diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po | 1924 |
1 files changed, 1924 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..f735319cb7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1924 @@ +# Vietnamese translation for KTip. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall <[email protected]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-15 21:27+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall <[email protected]>\n" +"Language-Team: Vietnamese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Mẹo có ích" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Mẹo có ích" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng KDE</A>.\n" +"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n" +"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n" +"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n" +"phần « Miền và Khả năng Truy cập » → « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem <a\n" +"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Andrea Rizzi đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n" +"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n" +"trên bảng điều khiển.</p>\n" +"<p>Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n" +"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn <b>Thêm vào Bảng điều khiển\n" +"→ Nút đặc biệt → Truy cập màn hình nền</b>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n" +"<strong>« gấp vào » bảng điều khiển</strong> bằng cách nhắp vào\n" +"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n" +"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n" +"(Môi trường → Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n" +"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n" +"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n" +"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn.</p>\n" +"<p>Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Sổ tay Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n" +"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n" +"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Nhãn « Địa điểm »</b> trong trình Konqueror có thể được kéo.</p>\n" +"<p>Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng " +"điều khiển)\n" +"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n" +"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n" +"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n" +"<strong>print:/manager</strong>... \n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...hoặc vào <i>trường địa chỉ</i> của trình Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...hoặc vào hộp thoại <i>Chạy lệnh</i>,\n" +" được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n" +"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại." +"<br>\n" +"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n" +"vui lòng đọc<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n" +"phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm, vui long xem <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể gán <b>phím tắt</b> cho các ứng dụng thường dùng\n" +"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K → Thiết lập →\n" +"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n" +"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n" +"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n" +"« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền →\n" +"Đa màn hình nền).\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n" +"<a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n" +"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>" +"\n" +"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án KDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n" +"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ " +"dự án KDE\n" +"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với <a " +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>\n" +"nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Để phóng to cửa sổ...</th>\t" +"<th>nhắp vào nút phóng to...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...toàn màn hình</td>\t\t" +"<td>...bằng nút trái trên chuột</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...chỉ theo chiều đứng</td>\t" +"<td>...bằng nút giữa trên chuột</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...chỉ theo chiều ngang</td>\t" +"<td>...bằng nút phải trên chuột</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi " +"Mạng <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>. Cũng có thể sử dụng RSS để " +"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi " +"Mạng nào. Trên <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> có hai nguồn tin RSS: <b>" +"Latest KDE News</b> (Tin tức KDE) và <b>Latest KDE Applications</b> " +"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay " +"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn. </p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In KDE (1)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của KDE,\n" +"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n" +"bằng khả năng.</p>\n" +"<p>Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, hệ thống in UNIX dùng chung mới;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, in kiểu BSD truyền thống;</li>\n" +"<li>RLPR (không cần hiệu chỉnh kiểu « printcap », không cần quyền người chủ\n" +"để sử dụng máy in mạng);</li>\n" +"<li>in qua chương trình bên ngoài (giống loài).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In KDE (2)</strong></p>\n" +"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n" +"xây dựng trên nó.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In KDE</A>\n" +"khuyên bạn cài đặt phần mềm <A HREF=\"http://www.cups.org/\">\n" +"<strong>đựa vào CUPS</strong></A> là hệ thống con in bên dưới.</p>\n" +"<p>CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n" +"sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in " +"Mạng).\n" +"Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n" +"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n" +"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"để tìm chi tiết.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để <strong>duyệt qua kho .tar</strong>,\n" +"ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào " +"nơi khác,\n" +"v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n" +"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể khởi chạy <strong>kprinter</strong> là chương trình độc lập\n" +"từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n" +"được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <i>Alt+F2</i>). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n" +"Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi <strong>kprinter</strong>\n" +"sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n" +"tư cách người chủ để làm như thế).