви повинні вибрати принтер." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Запитану дію не може бути завершено." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Запитана служба зараз не доступна." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " +"встановлено та він запущений." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибути" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Значення" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Так" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Ні" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Час:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Обмеження" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Параметри обмежень використання" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Без обмежень" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Відсутні" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Віддалений сервер IPP" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. " +"Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Вузол:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Порожня назва сервера." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Неправильний номер порту." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Шапки" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Параметри шапок" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Звіт IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Параметри доступу користувачів" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Користувачі" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Дозволено користуватись" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Заборонено користуватись" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено " +"користуватися принтером." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Тип:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Символів на дюйм</b></p> " +"<p>Цей параметр встановлює розмір символів по горизонталі при друкуванні " +"текстового файла. </p> " +"<p>Типове значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде " +"друкуватися по 10 символів на дюйм. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" або \"12\" </pre></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Рядків на дюйм</b></p> " +"<p>Цей параметр встановлює розмір символів по вертикалі при друкуванні " +"текстового файла. </p> " +"<p>Типове значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися " +"по 6 рядків на дюйм. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" або \"7\" </pre></qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Стовпчиків</b></p> " +"<p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків тексту буде надруковано при при " +"друкуванні текстового файла. </p> " +"<p>Типове значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. " +"</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку тексту з " +"підсвічуванням синтаксису.</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Параметри тексту</b></p> " +"<p>Ці параметри визначають зовнішній вигляд надрукованого тексту при друкуванні " +"текстових файлів напряму через kprinter. </p> " +"<p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть впливу при друці не текстових " +"файлів, та при друці текстових файлів з інших програм (наприклад редактора " +"Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі PostScript, та редактор " +"'kate' має власні налаштування для друку тексту. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Поля</b></p> " +"<p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути на аркуші при друці. Ці " +"налаштування не поширюються на завдання від програмам, які самі вказують вигляд " +"сторінки та відсилають вже готовий PostScript до KDEPrint (такі програми, як " +"KOffice або OpenOffice.org). </p> " +"<p>При друці з KDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці простого " +"текстового файла, тут можна встановити поля. </p> " +"<p>Можна вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру " +"(пікселі, міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. " +"</p> " +"<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію у " +"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # наприклад: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # наприклад: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> " +"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. " +"На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, " +"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов " +"програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані " +"курсивом.</p> " +"<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> " +"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте " +"фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> " +"<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці та " +"без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля при " +"друці).</p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.</b></p> " +"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. " +"На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, " +"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова мов " +"програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть надруковані " +"курсивом.</p> " +"<p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> " +"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то спробуйте " +"фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> " +"<br>" +"<hr>" +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true " +"<br> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Параметри тексту" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Підсвічування синтаксису" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Поля" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "Символів на &дюйм:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Рядків на дюйм:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "С&товпчиків:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Вимкнено" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Вв&імкнено" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Тека" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Параметри теки CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Тека інсталяції" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Типова інсталяція (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список дозволяє вказати додаткові команди для " +"сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: " +"<ul> " +"<li>Вживання будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань " +"CUPS, що не підтримується системою друку KDE. </li> " +"<li>Вживання власних параметрів завдань, якими керуються ваші власні фільтри " +"CUPS.</li> " +"<li>Надсилання невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів. " +"</ul> " +"<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - повний список стандартних " +"параметрів можна знайти у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"довідці з CUPS</a>. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та " +"параметрами завдань CUPS можна дізнатися з <em>Що це</em> довідок.</p> " +"<p><b>Власні параметри завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати власні " +"фільтри, які можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут " +"можна вказати ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться " +"до системного адміністратора.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Повідомлення до персоналу</b> - можна надсилати додаткові повідомлення до " +"персоналу, який обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у <em>" +"\"звіті IPP\"</em> про завдання друку.</p> <b>Приклади:</b>" +"<br> " +"<pre> Стандартний параметр CUPS для завдання:" +"<br> <em>(Назва) number-up</em> -- <em>(Значення) 9</em> " +"<br> " +"<br> Власний параметр завдання CUPS:" +"<br> <em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Значення) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> Повідомлення для персоналу:" +"<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Значення) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Примітка:</b> поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або " +"лапки. Для редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. " +"<p><b>Попередження:</b> не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких " +"можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку KDE. " +"Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його " +"відсилання декілька разів.</p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Додаткові мітки" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Значення" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Тільки для читання" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Черга друку на віддаленому сервері CUPS</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому " +"сервері CUPS. Це дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено " +"навігацію на сервері CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Мережний принтер з IPP</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера для друку на мережному принтері з використанням " +"протоколу IPP. Сучасні принтери можуть працювати в цьому режимі. Вживайте цей " +"режим замість TCP режиму, якщо принтер підтримує обидва режими.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Принтер факс/модем</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера для друку на факс/модем. Для роботи цього типу " +"потрібно мати встановлену програму <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". Документи відіслані на цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний " +"номер.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Інший принтер</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера для налаштування не вказаного вище типу принтера. " +"Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде знати адресу (URI) принтера, який " +"ви хочете встановити. Щодо подробиць про адресу (URI) принтера зверніться до " +"документації CUPS. Цей параметр потрібний для типів принтерів, що " +"використовують сервери зроблені сторонніми розробниками.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Клас принтерів</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера для створення класу принтерів. При відсиланні " +"документа до класу принтерів, документ відсилається до першого доступного " +"(вільного) принтера у класі. Щодо подробиць про класи принтерів зверніться до " +"документації CUPS.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "Принтер ін&шого типу" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "К&лас принтерів" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Пріоритет" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Розрахункова інформація" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Пристрій послідовного факсу" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Ви повинні вибрати пристрій." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Експортувати драйвер..