diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po | 730 |
1 files changed, 354 insertions, 376 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po index e47eeb55911..519d30d4d52 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" "Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" @@ -19,530 +19,508 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа " +"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до " +"першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n" +"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " +"безпечній мережі, а не через Інтернет." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Відіслати запрошення по пошті" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з " +"віддаленою стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" +"\n" +"Вузол: %4:%5\n" +"Пароль: %6\n" +"\n" +"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n" +"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Нове з'єднання" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Прийняти з'єднання" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Відмовити в з'єднанні" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Запрошення" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Вживається для виклику з kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Спільне користування стільницею" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Кодер TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Кодер ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Зображення сторони з'єднання" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Вимкнення тла KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був " +"запущений, або був неправильно встановлений." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Помилка спільного використання стільниці" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або " +"неповне встановлення програми." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Особисте запрошення" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Закрите з'єднання: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " +"використання стільниць неможливе." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Керувати &запрошеннями" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Вимкнути дистанційне керування" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Увага" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви " "надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи " -"та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим " -"комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений " -"користувач може лише переглядати ваш екран." +"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити " +"символи та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над " +"вашим комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, " +"віддалений користувач може лише переглядати ваш екран." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Віддалена система:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "Спільна стільниця TDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення " "спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись " -"до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його " -"термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось " -"приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. " -"Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна " -"також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу " -"стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.</p>" -"<p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в " -"конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".</p>\">" -"Більше про запрошення...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis:<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє " +"запрошеному приєднатись до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного " +"вдалого з'єднання і його термін закінчиться через годину, якщо його не " +"використано. Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється " +"вікно, яке питає у вас дозволу. Приєднання не буде здійснене перш ніж ви " +"його приймете. В цьому вікні можна також обмежити функціональність, щоб інша " +"особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи " +"натискати клавіші.</p><p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для " +"Спільної стільниці, в конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без " +"запрошення\".</p>\">Більше про запрошення...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Створити &персональне запрошення..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей " "параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані " "про зв'язок по телефону." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Запросити по &пошті..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що " "роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Створено" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Закінчення" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або " -"створити нові." +"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх " +"або створити нові." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нове &персональне запрошення..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Створити нове персональне запрошення..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нове запрошення по пошті..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Вилучити всі запрошення" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Вилучити вибране запрошення" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" -"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за " -"допомогою цього запрошення." +"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись " +"за допомогою цього запрошення." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Закриває це вікно." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Особисте запрошення</h2>\n" -"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (<a " -"href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання " -"можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В TDE клієнт називається З'єднання з " -"віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію про вузол і він " -"приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає " -"пароль, може приєднатись, тому будьте обережні." +"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити " +"(<a href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для " +"приєднання можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В TDE клієнт " +"називається З'єднання з віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію " +"про вузол і він приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-" +"небудь, хто отримає пароль, може приєднатись, тому будьте обережні." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Час закінчення:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Вузол:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер дисплея, " -"розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна використовувати " -"будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна Стільниця пробує " -"вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не завжди вдала. Якщо " -"ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати іншу адресу або бути " -"недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Вживається для виклику з kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Спільне користування стільницею" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Кодер TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Кодер ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Зображення сторони з'єднання" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Вимкнення тла KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був " -"запущений, або був неправильно встановлений." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Помилка спільного використання стільниці" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або " -"неповне встановлення програми." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Керувати &запрошеннями" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Вимкнути дистанційне керування" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа " -"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого " -"успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n" -"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " -"безпечній мережі, а не через Інтернет." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Відіслати запрошення по пошті" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою " -"стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" -"\n" -"Вузол: %4:%5\n" -"Пароль: %6\n" -"\n" -"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n" -"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Нове з'єднання" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Прийняти з'єднання" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Відмовити в з'єднанні" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Запрошення" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Особисте запрошення" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Закрите з'єднання: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " -"використання стільниць неможливе." +"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер " +"дисплея, розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна " +"використовувати будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна " +"Стільниця пробує вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не " +"завжди вдала. Якщо ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати " +"іншу адресу або бути недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)" |