\n" +"</p>\n" +"<p>Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n" +"có lẽ sẽ tìm thấy <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"là bổ sung hữu ích\n" +"thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n" +"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n" +"<p>Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/\n" +"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều " +"khiển\n" +"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n" +"hoặc thêm mục mới.</P>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui " +"lòng xem\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n" +"bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n" +"để xem các nút bị ẩn.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?" +"<br> </p>\n" +"<p>Hãy gõ <strong>help:/tdeprint/</strong> vào trường địa chỉ của trình " +"Konqueror,\n" +"để xem <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Sổ tay In KDE</a>.\n" +"</p>" +"<p>Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Hỏi Đáp</a>, nhiều\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"Trợ lý Hướng dẫn</a>,\n" +"một phần <b>Mẹo</b> và\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"hộp thư chung In KDE</a>)\n" +" sẵn sàng tại nơi Mạng\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n" +"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n" +"vào hệ thống trình đơn.\n" +"Chương trình KDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n" +"để hợp nhất vào trình đơn.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n" +"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n" +"rồi kéo nó sang nơi khác.</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n" +"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể <strong>đổi nhanh ảnh nền</strong> màn hình,\n" +"bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n" +"từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n" +"nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n" +"rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển → Ứng dụng →</b>\n" +"sự chọn của bạn.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n" +"<b>Trình đơn bảng điều khiển → Thêm → Tiểu dụng</b>\n" +"trong trình đơn K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n" +"<b>Trình đơn bảng điều khiển → Thêm vào bảng điều khiển → Chạy " +"lệnh</b>\n" +"trong trình đơn K.\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n" +"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n" +"<b>trên khắp thế giới</b> không?</p>\n" +"<p>Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào <b>đồng hồ bảng điều khiển</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Đồng hồ bảng điều khiển</b> của bạn có thể được cấu hình\n" +"để hiển thị giờ bằng chế độ <b>chuẩn</b>, <b>số</b>, <b>tương tự</b>\n" +"hay <b>kiểu mờ</b>.</p>\n" +"<p>Vui lòng xem <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Sổ tay Kicker</a>\n" +"để tìm thông tin thêm.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể <strong>thực hiện bất kỳ chương trình</strong>\n" +"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n" +"và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể <strong>duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng</strong>\n" +"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n" +"và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n" +"vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n" +"trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n" +"và bất đầu gõ chữ.</p>\n" +"<p>Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n" +"và để con chạy chữ vào nó</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « man »</strong>\n" +"bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" +"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" +"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « info »</strong>\n" +"bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" +"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" +"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n" +"bạn vẫn còn có khả năng <strong>di chuyển cửa sổ</strong>\n" +"trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n" +"rồi kéo nó bằng con chuột.</p>" +"<br>\n" +"<p>Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?</p>\n" +"<p>Có thể dùng chương trình <strong>kprinter</strong> " +"là lệnh in (print command).\n" +"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " +"Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình " +"thêm.</p>\n" +"<p>Xem <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"để tìm thông tin chi tiết.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể <strong>thay đổi kích cỡ của cửa sổ</strong> trên màn hình,\n" +"bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n" +"rồi di chuyển con chuột.</p>\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n" +"<strong>hợp nhất mật mã PGP/GnuPG</strong> không có đường nối,\n" +"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.</p>\n" +"<p>Xem <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Sổ tay KMail</a>\n" +" để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n" +"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!</p>" +"\n" +"<p>\n" +"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +"\n" +"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy " +"nhắp vào nút <b>Add Yourself</b> (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n" +"tên <b>freedb</b> để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n" +"</p>\n" +"<p>Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Sổ tay KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập <em>" +"một lệnh riêng lẻ</em>.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Hãy dùng tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong> để khởi chạy chương trình\n" +"(v.d. Alt+F2 \"kword\") hoặc " +"<li>dùng phiên chạy Konsole (<b>Mới</b>\n" +"trên thanh công cụ) để xuất văn bản.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n" +"thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun <em>Diện mạo và Sắc thái</em>\n" +"trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n" +"<p>Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (1)</strong></p>\n" +"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?</p>\n" +"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n" +"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in <em>" +"cùng lúc</em>\n" +"nhiều tập tin <em>khác nhau</em> của nhiều kiểu <em>khác nhau</em>).</p>\n" +"<p>Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối " +"X,\n" +"và khi bạn <b>Chạy lệnh</b> (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh <em>" +"Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (2)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/minh/quê.