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "Звіт &IPP про принтер" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Звіт IPP для %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " +"встановлено та він запущений. Помилка: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "у з'єднанні відмовлено" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "машину не знайдено" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "помилка зчитування (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно " +"встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Друк тільки чорним кольором (Blackplot)</b> " +"<p>Параметр "blackplot" вказує що всі ручки повинні вживати тільки " +"чорний колір. Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні " +"кольори визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> " +"<p>Параметр "fitplot" вказує, що зображення HP-GL потрібно " +"масштабувати так, щоб воно повністю займало аркуш. </p> " +"<p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть використовуватися абсолютні " +"значення відстаней вказані у файлі. (Майте на увазі, що доволі часто HP-GL " +"файли є кресленнями розрахованими на плотери великого формату, отже на " +"звичайних принтерах їх потрібно друкувати на декількох аркушах). </p> " +"<p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду HP-GL/2, що вказує реальні " +"розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано розмір, то при конвертації у " +"PostScript буде вважатися, що розмір відповідає формату ANSI E. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)</b>. " +"<p>Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 файлі. " +"Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що відповідає " +"одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною 1 піксель. </p> " +"<p><b>Примітка:</b> товщина ручки, вказана тут, ігнорується, якщо у файлі " +"вказана власна товщина.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> " +"<p>Всі параметри на цій сторінці вживаються тільки для друку файлів в форматах " +"HP-GL та HP-GL/2. </p> " +"<p>HP-GL та HP-GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені " +"Hewlett-Packard. </p> " +"<p>Система друку KDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-GL та " +"друкувати їх на встановленому принтері. </p> " +"<p><b>Примітка 1:</b> для друку HP-GL файлів, запустіть "kprinter" та " +"завантажте ці файли.</p> " +"<p><b>Примітка 2:</b> параметр для влаштування у сторінку працює також і при " +"друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Параметри HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Вживати тільки чорну ручку" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "Влаштувати &у сторінку" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Ширина ручки:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Інформація про принтер IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&Адреса принтера:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду " +"мережі.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Звіт &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Невідомий> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Вільний" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Зупинений" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Триває друк..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:<br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Вибір адреси" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "Адреса:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Сервер CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Інформація про сервер" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Інформація про рахунок" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Вузол:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Порт:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Користувач:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "П&ароль:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Використовувати анонімний &рахунок" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "секунд" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "хвилин" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "годин" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "днів" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "тижнів" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "місяців" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Параметри обмежень на використання принтера" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження " +"рівним <b>0</b> означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що " +"встановлення значення <b><nobr>Без обмежень</nobr></b> " +"(-1) в поле часу. Квоти встановлюються для кожного користувача та " +"застосовуються до всіх користувачів.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Сервер CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Параметри сервера CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Заборонено користуватись" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Дозволено користуватись" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Всім користувачам дозволено" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює яскравість всіх кольорів при " +"друці.</p> " +"<p>Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення більше 100 будуть " +"освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 зроблять надруковане " +"зображення більш темним. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок контролює обернення діаграми " +"кольорів.</p> " +"<p> Відтінок може приймати значення від -360 до 360 яке представляє обернення " +"діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які відбуваються з базовими " +"кольорами: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Оригінал</b></th> " +"<th><b>Відтінок=-45</b></th> " +"<th><b>Відтінок=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Червоний</td> " +"<td>Пурпурний</td> " +"<td>Жовто-оранжевий</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Зелений</td> " +"<td>Жовто-зелений</td> " +"<td>Синьо-зелений</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Жовтий</td> " +"<td>Оранжевий</td> " +"<td>Жовто-зелений</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Синій</td> " +"<td>Небесно-голубий</td> " +"<td>Пурпурний</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Бузковий</td> " +"<td>Індиго</td> " +"<td>Малиновий</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Бірюзовий</td> " +"<td>Синьо-зелений</td> " +"<td>Світло-голубий</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o hue=... # значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Насиченість</b> - повзунок контролює насиченість всіх кольорів при " +"друці.</p> " +"<p>Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення так само, як це " +"робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення від 0 до 200. На " +"струминних принтерах, чим більше значення тим більше вживається чорнил, а на " +"лазерних принтерах використовується більше тонеру. Значення насиченості рівне 0 " +"означає чорно-білий друк, а значення 200 зробить кольори наднасиченими. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o saturation=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Гама</b> - повзунок контролює корекцію кольору.</p> " +"<p> Гама може бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють " +"надруковане зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш " +"темним. Типове значення - 1000. </p> " +"<p><b>Увага:</b> зміни гами не відображаються на мініатюрі попереднього " +"перегляду. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Параметри друку зображень</b></p> " +"<p>Всі, розташовані на цій сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі " +"зображень. На цей час підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: " +"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " +"Параметри, що впливають на кольори це: " +"<ul> " +"<li> яскравість </li> " +"<li> відтінок </li> " +"<li> насиченість </li> " +"<li> гама </li> </ul> " +"<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму " +"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> " +"<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів " +"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: " +"<ul> " +"<li> яскравість </li> " +"<li> відтінок </li> " +"<li> насиченість </li> " +"<li> гама </li> </ul> </ul> </p> " +"<p>Для більш докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму " +"дивиться \"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру " +"зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим " +"нижче. Можливі значення:</p> " +"<ul> " +"<li> <b>фактичний розмір:</b> зображення друкується у своєму фактичному " +"розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його буде рознесено на декілька аркушів. " +"Зауважте, що повзунок вимкнено коли вибрано це значення. </li> " +"<li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок вказує число від 1 до 1200, яке " +"вказує роздільну здатність зображення у точках на дюйм. Наприклад, зображення " +"розміром 3000x2400 пікселів при друці буде мати розмір 10x8 дюймів при " +"роздільній здатності 300 точок на дюйм, та матимете розмір 5x4 дюймів при 600 " +"точок на дюйм. Якщо вказане значення роздільної здатності призводить до того, " +"що зображення виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька " +"аркушів. Типова роздільна здатність - 72 точки на дюйм. </li> " +"<li> <b>% сторінки:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує розмір " +"відносно розміру аркуша. Масштаб 100 відсотків означає, що аркуш буде " +"максимально заповнений на скільки це дозволяють пропорції зображення " +"(зображення буде автоматично повернуто якщо це потрібно). Значення масштабу " +"більше ніж 100 відсотків призведе до рознесення зображення на декілька аркушів. " +"Значення 200 відсотків означає друк на 4 або менше аркушах. </li> " +"Типове значення - 100 %. " +"<li> <b>% від фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке " +"вказує розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, " +"що надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне " +"зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі меншим. " +"Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення виявляється " +"більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типове значення - " +"100 %.</ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # значення у % від 1 до 800 " +"<br> -o scaling=... # значення у % від 1 до 800 " +"<br> -o ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Мініатюра перегляду позиції зображення</b></p> " +"<p>Ця мініатюра вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу. " +"<p>Клацайте на вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни " +"розташування зображення. Можливі значення: " +"<ul> " +"<li>по центру</li> " +"<li>біля верхньої межі</li> " +"<li>лівий верхній кут</li> " +"<li>біля лівої межі</li> " +"<li>лівий нижній кут</li> " +"<li>біля нижньої межі</li> " +"<li>правий нижній кут</li> " +"<li>біля правої межі</li> " +"<li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Встановлення типових значень</b> </p> " +"<p>Повертає значення всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові " +"значення: " +"<ul> " +"<li> яскравість - 100 </li> " +"<li> відтінок - 0 </li> " +"<li> насиченість - 100 </li> " +"<li> Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Позиція зображення</b></p> " +"<p>Виберіть пару перемикачів для встановлення бажаної позиції зображення на " +"аркуші. Типове значення - по центру. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o position=... # наприклад: \"top-left\" або \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Зображення" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Параметри кольорів" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Розмір зображення" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Позиція зображення" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Яскравість:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Відтінок:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Насиченість:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "Га&ма (Корекція кольору):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Типові значення" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Фактичний розмір" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Роздільна здатність (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% сторінки" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% від фактичного розміру" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Т&ип розміру зображення:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Звіт про завдання" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "З&віт IPP про завдання" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "З&більшити пріоритет" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "З&меншити пріоритет" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Р&едагувати параметри..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Неможливо знайти принтер %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Параметри віддаленої черги LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Черга:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Порожня назва машини." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Порожня назва черги." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Віддалена черга %1 на %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Відсутні встановлені принтери" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Черга" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Порожня назва принтера." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Принтер не знайдено." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Ще не впроваджено." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Проксі" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Параметри сервера проксі RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Параметри проксі" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Використовувати проксі-сервер" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "У черзі" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Затримано" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Припинено" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Перервано" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Завершено" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "" +"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Принтер:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Пристрій:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "&Очистити голівки принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Вирівняти голівку принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Рівень чорнил" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "&Ідентифікація принтера" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись його " +"завершення." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що " +"встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Дія завершилась з помилками." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Вихід" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде перезаписано. " +"Продовжити?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Ініціалізація менеджеру..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Запустити/Зупинити принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "З&апустити принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "З&упинити принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Д&озволити буферизацію завдань" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "За&боронити буферизацію завдань" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Налаштувати..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Додати &принтер/клас..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Встановити як типовий &локальний" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Встановити як типовий для &користувача" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Налаштувати &менеджер..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Орієнтація" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "П&ерезапустити сервер" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Налаштувати &сервер..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Сховати &пенал" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Показати пенал &меню" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Сховати пенал &меню" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Показати подробиці про п&ринтер" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "С&ховати подробиці про принтер" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "П&ідручник по %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "Сайт &Тенет %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "З&асоби принтерів" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Сервер друку" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Менеджер друку" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Документація" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Неможливо вилучити принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Налаштувати %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Неможливо створити принтер." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Пробна сторінка" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Перезапуск сервера..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Налаштування сервера..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для " +"вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або " +"неможливо знайти відповідну бібліотеку." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Не вдається отримати список принтерів." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Параметри команд" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Змінити/Створити команди" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних." +"<br> Вони є основою для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. " +"Об'єкти описуються командним рядком, набором параметрів, набором вимог та " +"типами MIME. Ту можна створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі " +"зміни будуть стосуватися тільки поточного користувача." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Далі >>" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Назад" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Майстер додавання принтерів" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Змінити принтер" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Завершити" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Виберіть команду" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Вибір локального порту" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Локальна система" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Паралельний" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Послідовний" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Інші" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому полі " +"редагування.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Порожній URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Виберіть вірний порт." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Неможливо виявити локальні порти." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Тип принтера:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Інтерфейс" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Параметри інтерфейсу" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Принтер IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Локальний принтер USB" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Локальний паралельний принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Локальний послідовний принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Мережний принтер (сокет)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Принтер SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Файл-принтер" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Принтер - послідовний факс/модем" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Місце знаходження:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Модель:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Члени:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Неявний клас" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Віддалений клас" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Локальний клас" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Віддалений принтер" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Локальний принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Створення класу" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Наявні принтери:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Принтери класу:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Назва принтера:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Загальні параметри" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Шукати" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Пошук у мережі:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Підмережа: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній мережі " +"цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Сканувати" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Підмережа:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Тайм-аут (мс):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Конфігурація пошуку" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Невірна специфікація підмережі." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Невірна специфікація порту." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед " +"тим, як продовжувати." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Вибір файла" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете " +"направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку " +"навігатора для графічного вибору.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Друкувати у файл:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Порожня назва файла." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Каталог не існує." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Перегляд" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Параметри попереднього перегляду" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Програма для перегляду" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду " +"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в KDE системи перегляду. Примітка, " +"якщо типовий переглядач postscript для KDE (KGhostView) не знайдено, KDE " +"спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач Postscript" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Тест принтера" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Виробник:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Модель:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Опис:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Тест" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. " +"Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб налаштувати принтер та кнопку <b>" +"Test</b>, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку <b>Back</b>" +", щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Неможливо завантажити запитаний драйвер:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться друк, " +"а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Неможливо перевірити принтер: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане від " +"менеджера:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Налаштувати друк в KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Налаштувати сервер друку" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Запустити майстер додавання принтерів" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не " +"впроваджена." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться у " +"PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Зачекайте поки KDE перебудовує базу даних драйверів." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "База даних драйверів" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення " +"процесу-нащадка." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Ідентифікація користувача" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть тип " +"доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Ім'я:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "З&вичайний рахунок" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Виберіть один параметр" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Ім'я користувача порожнє." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Інформація про мережний принтер" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Адреса &принтера:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "П&орт:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Неправильний номер порту." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Змінити..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Конфігурація менеджера друку KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Вибір моделі принтера" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Сирий принтер" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Принтери відсутні" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Всі принтери" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Завдання друку для %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Макс.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Необмежено" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Ід. задачі" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Власник" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Стан" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Розмір (КБ)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Сторінка(и)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Затримати" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Продовжити" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "В&идалити" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Н&адрукувати ще раз" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Пе&ресунути на принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Показати завдання тільки одного користувача" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Ім'я користувача" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Вибра&ти принтер" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Поновити" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Постійно утримувати вікно" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Затримати" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Відновити" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Надрукувати ще раз" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Пересунути на %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Дія завершилась невдало." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Параметри задач друку" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Інтервал поновлення" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " с" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Цей параметр встановлює час оновлення різних частин <b>системи друку KDE</b> " +"таких, як менеджер друку та переглядач задач друку." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Пробна сторінка" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Вказати власну пробну сторінку" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Перегляд..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "" +"Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше не " +"зможете протестувати свій принтер." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Підтвердження" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Адреса" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Члени" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Сервер" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Пристрій" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Принтер IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Вузол" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Рахунок" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Драйвер БД" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Зовнішній драйвер" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Виробник" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Модель" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Параметри шрифтів" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Вкладання шрифтів" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Шлях до шрифтів" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Нагору" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Вниз" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Додатковий катал&ог:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, у " +"PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного " +"друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), але " +"розмір даних збільшується." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких KDE буде шукати на шрифти для " +"вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання " +"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів не " +"потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Параметри принтера SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Перегляд" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Робоча група:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Сервер:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Ім'я: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<анонім>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Члени класу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Ціле число" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Число з плаваючою крапкою" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Список" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Опис:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "Ф&ормат:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Типове з&начення:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Команда:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "За&вжди присутній" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "З&начення" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Міні&мум:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "М&аксимум:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Додати значення" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Видалити значення" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Застосувати зміни" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Додати групу" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Додати параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Видалити елемент" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Пересунути вгору" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Пересунути вниз" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Вхідні дані з" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Вивід до" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Файл:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Канал:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери та " +"цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване для внутрішнього використання." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен містити " +"інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування " +"відповідного параметра." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний рядок. " +"Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для вставки значення вибраного " +"користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим значенням " +"параметра." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди присутніх " +"параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране значення " +"параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення не збігається " +"з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей параметр завжди " +"присутнім для уникнення проблем." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди " +"додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від вибраного " +"значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут не збігається " +"з внутрішнім типовим значенням програми." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна " +"використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що " +"підтримуються:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: параметри команди</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: джерело вхідних даних</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: місце куди направити вихідні дані</li>" +"<li><b>%psu</b>: розмір сторінки великими літерами</li>" +"<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте " +"мітку <b>%in</b> для вставки назви файла." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до файла. " +"Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви файла." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного " +"вхідного потоку." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до " +"стандартного потоку виводу." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті " +"можна вживати наступні теґи HTML: <a>, <b> або <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Нова група" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Новий параметр" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Редактор команди %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "&Типи MIME" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Формати &вхідних даних" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Вимоги" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Редагувати команду..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Формат вихідних &даних:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Назва ID:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Інформацію про чергу LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її перед " +"тим, як продовжувати.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Деяка інформація відсутня." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Параметри фільтру принтерів" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Фільтр принтерів" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість " +"перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість " +"принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть " +"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр <b>" +"розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та ігноруються " +"якщо нічого не вибрано." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Фільтр розташування:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Вибір драйвера" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який ви " +"хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити при " +"бажанні.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Інформація про сервер" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Ви повинні вибрати драйвер." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [найліпший]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Введення" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Ласкаво просимо,</p>" +"<br>" +"<p>Цей майстер дозволить вам встановити новий принтер на вашому комп'ютері. Він " +"проведе вас через різні кроки процесу встановлення та налаштування принтера для " +"вашої системи друку. З кожного кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки " +"<b>Назад</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Ми сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>Команда друку KDE</i>" +"</a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&Принтер Postscript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Інший..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Виробник:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "&Модель:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Вибрати драйвер" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Невідомий>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "База даних" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Невірний формат драйвера." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Нова команда" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Редагувати команду" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Навігація..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Вживати &команду:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Ім'я команди" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу " +"команду?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "вивід" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "невизначено" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "не дозволено" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Система друку" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Класи" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Принтери" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Спеціальні" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Виробник:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Модель принтера:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Інформація про драйвер:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Параметри драйвера" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Задачі" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Відображення задач" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Загальна інформація" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. <b>Назва</b> " +"обов'язкова, <b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких системах вони навіть не " +"використовуються).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може призвести " +"до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з рядка, що ви " +"ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Вирізати" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Залишити" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Вибір сервера" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Ви повинні вибрати сервер." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Локальний принтер</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера для принтера під'єднаного через паралельний, " +"послідовний чи USB порт.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Колективний принтер Windows</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера для принтера приєднаного до сервера під керуванням " +"Windows, та який є спільним в мережі через протокол SMB (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "&Віддалена черга LPD" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Черга друку на віддаленому сервері LPD</p>" +"<p>Виберіть цей тип сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому " +"комп'ютері з запущеним сервером LPD.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "М&ережний принтер (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Мережний TCP принтер</p> " +"<p>Виберіть цей тип сервера, для спілкування з мережним принтером за протоколом " +"TCP (типово через порт 9100). Більшість мережних принтерів підтримують цей " +"режим.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це " +"сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених " +"параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні " +"параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, <i>фотографічна якість друку</i> " +"або <i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть присутні у вікні друку в " +"вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Новий..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Скопіювати..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Встановити як типовий" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Параметри" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Тестувати..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Типовий)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Назва примірника" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде " +"відкинуто. Продовжити?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Не вдається знайти примірник %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи " +"друку: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Примірники" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Додати спеціальний принтер" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Адреса:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Параметри команд" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Ф&айл виводу" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Роз&ширення файла:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, " +"впевнитись, що команда містить ярлик виводу.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або " +"напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього " +"спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає " +"можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME та " +"список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної " +"сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні " +"мітки:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: вхідний файл (обов'язково);</li>" +"<li><b>%out</b>: вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний " +"файл);</li>" +"<li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами;</li>" +"<li><b>%psu</b>: розмір сторінки, перша літера велика.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Ви повинні надати не пусту назву." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Не чинні параметри. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Налаштувати %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки відкриває діалогове вікно для відкриття файлів, де ви " +"зможете вибрати який файл потрібно надрукувати. Зважте, що" +"<ul>" +"<li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, PostScript, " +"JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. " +"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надрукувати їх всіх відразу одним " +"завданням на друк. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений файл зі списку файлів, які будуть " +"надруковані. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл вище у списку.</p> " +"<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів).</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений файл нижче у списку.</p> " +"<p>Це призводить до зміни порядку друку файлів.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки призводить до спроби відкрити виділений файл в " +"редакторі, де ви зможете переглянути або відредагувати цей файл перед " +"друком.</p> " +"<p>При відкритті KDEPrint буде автоматично керуватися типом MIME для даного " +"файла</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Список файлів</b>" +"<p>Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви можете переглядати назви " +"файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено KDEPrint. Початковий " +"порядок списку буде відповідати вашому вибору.</p> " +"<p>Порядок друку буде відповідати порядку в списку.</p> " +"<p><b>Зауважте:</b> ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть " +"знаходитися за різними адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки " +"праворуч дозволяють додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, " +"змінювати порядок друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо " +"ви відкриваєте файли, KDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного " +"файла.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Додати файл" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Вилучити файл" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Відкрити файл" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою кнопки, " +"що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список порожнім і " +"дані будуть взяті з <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Вирівнювання" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Вибір системи друку</b> " +"<p>Тут показано вибрану систему друку, яка буде використовуватись KDEPrint " +"(звісно, система повинна бути встановлена у вашій операційній системі). " +"Здебільшого, KDEPrint автоматично визначає систему друку. Більшість " +"дистрибутивів Linux зараз мають <em>CUPS<em>.</qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Поточна с&истема друку:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Поточне з'єднання</b> " +"<p>Показує, до якого сервера CUPS зараз приєднано ваш ПК для друку та отримання " +"інформації про принтер. Щоб змінити сервер CUPS, клацніть на \"Системні " +"параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та введіть потрібну інформацію. </qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. " +"<p>У верхній частині вінка знаходиться список всі можливих параметрів для " +"завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера " +"(PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> " +"<p>Клацніть на будь-якому елементі та у нижній частині вікна з'явиться список " +"можливих значень параметра. </p> " +"<p>Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з кнопок " +"розташованих нижче, що дозволить:</p> " +"<ul> " +"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі " +"значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> " +"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>" +"<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>" +"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один " +"раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> " +"значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та " +"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до " +"зміни. </li> " +"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї " +"кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> " +"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від " +"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> " +"</qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. " +"<p>У нижній частині вінка знаходиться список всі можливих значень вибраного " +"параметра для завдання на друк, цей список параметрів взятий з файла опису " +"принтера (PostScript Printer Description == \"PPD\") </p> " +"<p>Встановіть значення параметра, яке потрібно. Та натисніть одну з кнопок " +"розташованих нижче, що дозволить:</p> " +"<ul> " +"<li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати такі " +"значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> " +"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li>" +"<li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>" +"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один " +"раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> " +"значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та " +"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів до " +"зміни. </li> " +"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання цієї " +"кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> " +"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від " +"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня.</p> " +"</qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Ініціалізація..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Перегляд..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:</nobr>" +"</p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "" +"Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Ця дія ще не впроваджена." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Паралельний порт N%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Інформація про додаток відсутня" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Опис" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Черга віддаленого принтера на %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Файл share/kdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному каталогу " +"параметрів KDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього випуску KDE, його " +"слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо принтерами." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Друк документа: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Відсилання даних на принтер: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Неможливо приєднатися до сервера друку KDE (<b>kdeprintd</b>" +"). Перевірте, що сервер запущено." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Перевірте синтаксис команди:\n" +"%1 <файлів>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр <b>psselect</b> " +"неможливо вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку <b>Фільтр</b> " +"у вікні властивостей для більш детальної інформації.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Не вдається завантажити опис фільтру для <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. Отримано порожній рядок команди.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів (це " +"може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору сторінки у " +"файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що " +"підтримується?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Перетворити" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Виберіть тип MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Дію перервано." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Дія завершилась невдало з повідомленням:" +"<br>%1" +"<br>Виберіть інший формат призначення.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Фільтрація даних для друку" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, напряму, поточною системою " +"друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: " +"<ul> " +"<li>спробувати перетворити цей файл автоматично у формат, що " +"підтримується(виберіть <em>Перетворити</em>);</li> " +"<li>спробувати відіслати файл на принтер без будь якого перетворення (виберіть " +"<em>Залишити</em>);</li> " +"<li>скасувати друк (виберіть <em>Скасувати</em>).</li></ul>" +"Чи спробувати перетворити цей файл у %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Перейдіть до <i>Системні параметри -> Команди</i> " +"та перегляньте список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню " +"програму.</li>" +"<li> Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.</li></ul>" +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Конверт US #10" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Конверт ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Верхній лоток" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Нижній лоток" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Багатоцільовий лоток" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Лоток великої ємності" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Прозорість" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Загальне\"</b> </p> " +"<p>Ця сторінка містить <em>загальні</em> параметри для завдання на друк. " +"Загальні параметри придатні до більшості принтерів, більшості завдань на друк " +"та більшості типів файлів для друку. " +"<p>Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою на " +"тексті підпису або на самому графічному елементі. </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть розмір сторінки зі спадного меню. </p> " +"<p>Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого принтера " +"(\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу зі спадного меню. </p> " +"<p>Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера " +"(\"PPD\"). </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # наприклад: \"Transparency\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню виберіть з якого лотка брати папір для " +"друку. " +"<p>Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD\"). </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Орієнтація:</b> орієнтація надрукованого матеріалу контролюється цими " +"перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> " +"<p>Можна вибирати з 4 значень: " +"<ul> " +"<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>" +"<li> <b>альбомна</b>; </li> " +"<li> <b>зворотна альбомна</b>, друк догори ногами;</li> " +"<li> <b>зворотна книжкова</b>, друк догори ногами.</li> </ul> " +"Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" або " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Двосторонній друк:</b> може бути неактивним, якщо принтер не підтримує " +"цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша)." +"<p> Можна вибрати з 3 значень: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з одної сторони аркуша; </li> " +"<li> <b>По довгій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці " +"вважається, що обидві сторони мають однакову орієнтацію при перегоранні " +"сторінок по довгій стороні аркуша. </li> " +"<li> <b>По короткій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці " +"вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні " +"сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при перегоранні " +"сторінок по короткій стороні аркуша. </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або " +"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть надруковані " +"перед завданням та/або після виконання завдання. </p> " +"<p>Шапки можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я " +"користувача, час друку, заголовок завдання то що. </p> " +"<p>Шапки корисні для легкого розділення завдань, особливо при використанні " +"принтера багатьма користувачами. </p> " +"<p><em><b>Порада.</em></b> Можна створювати власні сторінки шапок. Для " +"використання їх потрібно покласти у стандартний каталог CUPS, що містить шапки " +"(типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Шапки повинні бути одного " +"з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, PostScript, PDF та практично " +"будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або GIF). Після додавання сторінки до " +"шапок, вона з'явиться у спадному меню після перезапуску CUPS. </p> " +"<p>CUPS має власний початковий набір сторінок шапок. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # наприклад: \"standard\" або \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку " +"на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> " +"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 " +"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш " +"(типове значення). " +"<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то " +"масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі принтери можуть " +"самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому випадку відповідний " +"параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте обережні, якщо вказати " +"друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох місцях, то результат буде " +"виглядати не так як вам хотілось би. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Розмір сторінки:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Тип паперу:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Подача паперу:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Двосторонній друк" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Сторінок на аркуш" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Книжкова" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Альбомна" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Зво&ротна альбомна" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Зв&оротна книжкова" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Вимкнено" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "По &довгій стороні" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "По &короткій стороні" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Споч&атку:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "В &кінці:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(рядок %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Значення рядку:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Жодний параметр не вибрано" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Налаштування %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(приймає завдання)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Перенесення файла завершилось невдало." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "Виконання <b>%1</b> завершилось з помилкою:<p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Система друку KDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це " +"могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені " +"користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, вам " +"потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Введіть пароль адміністратора" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Стан друку - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Система друку" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Відмітки сторінок" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Вибір сторінок</b></p> " +"<p>Тут ви можете вказати, що друкувати потрібно лише виділену частину " +"документа.