summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po730
1 files changed, 362 insertions, 368 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index 43028b55da6..7eba821e91d 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -8,10 +8,11 @@
# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:02-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
@@ -20,19 +21,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -65,16 +66,14 @@ msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, сторінки р
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по центру "
-"аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</p>"
-"<p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому "
+"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, сторінки при друку розміщаються по "
+"центру аркуша. В результаті надрукований документ буде більш привабливим.</"
+"p><p>Якщо цей параметр вимкнено, всі сторінки будуть розміщені у лівому "
"верхньому куті аркуша.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
@@ -83,31 +82,29 @@ msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторін�
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого "
"розміщення на аркуші."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) "
-"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш "
-"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>"
-"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації "
-"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і "
-"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки "
-"повернуті, а інші ні.</p></qt>"
+"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи "
+"альбомна) буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це "
+"сприятиме більш гарному використанню паперу, та результат друку буде більш "
+"привабливим.</p><p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром "
+"орієнтації (книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр "
+"увімкнено, і розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, "
+"що деякі сторінки повернуті, а інші ні.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@@ -115,27 +112,24 @@ msgstr "Зменшити завеликі сторінки до розміру �
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть "
"зменшені до розмірів аркуша."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, будуть "
-"зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p>"
-"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
-"документі різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, то великі сторінки, які більше за аркуш, "
+"будуть зменшені, та їх краї не будуть обрізані при друці.</p><p><b>Примітка:"
+"</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому документі "
+"різні, то масштаб зменшення буде різний для для різних сторінок.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -151,19 +145,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до розмірів "
-"аркуша.</p>"
-"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
-"документі різні, то масштаб збільшення буде різний для для різних сторінок.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, то малі сторінки будуть збільшені до "
+"розмірів аркуша.</p><p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і "
+"розміри сторінок у вашому документі різні, то масштаб збільшення буде різний "
+"для для різних сторінок.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -183,15 +173,11 @@ msgstr "<qt>Вказана служба не має бібліотеки для
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення про "
-"помилку:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Вказана бібліотека <b>%1</b> не може бути завантажена. TПовідомлення "
+"про помилку:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@@ -199,32 +185,32 @@ msgstr "<qt>Бібліотека не надає функціональніст�
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr "<qt>Фабрика не підтримує створення компонентів вказаного типу.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>"
-"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
-"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може вказувати "
-"на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або пошкоджених файлів програми.</p>"
-"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними "
-"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до "
-"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, "
-"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>"
-"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
+"<qt><p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</"
+"p><p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
+"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення файлів. Це може "
+"вказувати на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або пошкоджених файлів "
+"програми.</p><p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з "
+"відповідними програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про "
+"помилку або до вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки "
+"дистрибутиву Linux, який ви використовуєте), або напряму до авторів "
+"програми. Пункт <b>Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
"допоможе вам зв'язатися з розробниками TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
@@ -275,10 +261,24 @@ msgstr "Перегляд"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "книжкова"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "альбомна"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Переважна &орієнтація"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Переважний розмір &паперу"
@@ -395,30 +395,31 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл <nobr>"
-"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>"
+"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається відкрити файл "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для розгортання. Файл не завантажено.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання файла. "
-"Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому менеджері "
-"Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та виберіть пункт меню "
-"\"Властивості\".</qt>"
+"<qt>Така помилка типово виникає коли у вас не вистачає прав для читання "
+"файла. Ви можете перевірити власника та права дозволу до файла в файловому "
+"менеджері Konqueror: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла та "
+"виберіть пункт меню \"Властивості\".</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -426,27 +427,28 @@ msgstr "Розгортання..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-". Зачекайте, будь ласка.</qt>"
+"<qt>Розгортання файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Зачекайте, будь "
+"ласка.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>"
+"<qt><strong>Файлова помилка!</strong> Не вдається розгорнути файл "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не завантажено.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що його "
-"пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у командному "
-"рядку.</qt>"
+"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
+"його пошкоджено спробуйте розгорнути його вручну за допомогою команд у "
+"командному рядку.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@@ -466,41 +468,35 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про "
-"помилку:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Вказану бібліотеку <b>%1</b> не можна завантажити. Повідомлення про "