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf " +"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n" +"tới máy in tên « infotec ».\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n" +"là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng " +"thêm.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n" +"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n" +"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành KDE mới</b>,\n" +"hãy xem lịch phát hành tại <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org</a>\n" +"(nhắp vào liên kết <b>Release Schedules</b> (lịch phát hành) bên trái.\n" +"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát " +"hành kế tiếp.\n" +"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát " +"hành lại,\n" +"trong mấy tuần/tháng.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu <em>B II</em>, thanh tựa của cửa sổ\n" +"có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n" +"của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n" +"vào thanh tựa và chọn <b>Cấu hình ứng xử cửa sổ...</b>.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng " +"Konqueror),\n" +"bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n" +"v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n" +"bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím " +"Ctrl+E\n" +"để gọi nó.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n" +"cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n" +"để mở trình đơn bảng, rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển →\n" +"Bảng điều khiển → Bảng điều khiển</b>.</p>" +"<p>\n" +"Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n" +"thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nếu bạn muốn đóng góp một <b>Mẹo của hôm nay</b>,\n" +"vui lòng gởi lá thư cho <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>,\n" +"và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.</p>\n" +"\n" +"[<i>Dịch giả</i> — Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n" +"vui lòng gởi thư cho <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"Nhóm Việt hoá KDE</a>\n" +"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n" +"vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n" +"của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.</p>\n" +"<p>\n" +"Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Gerard Delafond đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n" +"nhắp vào <b>Ẩn</b> trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n" +"vào con trượt nào.\n" +"</p>\n" +"<p>Xem <a href=\"help:/kmix\">Sổ tay KMix</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Stefan Schimanski đóng góp</em>.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể thêm <b>Lối tắt Mạng</b> tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"bằng cách chọn <b>Thiết lập → Cấu hình Konqueror → Lối tắt Mạng</b>.\n" +"Nhắp vào <b>Mới...</b> và điền vào các trường đó.\n" +"</p>\n" +"<p>Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n" +"với <b>Lối tắt Mạng</b>, xem <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">" +"Sổ tay Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n" +"chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n" +"cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n" +"sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh <b>cd</b> (chuyển đổi thư mục),\n" +"không có tham số nào.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n" +"như <code>.exe</code> hay <code>.bat</code>? Tại vì tập tin trên UNIX\n" +"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng " +"Konqueror,\n" +"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n" +"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của " +"bạn).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n" +"rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n" +"tại <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n" +"Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n" +"bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n" +"Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có muốn in bằng <b>Kéo và Thả</b> không?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh <b>Tập tin</b> của hộp thoại\n" +"<strong>kprinter</strong> đã mở.</p>\n" +"<p>Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc " +"in v.v.,\n" +"và nhắp vào cái nút <b>In</b>.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình <em>kruler</em>\n" +"rất có ích.</p>\n" +"<p>\n" +"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n" +"chương trình <em>kmag</em> cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n" +"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n" +"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình <em>kmag</em> " +"là kính lúp ảo,\n" +"giống như <em>xmag</em>, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jesper Pedersen đóng góp</em>.</p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n" +"<b>artsd</b>. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n" +"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n" +"<b>Âm thanh và Phương tiện → Trình phục vụ âm thanh</b>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n" +"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n" +"chọn <b>Âm thanh và Phương tiện → Thông báo hệ thống</b>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n" +"có thể được chạy bằng lệnh <b>artsdsp</b>. Khi ứng dụng này được chạy,\n" +"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm " +"thanh\n" +"<b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dạng thức lệnh:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>ứng_dụng</em> <em>các_đối_số</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Nếu bạn bấm giữ phím <b>Shift</b> trong khi di chuyển một cái nút\n" +"hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n" +"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n" +"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như <ftp://www.máy.com/tập_tin1>\n" +"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay " +"đổi\n" +"lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn <b>Lưu</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n" +"trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n" +"<fish://<em>tên_người_dùng</em>@<em>tên_máy</em>>\n" +"vào trường địa điểm của Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu <fish://>\n" +"— hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n" +"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n" +"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n" +"<b>Công cụ → Trợ lý chống thư rác</b> trong KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Để tìm thông tin thêm, xem\n" +"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chương Trợ lý chống thư rác " +"trong Sổ tay KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n" +"vào thanh tựa của nó.