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. " +"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>" +", якщо ви хочете надрукувати тільки видиму сторінку з програми KDE.</p> " +"<p><b>Зауважте:</b> це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з KDE програми, " +"напр., Mozilla або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку KDEPrint не може " +"визначити, на якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити " +"набір сторінок документа для друку. Формат діапазону <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"надрукує сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі сторінки\"</em>, <em>" +"\"Парні сторінки\"</em> або <em>\"Непарні сторінки\"</em>" +", якщо ви хочете друкувати один з перелічених наборів. Типовим значенням є <em>" +"\"Всі сторінки\"</em>.</p> " +"<p><b>Зауважте:</b> Якщо ви поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</em> " +"з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> або <em>\"Парні\"</em>" +", ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це " +"корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише односторонній " +"друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на першому етапі " +"виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі принтера), на другому - " +"інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути <em>" +"\"Зворотній напрямок\"</em> для одного з етапів (відповідно до моделі " +"принтера).</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна вказати кількість копій, порядок друку " +"сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість копій може " +"бути обмежена адміністратором системи друку).</p> " +"<p>Типова кількість копій - 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- ці елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" або \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # наприклад: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> " +"</p> .</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість потрібних копій. Ви можете " +"збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна ввести " +"значення просто в поле вводу. " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> " +"(типове значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде " +"наступним: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Якщо параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> вимкнено, порядок виводу " +"буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У зворотному порядку\"</em>" +", порядок виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо " +"також ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> параметр <em>" +"\"Розібрати за копіями\"</em> (звичайний варіант).</p> " +"<p>Якщо параметр <em>\"У зворотному напрямку\"</em> ввімкнено та параметр <em>" +"\"Розібрати за копіями\"</em> <em>вимкнено</em>, порядок виводу буде таким: " +"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "К&опії" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Вибір сторінок" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Всі" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "П&оточна" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Діапа&зон" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами " +"(1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Параметри виводу" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Розібрати за &копіями" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "У зво&ротному порядку" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Копі&ї:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Всі сторінки" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Непарні сторінки" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Парні сторінки" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Набір сторінок:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Сторінки" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Перегляд друку" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму " +"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної " +"оточення PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач KDE " +"(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Попередній перегляд неможливий: KDE не може знайти програму для перегляду " +"файлів типу %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Продовжити друк?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "<qt>Помилка завантаження %1. Діагностика:<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні прибрати " +"цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці <b>" +"Параметри драйверів</b>.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Перегляд шапки неможливий. Або програму " +"<p>шапки</p> встановлено невірно, або у вас невірна версія. Спробуйте пошукати " +"на http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Конфігурація принтера" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Перегляд недоступний" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Файли" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Верхнє поле</b></p> " +"<p>Тут можна вказати відступ від верхнього краю сторінки при друці в тому разі, " +"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " +"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " +"друці з KMail та Konqueror.</p> " +"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " +"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " +"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " +"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " +"значення полів вшиті в самі файли.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" " +"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Нижнє поле</b></p> " +"<p>Тут можна вказати відступ від нижнього краю сторінки при друці в тому разі, " +"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " +"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " +"друці з KMail та Konqueror.</p> " +"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " +"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " +"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " +"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " +"значення полів вшиті в самі файли.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та більші. " +"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ліве поле</b></p> " +"<p>Тут можна вказати відступ від лівого краю сторінки при друці в тому разі, " +"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " +"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " +"друці з KMail та Konqueror.</p> " +"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " +"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " +"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " +"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " +"значення полів вшиті в самі файли.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" " +"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Праве поле</b></p> " +"<p>Тут можна вказати відступ від правого краю сторінки при друці в тому разі, " +"якщо програма, з якої відбувається друк, не встановила цей відступ.</p> " +"<p>Наприклад, цей параметр працює при друці простих текстових файлів, або при " +"друці з KMail та Konqueror.</p> " +"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються при " +"друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно казати " +"користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не працюють " +"при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, мають " +"значення полів вшиті в самі файли.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка " +"CUPS:</em> " +"<pre> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та більші. \"72\" " +"відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. " +"<p>Тут можна змінити одиниці виміру для полів сторінки. Виберіть одне з " +"міліметр, сантиметр, дюйм, піксель (1 піксель = 1/72 дюйма). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p>" +"<p>Ввімкніть цей прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв " +"сторінки. " +"<p>Поля можна змінювати 4 способами: " +"<ul> " +"<li>редагуванням тексту в полях для вводу;</li> " +"<li>клацанням по стрілкам;</li> " +"<li>прокручуванням коліщатка мишки;</li> " +"<li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</li> </ul> <b>" +"Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть застосовані, якщо " +"друкується файли, в яких вказані власні значення полів, наприклад більшість PDF " +"та PostScript файлів. Для простих текстових файлів ці значення будуть " +"працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не KDE програм, які не " +"вміють повністю скористатися всіма можливостями системи друку KDE, наприклад " +"OpenOffice.org. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Перетягування полів</p>. " +"<p>Вживайте мишку для перетягування кожного з полів у цьому маленькому віконці " +"перегляду. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "В&живати власні поля" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "В&ерхнє:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Нижнє:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Ліве:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Праве:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Дюймів (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Сантиметрів (см)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Міліметрів (мм)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке " +"налаштування буде працювати тільки в KDE. Та не буде доступним для програм не з " +"KDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це унеможливить " +"нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити <b>%1</b> " +"як типовий для вас принтер?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). " +"<p>Якщо ввімкнено, то можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде " +"відбуватися <em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які " +"можна буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів " +"автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> " +"<p>Ця вкладка з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня " +"програма <em>\"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного " +"рядку, що дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде " +"зшити та отримати одне велике зображення]. </p> " +"<p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми \"poster\" не буде працювати. У " +"вашій системі повинна бути встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас " +"не встановлена змінена версія, то запитайте вашого постачальника операційної " +"системи включити до системи цю змінену версію. </p> " +"<p> <em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> " +"- вихідні тексти зміненої версії програми \"poster\" знаходяться на майданчику " +"Тенет <a href=\"http://printing.kde.org/\">системи друку KDEPrint</a> " +"за адресою <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" +"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Пряме посилання до архіву - <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Вибір плитки</b> " +"<p>Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться тут <em>" +"не тільки для перегляду</em>, він дозволяє вибрати плитки, які мають бути " +"надруковані.