summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po730
1 files changed, 354 insertions, 376 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po
index e47eeb55911..519d30d4d52 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
@@ -19,530 +19,508 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа "
+"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до "
+"першого успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n"
+"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
+"безпечній мережі, а не через Інтернет."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з "
+"віддаленою стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
+"\n"
+"Вузол: %4:%5\n"
+"Пароль: %6\n"
+"\n"
+"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n"
+"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Нове з'єднання"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Прийняти з'єднання"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Відмовити в з'єднанні"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Запрошення"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Вживається для виклику з kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Спільне користування стільницею"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Кодер TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Кодер ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Зображення сторони з'єднання"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був "
+"запущений, або був неправильно встановлений."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або "
+"неповне встановлення програми."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Особисте запрошення"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Закрите з'єднання: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
+"використання стільниць неможливе."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Керувати &запрошеннями"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви "
"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи "
-"та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим "
-"комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений "
-"користувач може лише переглядати ваш екран."
+"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити "
+"символи та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над "
+"вашим комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, "
+"віддалений користувач може лише переглядати ваш екран."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Віддалена система:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"Спільна стільниця TDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення "
"спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись "
-"до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його "
-"термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось "
-"приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. "
-"Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна "
-"також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу "
-"стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.</p>"
-"<p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в "
-"конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".</p>\">"
-"Більше про запрошення...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"<a href=\"whatsthis:<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє "
+"запрошеному приєднатись до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного "
+"вдалого з'єднання і його термін закінчиться через годину, якщо його не "
+"використано. Коли хтось приєднується до вашого комп'ютера, з'являється "
+"вікно, яке питає у вас дозволу. Приєднання не буде здійснене перш ніж ви "
+"його приймете. В цьому вікні можна також обмежити функціональність, щоб інша "
+"особа могла тільки бачити вашу стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи "
+"натискати клавіші.</p><p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для "
+"Спільної стільниці, в конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без "
+"запрошення\".</p>\">Більше про запрошення...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Створити &персональне запрошення..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей "
"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані "
"про зв'язок по телефону."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Запросити по &пошті..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що "
"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або "
-"створити нові."
+"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх "
+"або створити нові."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нове &персональне запрошення..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Створити нове персональне запрошення..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нове запрошення по пошті..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Вилучити всі запрошення"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Вилучити вибране запрошення"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
-"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за "
-"допомогою цього запрошення."
+"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись "
+"за допомогою цього запрошення."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закриває це вікно."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Особисте запрошення</h2>\n"
-"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (<a "
-"href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання "
-"можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В TDE клієнт називається З'єднання з "
-"віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію про вузол і він "
-"приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає "
-"пароль, може приєднатись, тому будьте обережні."
+"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити "
+"(<a href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для "
+"приєднання можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В TDE клієнт "
+"називається З'єднання з віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію "
+"про вузол і він приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-"
+"небудь, хто отримає пароль, може приєднатись, тому будьте обережні."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Час закінчення:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Вузол:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер дисплея, "
-"розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна використовувати "
-"будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна Стільниця пробує "
-"вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не завжди вдала. Якщо "
-"ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати іншу адресу або бути "
-"недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Сервер спільних стільниць TDE, сумісний з VNC"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Вживається для виклику з kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Спільне користування стільницею"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Кодер TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Кодер ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "Базовий код сканера оновлень X11"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Зображення сторони з'єднання"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Вимкнення тла KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон TDE (kded) зазнав аварії, не був "
-"запущений, або був неправильно встановлений."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або "
-"неповне встановлення програми."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Керувати &запрошеннями"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Вимкнути дистанційне керування"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа "
-"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого "
-"успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n"
-"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в "
-"безпечній мережі, а не через Інтернет."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Відіслати запрошення по пошті"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою "
-"стільницею TDE, просто клацніть на посилання внизу.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n"
-"\n"
-"Вузол: %4:%5\n"
-"Пароль: %6\n"
-"\n"
-"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n"
-"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Нове з'єднання"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Прийняти з'єднання"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Відмовити в з'єднанні"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Запрошення"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Особисте запрошення"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Закрите з'єднання: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
-"використання стільниць неможливе."
+"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер "
+"дисплея, розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна "
+"використовувати будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна "
+"Стільниця пробує вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не "
+"завжди вдала. Якщо ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати "
+"іншу адресу або бути недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)"