diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po | 1437 |
1 files changed, 721 insertions, 716 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po index 23c7a390bbf..60b86d1926b 100644 --- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:32+0800\n" "Last-Translator: Chih-Wei Huang <[email protected]>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n" @@ -22,265 +22,68 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KDesktop 鎖定程式" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "切換使用者(&I)..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "解除鎖定(&O)" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n" -"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。" - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "開始新的工作階段" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。" -"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。" -"<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key " -"在各個階段之間切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "開始新的工作階段(&S)" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "不要再問(&D)" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "切換使用者" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "工作階段" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "位置" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "啟動工作階段(&A)" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "開始新的工作階段(&N)" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。" - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。" - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。" - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "強制工作階段鎖定" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "只啟動螢幕保護程式" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "只使用空白的螢幕保護程式" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop 鎖定程式" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "重整桌面" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "鎖定工作階段" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "顯示工作管理員" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "設定為主背景顏色" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "設定為次背景顏色" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "儲存到桌面(&S)..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "設為桌布(&W)" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "請輸入下面影像的名稱:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "無法順利的登出。\n" "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n" "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。" #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "%1 是一個檔案,但 TDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" +msgstr "" +"%1 是一個檔案,但 TDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄," +"好嗎?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -291,11 +94,67 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "不移至" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。" +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "執行命令" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "顯示工作管理員" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "顯示視窗列表" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "切換使用者" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "鎖定工作階段" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "鎖定工作階段" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "只啟動螢幕保護程式" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "登出" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "無須確認直接登出" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "無須確認直接關閉這台電腦" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "無須確認直接重新啟動電腦" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" @@ -308,6 +167,10 @@ msgstr "屬性(&P)" msgid "&Move to Trash" msgstr "放入資源回收桶(&M)" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -328,222 +191,185 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "執行命令..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "設定桌面..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "關閉桌面選單" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列視窗" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "層疊視窗" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "依名稱 (區分大小寫)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "依名稱 (不分大小寫)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "依大小" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "依類型" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "依日期" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "目錄在前" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平對齊" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直對齊" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "對齊格線" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "立刻鎖定" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "重整桌面" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "登出 \"%1\" ..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "開始新的工作階段" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "鎖定目前的工作階段 && 開始新一個" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "排列圖示" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "對齊圖示" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "啟動桌面選單" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "工作階段" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "新建" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"您已經選擇要開啟另一個工作階段。" -"<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。" -"<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key " -"在各個階段之間切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"您已經選擇要開啟另一個工作階段。<br>目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登" +"入畫面。