</p> " +"<p><b>Поради</b> " +"<ul> " +"<li>клацніть на будь якій з приток для її друку;</li> " +"<li>для одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>" +"клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. <em>Будьте уважні</em> " +"порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.</li> </ul> <b>" +"Примітка 1:</b> порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) вказаний у " +"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>" +"<p> <b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, " +"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Розмір плаката</b> " +"<p>Виберіть потрібний розмір плаката зі спадного списку. </p> " +"<p>У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - це аркуш розміром 84см x " +"118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> " +"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату змінюється область попереднього " +"перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного " +"розміру сторінки.</p> " +"<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для " +"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для " +"одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>" +"клацання зі натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде " +"повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у " +"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>" +"<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, " +"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Розмір сторінки</b> " +"<p>Це поле показує розмір аркушів на яких будуть надруковані окремі плитки. Для " +"вибору іншого розміру аркушів перейдіть до вкладки загальне та виберіть його " +"там зі спадного меню. </p> Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри " +"сторінок що підтримуються вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері " +"принтера (у файлі опису принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>" +"Будьте уважні вибраний розмір сторінки може не підтримуватися програмою " +"\"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він підтримується принтером.</em> " +"Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто спробуйте інший розмір сторінки, " +"наприклад \"A4\" або \"Letter\". " +"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру сторінки змінюється область попереднього " +"перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат для поточного " +"розміру сторінки.</p> " +"<p><b>Порада:</b> область попереднього перегляду знаходиться не тільки для " +"перегляду. В ній можна вибрати плитки, які мають бути надруковані. Для " +"одночасного вибору декількох плиток для друку, зробіть <em>" +"клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в якому ви клацаєте буде " +"повторено при друці плиток, цей порядок (він же порядок їх друку) вказаний у " +"текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</em>" +"<p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку друку, " +"потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Обрізання полів</b> " +"<p>Повзунок дозволяє вказати <em>поля для обрізання</em> " +"які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги вам обрізати їх. " +"</p> " +"<p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється область попереднього перегляду. " +"Вона показує скільки місця буде зайнято полями на кожній плитці.</p> " +"<p><b>Будьте уважні</b>, поля для обрізання повинні дорівнювати або бути " +"більшими за поля вашого принтером. Поля принтера вказані в параметрі <em>" +"\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі принтера. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Порядок на номери сторінок для друку</b> " +"<p>Це поля вказує окремі плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку. " +"</p> Ви можете заповнити це поле двома способами: " +"<ul> " +"<li>або вжити інтерактивний попередній переклад, що знаходиться вище, " +"\"клацанням з натиснутою клавішею SHIFT\" на плитках;</li> " +"<li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> " +"<p>При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення " +"плиток (3,4,5,6,7) по одній. </p> " +"<p><b>Приклади:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Плакат" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Друк пл&аката" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "&Розмір плаката:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Розмір сторінки:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Розмір д&руку:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "О&брізати поля (% носія):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Сторінки &плиткою:" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Експортувати..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки відкриє діалогове вікно у якому можна буде вибрати " +"фільтр. </p> " +"<p><b>Примітка 1:</b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних " +"даних одного фільтру збігається з типом вхідних даних наступного. (Система " +"друку KDE перевірятиме ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).</p> " +"<p><b>Примітка 2:</b> Фільтри будуть застосовані <em><b>перед</b></em> " +"відправленням завдання до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> " +"</ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки видаляє виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вгору</b>" +"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр вище у списку, це " +"призводить до більш скорішого застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b>" +"<p>Натискання цієї кнопки пересуває виділений фільтр нижче у списку, це " +"призводить до відсування застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з " +"фільтрів.</p> </qt> " + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> " +"<p>Натискання цієї кнопки дозволяє налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито " +"окреме діалогове вікно для налаштування фільтру.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> " +"<p>Це поле відображає деяку загальну інформацію про фільтр. Що містить: " +"<ul> " +"<li><em>назву фільтру</em> (яка відображається в графічному інтерфейсі); </li> " +"<li><em>вимоги фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що повинна бути " +"встановлена); </li> " +"<li><em>формат вхідних даних фільтру</em> (один або декілька <em>типів MIME</em>" +", що приймаються фільтром); </li> " +"<li><em>формат результату роботи фільтру</em> (<em>тип MIME</em> " +"дані в якому генеруються фільтром); </li> " +"<li>докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.</li> </ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються <em>" +"перед</em> відсилання завдання до системи друку) " +"<p>Це поле вказує які фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі " +"друку KDE. Фільтри обробляють файли для друку <em>перед</em> " +"тим як відіслати їх до справжньої системи друку. </p> " +"<p>Цей список може бути порожнім (типова ситуація). </p> " +"<p>Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини перелічені " +"(з гори до низу). Це робиться у вигляді <em>ланцюга фільтрів</em>" +", де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в " +"неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли це " +"простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання " +"декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати простий " +"текст у PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint може використовувати <em>будь-яку</em> зовнішню програму-фільтр, " +"яку ви вважаєте доречною для використання через цей інтерфейс. </p> " +"<p>KDEPrint постачається з набором налаштованих загальних фільтрів. Однак, " +"фільтри можна встановлювати не залежно від KDEPrint. Фільтри не залежать від " +"підсистеми друку, тому вони працюють <em>зі всіма</em> " +"підсистемами друку, що підтримуються KDEPrint (такими як CUPS, LPRng та " +"LPD).</p> " +"<p> Серед з набору налаштованих загальних фільтрів є наступні: </p> " +"<ul> " +"<li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> " +"<li><em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>; </li> " +"<li><em>конвертер документів з формату PostScript в PDF</em>;</li> " +"<li><em>фільтр вибору порядку сторінок</em>;</li> " +"<li><em>фільтр друку плакатів</em>;</li> " +"<li>та інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до цього списку, натисніть " +"піктограму з <em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому блоці піктограм). " +"</p> " +"<p>Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим елементам цієї вкладки для " +"докладнішої інформації про фільтри. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Фільтри" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Додати фільтр" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Вилучити фільтр" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Пересунути фільтр вгору" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Пересунути фільтр вниз" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Налаштувати фільтр" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з " +"фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</b>" +".</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Вхід" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: " +"<ul>" +"<li><b>колір</b> та</li> " +"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> " +"поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли система друку KDE не може " +"отримати достатньо інформації з файла для друку. У цьому випадку буде " +"використано інформацію вкладену у файл для друку, або типовий режим " +"принтера.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть розмір сторінки для друку зі " +"спадного меню. " +"<p>Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD\"), що " +"встановлений. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну сторінку " +"на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> " +"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 " +"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш " +"(типове значення). " +"<p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок на аркуш,то " +"масштабування робиться системою друку. </p> " +"<p><b>Примітка 3, стосовно \"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" кількість " +"сторінок на аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб " +"вказати на це. " +"<p>Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш: " +"<ul> " +"<li> перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> " +"<li> додайте <em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>;</li> " +"<li> та налаштуйте його (нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\"). " +"</li> </ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація надрукованого матеріалу контролюється " +"цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> " +"<p>Можна вибирати з 2 значень: " +"<ul> " +"<li> <b>книжкова</b>, типове значення; </li>" +"<li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> Піктограма буде змінюватися у відповідності " +"з вибраним значенням. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат друку" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Режим кольору" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Кол&ір" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "Града&ції сірого" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "&Інше" |