summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po635
1 files changed, 364 insertions, 271 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po
index 82b4a7d8795..c41d8cb53e8 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 08:26+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <[email protected]>\n"
@@ -20,17 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "需要的字型"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -203,8 +199,8 @@ msgstr "鬧鐘型態(訊息,檔案,命令或電子郵件)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr "鬧鐘訊息文字,或要顯示的網址,或要執行的指令,或要送出電子郵件的標題。"
#: alarmlistview.cpp:340
@@ -337,8 +333,8 @@ msgstr "前置字串(&F):"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr "輸入在鬧鐘訊息中,要顯示人名之前的字串,包含需要的空格。"
#: birthdaydlg.cpp:99
@@ -391,8 +387,8 @@ msgstr "開啟選項以便在生日來臨之前預先提醒。"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr "輸入您希望在生日前多久顯示提醒訊息。"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
@@ -418,7 +414,8 @@ msgstr "找不到鬧鐘守護程式。"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"無法啟動鬧鐘。\n"
"安裝或設定錯誤:鬧鐘守護程式(%1)的版本不相容。"
@@ -605,6 +602,11 @@ msgstr "文字 (&X)"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "如果開啟此選項,鬧鐘會顯示文字訊息。"
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -689,7 +691,8 @@ msgstr "提醒(&I):"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr "勾選此選項以便在主要鬧鐘響鈴時間之前先顯示提醒。"
#: editdlg.cpp:388
@@ -754,9 +757,15 @@ msgstr "選擇紀錄檔。"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr "勾選此選項以便將指令輸出紀錄到檔案中。如果檔案已存在則輸出會被附加到檔案的最尾端。"
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"勾選此選項以便將指令輸出紀錄到檔案中。如果檔案已存在則輸出會被附加到檔案的最"
+"尾端。"
+
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
@@ -830,41 +839,47 @@ msgstr "您必須輸入鬧鐘樣本的名稱。"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "樣本名稱已存在。"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "循環時間已過。"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr "設定提醒的時間必須少於所設定的循環時間,除非選取 %1 選項。"
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "簡單重覆的間隔必須比循環間隔減去提醒時間間隔還要小。"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr "在循環裡重覆的鬧鐘,其簡單重覆時間必須以天或周為單位。"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "您現在要寄出信件給指定的收件人嗎? "
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "確認信件"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "寄出 (&S)"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -873,7 +888,7 @@ msgstr ""
"指令執行:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -882,7 +897,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -890,16 +905,16 @@ msgstr ""
"信件寄到:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "延遲鬧鐘"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "紀錄檔必須是本地端的檔案,並且具有寫入權限。"
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -908,11 +923,11 @@ msgstr ""
"不正確的電子郵件地址:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "沒有指定電子郵件地址"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -921,37 +936,37 @@ msgstr ""
"不正確的email附加檔\n"
":%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "立即顯示鬧鐘訊息"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "立即顯示檔案"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "立即執行指定的指令。"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "立即寄出信件給指定的地址"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "選擇要附加的檔案"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "請選擇要顯示的檔案。"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr "找不到 %1"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -959,7 +974,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"是個目錄"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -967,7 +982,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"無法讀取"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -993,8 +1008,8 @@ msgstr "已逾時(&P)"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr "勾選此項以搜尋已逾時的鬧鐘。只有在顯示中有已逾期的鬧鐘時才能選擇。"
#: find.cpp:120
@@ -1076,6 +1091,10 @@ msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "勾選此選項以便在鬧鐘顯示時使用預設字型。"
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "需要的字型"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "字型與顏色 (&L)..."
@@ -1091,8 +1110,8 @@ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr "這個範例文字用於顯示目前的字型與顏色設定。您可以用其它特殊字元來測試。"
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1273,6 +1292,26 @@ msgstr "鬧鐘響鈴前動作:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "鬧鐘響鈴後動作:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm 守護程式"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm 鬧鐘守護程式"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "維護者"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "原始作者"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1386,14 +1425,16 @@ msgstr "過了取消延遲的時間後自動關閉視窗(&I)"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"如果開啟此選項,若鬧鐘在排程時間之後的一段指定時間之內尚未被觸發,則此次排程會被取消。有可能是觸發時間使用者並未登入,或是 X "
-"未執行,或是鬧鐘守護程式未執行。\n"
+"如果開啟此選項,若鬧鐘在排程時間之後的一段指定時間之內尚未被觸發,則此次排程"
+"會被取消。有可能是觸發時間使用者並未登入,或是 X 未執行,或是鬧鐘守護程式未執"
+"行。\n"
"\n"
"如果關閉此選項,則不管鬧鐘逾時多久,都會在第一個可以響鈴的機會響鈴。"
@@ -1409,10 +1450,78 @@ msgstr "輸入鬧鐘排程被延遲多久之後會被取消。"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr "在過了延遲取消時間後,自動將鬧鐘的視窗關閉。"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "自訂..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "日期不能比 %1 還早"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "日期不能比 %1 還晚"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "今天"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "執行指令失敗(無法存取 shell):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "執行指令失敗:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "指令執行錯誤:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "分鐘"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "分鐘"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "小時/分鐘"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "小時/分鐘"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "天"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "天"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "週"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "週"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr "調整時間時同時按下 Shift 鍵可以讓時間間隔跳快一點(六小時/五分鐘)"
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "當鬧鐘已確認時提醒確認"
@@ -1637,10 +1746,19 @@ msgstr "複製(&C)..."