<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二" +"個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,TDE " +"Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新的工作階段" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "TDE 桌面" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "廢棄" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "等待 kded 完成建立資料庫" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "繪製每個螢幕的背景" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Kenduest Lee, Wang Jian, Anthony Fok, Stanley Wong" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "開始新的工作階段(&S)" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "執行命令" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "顯示工作管理員" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "顯示視窗列表" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "鎖定工作階段" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "只啟動螢幕保護程式" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "登出" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "無須確認直接登出" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "TDE 桌面" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "無須確認直接關閉這台電腦" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "無須確認直接重新啟動電腦" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -556,8 +382,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -584,332 +410,370 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "選項(&O) >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "執行(&R)" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>自動登出</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>你將會在 %n 秒後被自動登出</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "位置" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "KDesktop 鎖定程式" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"您不存在!\n" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "密碼錯誤!請重試。" +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"您沒有足夠的權限執行這個指令!" -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "切換使用者(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "解除鎖定(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"無法執行指定的指令!" +"由於驗證系統無法工作,不能解除鎖定;\n" +"您需要手動關閉 kdesktop_lock (pid %1)。" -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"指定的指令不存在!" -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "選項(&O) <<" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "開始新的工作階段" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢復。\n" -"\n" -"您確定要繼續嗎?" +"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。<br>目前的階段會被隱藏" +"起來,並顯示一個新的登入畫面。<br>一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第" +"一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間" +"切換。另外,TDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "警告──執行命令" +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "不要再問(&D)" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "以即時級別執行(&R)" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "工作階段" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)" +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "位置" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "啟動工作階段(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "開始新的工作階段(&N)" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等待。有兩種排程器可供選擇:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有的程序。</li>\n" -"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root " -"的密碼才能使用該排程器。</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。" + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。" + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。" + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "強制工作階段鎖定" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "只啟動螢幕保護程式" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "只使用空白的螢幕保護程式" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop 鎖定程式" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop 的工作階段鎖定程式" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "使用者名稱(&N):" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "重整桌面" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "密碼(&W):" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "於終端機中執行(&T)" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "顯示工作管理員" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。" +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "優先級(&P):" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的優先級,就需要管理者 root 的密碼。" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "TDE 桌面" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "如果要桌面視窗以真實視窗顯示,請使用此項" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更多的處理時間給該程式。" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "廢棄" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "低" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "等待 kded 完成建立資料庫" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "高" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "繪製每個螢幕的背景" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "以另一個使用者執行(&U)" +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "選項(&O) >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "執行(&R)" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>使用者 <b>%1</b> 在這個系統中不存在。</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "您不存在!\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "密碼錯誤!請重試。" + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環境。該選" -"項需要輸入使用者的密碼。" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"您沒有足夠的權限執行這個指令!" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "命令(&M):" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"無法執行指定的指令!" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." -msgstr "輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde.org”或本地的如“~/.tderc”" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"指定的指令不存在!" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "選項(&O) <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"執行程式在即時級別可能非常危險。如果程式運作不當,系統可能會當掉並且無法恢" +"復。\n" +"\n" +"您確定要繼續嗎?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "警告──執行命令" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "以即時級別執行(&R)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "所有桌面的通用設定" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "所有桌面的通用設定" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您希望同樣的背景設定套用到所有桌面,請開啟這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "繪製每個螢幕的背景" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您希望以 xinerama 模式分別繪製每個桌面,請開啟這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景快取大小" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您要限制背景快取的大小,請開啟這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景快取大小" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -917,45 +781,42 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"在這裏您可以告訴 TDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。" +"在這裏您可以告訴 TDE 該分配多少記憶體作背景快取。