+"помилку:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</p>"
-"<p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
-"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</b>"
-". Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або пошкоджених "
-"файлів програми.</p>"
-"<p><b>Ви можете зробити наступне:</b> перевстановити пакунки з відповідними "
-"програмами. Якщо це не допомогло, то можна надіслати звіт про помилку або до "
-"вашого постачальника програм (наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, "
-"який ви використовуєте), або напряму до авторів програми. Пункт <b>"
-"Надіслати звіт про помилку...</b> у меню <b>Довідка</b> "
-"допоможе вам зв'язатися з розробниками TDE.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Проблема:</b> Документ <b>%1</b> не може бути показаний.</"
+"p><p><b>Причини:</b> Не вдається ініціалізувати компоненту програмного "
+"забезпечення <b>%2</b>, яка потрібна для відображення документів типу <b>%3</"
+"b>. Це може вказувати на серйозні проблеми у конфігурації TDE, або "
+"пошкоджених файлів програми.</p><p><b>Ви можете зробити наступне:</b> "
+"перевстановити пакунки з відповідними програмами. Якщо це не допомогло, то "
+"можна надіслати звіт про помилку або до вашого постачальника програм "
+"(наприклад до служби підтримки дистрибутиву Linux, який ви використовуєте), "
+"або напряму до авторів програми. Пункт <b>Надіслати звіт про помилку...</b> "
+"у меню <b>Довідка</b> допоможе вам зв'язатися з розробниками TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -594,6 +590,10 @@ msgstr "Доступність"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Компонент перегляду не знайдено"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Натисніть клавішу Escape, щоб вийти з повноекранного режиму."
@@ -607,8 +607,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
-"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, просто "
-"поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл."
+"Перевірте чи не завантажено цей файл у іншому kviewshell. Якщо це так, "
+"просто поверніть інший kviewshell, якщо ні - завантажуйте файл."
#: main.cpp:24
msgid ""
@@ -651,11 +651,11 @@ msgstr "URL %1 сформовано невірно."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", то "
-"можна вказувати тільки локальні файли."
+"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", "
+"то можна вказувати тільки локальні файли."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@@ -693,111 +693,274 @@ msgstr "Розмір паперу"
msgid "Custom Size"
msgstr "Нетиповий розмір"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Пошук:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Знайти попереднє"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Знайти наступне"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "З урахуванням регістру"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Тема"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Сторінка:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "В вигляді тексту"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Зберегти файл як"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"існує. Перезаписати?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Перезаписати файл"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкувати %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Пошук перервано"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. "
+"Наново почати пошук з початку документа?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Текст не знайдено"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. "
+"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Перезавантаження файла %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Завантаження файла %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Експортувати файл як"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файл %1\n"
+"існує. Перезаписати його?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Експортування в текст..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Перервати"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Переглянути файл"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Експортувати як"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Контролює підкреслення посилань:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора "
+"мишки на посилання</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змінити &кольори"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змінити колір &паперу"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Тільки під курсором"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Контролює підкреслення посилань:\n"
@@ -808,251 +971,82 @@ msgstr ""
"мишки на посилання</li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Підкреслювати посилання:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показувати перегляд &мініатюр"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим перегляду"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат сторінки"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Висота вибраного розміру паперу в книжковій орієнтації"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дюймів"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Перегляд сторінок"
-
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Контролює підкреслення посилань:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Завжди підкреслювати посилання</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Ніколи не підкреслювати посилання</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Підкреслювати при наведенні курсора мишки на "
-"посилання</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Пошук:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Знайти попереднє"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Знайти наступне"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "З урахуванням регістру"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Тема"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Мініатюри"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Зберегти файл як"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Файл %1\n"
-"існує. Перезаписати?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Перезаписати файл"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Перезаписати"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Друкувати %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Пошук перервано"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Пошук на сторінці %1 з %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до кінця документа. "
-"Наново почати пошук з початку документа?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Текст не знайдено"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>Не вдалось знайти рядок пошуку<strong>%1</strong>.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Рядок пошуку <strong>%1</strong> не вдалося знайти до початку документа. "
-"Наново почати пошук з кінця документа?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Перезавантаження файла %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Завантаження файла %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Простий текст (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Експортувати файл як"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Файл %1\n"
-"існує. Перезаписати його?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Експортування в текст..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Перервати"