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp giữa</i> — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " +"gì</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n" +"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n" +"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n" +"nút thông tin thêm là chữ <b>i</b> thường, thay vào dấu hỏi.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n" +"Trung tâm Điều khiển, dưới <b>Môi trường → Ứng xử cửa sổ</b>.\n" +"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n" +"<b>Tiêu điểm theo con chuột</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n" +"chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n" +"Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu <help:/> của trình duyệt\n" +"Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n" +"bằng cách gõ từ <b>help:/</b> (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa " +"điểm.\n" +"Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ <b>" +"help:/kwrite</b>.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nhờ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">dự án KSVG</a>,\n" +"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn " +"(SVG).\n" +"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n" +"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.</p>\n" +"<p>Cũng có sẵn rất nhiều <a " +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">" +"ảnh nền SVG</a> để trang trí màn hình nền của bạn,\n" +"tại <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Tính năng <b>Lối tắt Mạng</b> của trình duyệt Mạng Konqueror\n" +"cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n" +"không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập <b>gg:konqueror</b>" +"\n" +"vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n" +"các mục liên quan đến Konqueror.</p>\n" +"<p>Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n" +"chỉ hãy chọn <b>Thiết lập → Cấu hình Konqueror...</b> mà\n" +"sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n" +"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n" +"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.</p>\n" +"<p>KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n" +"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n" +"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n" +"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ <b>kttsmgr</b>.\n" +"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">Sổ tay KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n" +"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n" +"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n" +"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n" +"chương trình.</p>\n" +"<p>Việc bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sẽ hiển thị con chạy\n" +"đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n" +"chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n" +"là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n" +"dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n" +"Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n" +"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n" +"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n" +"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.</p>\n" +"<p>Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n" +"(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n" +"và KOrganizer (lịch).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n" +"để làm một số việc có ích, gồm:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Bánh xe trong trình duyệt Mạng Konqueror sẽ chuyển đổi phông chữ,\n" +"và trong bộ quản lý tập tin Konqueror sẽ thay đổi kích cỡ của biểu tượng.</li>\n" +"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng KDE.</li>\n" +"<li>Bánh xe chuột trên thanh tác vụ trong Kicker sẽ chuyển đổi nhanh giữa\n" +"nhiều cửa sổ khác nhau.</li>\n" +"<li>Bánh xe chuột trên Bộ xem thử Màn hình nền và Bộ chuyển màn hình\n" +"sẽ chuyển đổi màn hình nền.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n" +"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n" +"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">phần Hỏi Đáp này</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n" +"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n" +"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n" +"theo từng bước một, hãy xem <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Khi bạn nhập <b>kmail --composer</b> vào thiết bị cuối Konsole,\n" +"trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n" +"toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n" +"hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n" +"ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n" +"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n" +"bằng một mật khẩu chính.</p>\n" +"<p>Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n" +"của KDE → Bảo mật và Riêng tự → Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n" +"về KWallet và cách sử dụng nó, xem <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" +"Sổ tay Ví KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n" +"trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n" +"cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp giữa</i> — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " +"gì</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n" +"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n" +"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái →\n" +"Nền</b>, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn <b>Cấu hình\n" +"màn hình nền</b>.</p>\n" +"\n" +"<p><i>Nhắp phải</i> — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n" +"vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n" +"Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n" +"để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n" +"Konqueror chọn <b>Cửa sổ → Khung xem chia ra</b>, với\n" +"hoắc <b>Trên/Dưới</b> hoặc <b>Trái/Phải</b>, phụ thuộc vào\n" +"sự chọn của bạn.</p>\n" +"<p>Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n" +"vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n" +"nơi nó có ích.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n" +"vào lúc khởi động.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn <b>Ngoại vi → Bàn phím</b>,\n" +"và chọn bật hay tắt.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Đây là mẹo cuối cùng trong cơ sở dữ liệu các mẹo. Việc nhắp vào nút\n" +"<b>Kế</b> sẽ trở về mẹo thứ nhất.</i>\n" +"</p>\n" |