如果您在不同的桌面擁有不同的" +"背景,您可以把快取的記憶體用量調多一些來使切換桌面時更流暢。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "背景快取大小" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面顯示圖示" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." -msgstr "如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將無法把檔案拖曳到桌面。" +msgstr "" +"如果您不希望在桌面顯示圖示,請關閉這選項。桌面沒有圖示的話它會快一些,但您將" +"無法把檔案拖曳到桌面。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允許使用桌面視窗的程式" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -963,343 +824,487 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可以開啟這選項。但要是如 netscape " -"般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問題,請關閉這選項。" +"如果您要使用像 xsnow, xpenguin 或 xmountain 等需要在桌面繪圖的 X11 程式,您可" +"以開啟這選項。但要是如 netscape 般會檢查根視窗以取得執行中實體的程式發生問" +"題,請關閉這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自動對齊圖示" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您要在移動圖示後把它們自動對齊格線,請開啟這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目錄在前" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景使用滑鼠滾輪時切換桌面" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "您可以在桌面背景使用滑鼠滾輪,以在虛擬桌面之間切換。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "終端應用程式" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定義哪些終端應用程式會被使用" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "滑鼠左鍵動作" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠左鍵時,會發生什麼事。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "滑鼠中鍵動作" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠中鍵時,會發生什麼事。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "滑鼠右鍵動作" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可選擇當您在桌面使用滑鼠右鍵時,會發生什麼事。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE 主版本號碼" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE 次版本號碼" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE 釋出版本號碼" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "圖示標記使用的一般字型顏色" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "圖示標記使用的背景顏色" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "啟用文字陰影" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的可讀性。" +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." +msgstr "" +"按這裏啟用桌面字型的陰影輪廓。這也可以在文字和背景顏色差不多的時候增加文字的" +"可讀性。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" -"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>" -"\\n例如名為\\\".directory\\\"的檔案是一些包含了 Konqueror " -"資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>" +"<p>如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一" +"般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。</p>\\n例如名為\\\".directory\\" +"\"的檔案是一些包含了 Konqueror 資訊的純文字檔案。它們包含了如代表目錄的圖示、" +"檔案排列的樣式等。除非您清楚自己在做什麼事,否則您不應碰這些檔案。</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "對齊方向" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "這個選項開啟後,圖示將會垂直對齊,否則就是橫向對齊。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "對這些類型使用圖示預覽" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "選擇要使用圖示預覽的檔案" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排列準則" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = 3, 日期 = 4" +msgstr "" +"設定排列準則。可用的選項為 區分大小寫 = 0, 不分大小寫 = 1, 大小 = 2, 類型 = " +"3, 日期 = 4" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "這個選項會使目錄排在已排列的清單前面,否則會按一般準則排在檔案之間。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您要避免圖示被移動,請開啟這選項。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的裝置類型" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面看到的裝置類型" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "目前應用程式的選單列 (Mac OS 風格)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"這個選項開啟後,應用程式的選單列不會再在它們的視窗裏。在螢幕頂端會顯示目前使" +"用的應用程式的選單列。您可從 Mac OS 中找到這種風格。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Desktop 選單列" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "這個選項開啟後,螢幕頂端會顯示桌面選單。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "啟動螢幕保護程式" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "啟動螢幕保護程式。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "螢幕保護程式逾時" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "當 DPMS 啟動時暫停螢幕保護程式" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。" +"通常當顯示器的省電裝置作用時,螢幕保護程式應該被暫停,因為將看不到任何的畫" +"面。不過,某些螢幕保護程式實際上會進行有用的計算,這種情況下就不該暫停它。" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "以即時級別執行並使用排程器(&S)" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>您可以選擇為該程式使用哪種排程器。排程器決定該執行哪個程序和哪些程序要等" +"待。有兩種排程器可供選擇:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>普通:</em> 這是標準的時間分享排程器。它平均分配可用的處理時間給所有" +"的程序。</li>\n" +"<li><em>即時:</em> 該排程器將不中斷地執行程式,直到它釋放處理器。這可能是危" +"險的──不釋放處理器的程式可能會導致系統當機。需要有管理者 root 的密碼才能使用" +"該排程器。</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "使用者名稱(&N):" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "在這裏輸入您執行程式使用的使用者身份。" + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "請在這裏輸入使用者密碼。" + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "密碼(&W):" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "於終端機中執行(&T)" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"如果您要執行的程式是文字模式的,請點選該選項。該程式將在模擬終端視窗中運行。" + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "優先級(&P):" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"這裏可以設定優先級。愈左愈低,愈右愈高。中間位置是預設值。要設定比預設值高的" +"優先級,就需要管理者 root 的密碼。" + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "以另外的優先級執行程式(&P)" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"如果您要用不同優先級執行該程式,請啟用該選項。指定較高優先級可以讓系統分配更" +"多的處理時間給該程式。" + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "以另一個使用者執行(&U)" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"如果您要以另外一個使用者的身份來執行這個程式,請點選該選項。每一個所執行的程" +"式都會紀錄這是誰所執行的。這決定了是誰執行這個程式,就有該執行者擁有的權限環" +"境。該選項需要輸入使用者的密碼。" + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "命令(&M):" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"輸入您要執行的命令或您要開啟的資源的地址。這可以是一個遠端 URL 如“www.kde." +"org”或本地的如“~/.tderc”" + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "輸入您要執行的程式名稱或您要檢視的 URL。" |