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "重新啟動(&T)"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "隱藏鬧鐘響鈴時間(&A)"
@@ -1764,6 +1882,10 @@ msgstr "鬧鐘訊息"
msgid "The email to send"
msgstr "要寄的信件"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "確認鬧鐘"
@@ -1911,6 +2033,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "電子郵件鬧鐘設定"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "顯示設定"
@@ -1923,6 +2049,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "預設字型與顏色"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯(&E)..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "預設鬧鐘編輯設定"
@@ -1939,15 +2070,16 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"勾選此選項的話,只在有需要時執行 KAlarm。\n"
"\n"
"注意:\n"
-"1. 即使 KAlarm 沒有在執行中,鬧鐘還是不會被關掉,因為鬧鐘監測是由鬧鐘守護程式來執行。\n"
+"1. 即使 KAlarm 沒有在執行中,鬧鐘還是不會被關掉,因為鬧鐘監測是由鬧鐘守護程式"
+"來執行。\n"
"2. 選取此選項的話,系統匣圖示可以選擇要顯示或隱藏,與 KAlarm 無關。"
#: prefdlg.cpp:275
@@ -1959,16 +2091,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"在 TDE 的系統匣中持續執行。\n"
"\n"
"注意:\n"
"1. 如果選擇此選項,關閉中的系統匣圖示後將會離開 KAlarm。\n"
-"2. 這個選項只是提供簡便的方式來讓使用者瞭解目前鬧鐘的狀態。而實際監測鬧鐘是由鬧鐘守護程式進行。因此不選取這個選項也不會造成鬧鐘被關閉。"
+"2. 這個選項只是提供簡便的方式來讓使用者瞭解目前鬧鐘的狀態。而實際監測鬧鐘是由"
+"鬧鐘守護程式進行。因此不選取這個選項也不會造成鬧鐘被關閉。"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -1976,9 +2110,11 @@ msgstr "當沒有在執行時關閉鬧鐘 (&B)"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr "勾選此選項的話,當 KAlarm 不再執行時會關閉鬧鐘。當系統匣圖示出現時鬧鐘才會被開啟。"
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"勾選此選項的話,當 KAlarm 不再執行時會關閉鬧鐘。當系統匣圖示出現時鬧鐘才會被"
+"開啟。"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2014,9 +2150,11 @@ msgstr "一天的開始 (&S):"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr "一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,將會在這個時間被觸發。"
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"一天最早的時間。對只設定日期的鬧鐘(也就是勾選「任何時間」鬧鐘)而言,將會在"
+"這個時間被觸發。"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
@@ -2038,7 +2176,9 @@ msgstr "鬧鐘逾時後仍不刪除(&X)"
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
-msgstr "勾選此選項的話,鬧鐘在逾時或刪除後仍實際保留著,除非刪除的鬧鐘已確定不會再響鈴。"
+msgstr ""
+"勾選此選項的話,鬧鐘在逾時或刪除後仍實際保留著,除非刪除的鬧鐘已確定不會再響"
+"鈴。"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2050,9 +2190,11 @@ msgstr "天(&Y)"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr "如果不勾選此選項,則逾時鬧鐘將被永久保存。勾選此選項的話則可以選擇要保留多久。"
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
+msgstr ""
+"如果不勾選此選項,則逾時鬧鐘將被永久保存。勾選此選項的話則可以選擇要保留多"
+"久。"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
@@ -2068,8 +2210,8 @@ msgstr "指令型鬧鐘使用的終端機程式"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr "選擇指令型鬧鐘要執行在哪一個終端機視窗中"
#: prefdlg.cpp:388
@@ -2084,11 +2226,13 @@ msgstr "其他:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr "輸入要執行的終端機程式完整命令列。預設鬧鐘的命令字串會附加在您輸入的命令列之後。關於詳情請參考 KAlarm 手冊。"
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
+msgstr ""
+"輸入要執行的終端機程式完整命令列。預設鬧鐘的命令字串會附加在您輸入的命令列之"
+"後。關於詳情請參考 KAlarm 手冊。"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2134,13 +2278,15 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"選擇鬧鐘被觸發時要如何寄出信件。\n"
-"KMail:如果 KMail 在執行中,則信件直接放進 KMail 的寄件匣中。如果沒有,則會跳出 KMail 的發信視窗,讓您可以送出信件。\n"
-"Sendmail: 這會自動地寄出信件。該選項將只會在您的系統是設定使用 sendmail 或相容的郵件傳遞程式時才有作用。"
+"KMail:如果 KMail 在執行中,則信件直接放進 KMail 的寄件匣中。如果沒有,則會跳"
+"出 KMail 的發信視窗,讓您可以送出信件。\n"
+"Sendmail: 這會自動地寄出信件。該選項將只會在您的系統是設定使用 sendmail 或相"
+"容的郵件傳遞程式時才有作用。"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2166,8 +2312,8 @@ msgstr "使用控制中心裡設定的位址(&U)"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr "勾選此選項的話,寄件者欄位將使用 TDE 控制中心裡設定的電子郵件地址。"
#: prefdlg.cpp:665
@@ -2177,12 +2323,13 @@ msgstr "使用 KMail 的寄件者身份(&I)"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"勾選此選項的話,寄件者將使用 KMail 中所設定的寄件者身份。若為已存在的電子郵件,則會先使用 KMail "
-"預設的身份。對後來新發出的電子郵件,會讓您選擇要使用哪一個寄件身份。"
+"勾選此選項的話,寄件者將使用 KMail 中所設定的寄件者身份。若為已存在的電子郵"
+"件,則會先使用 KMail 預設的身份。對後來新發出的電子郵件,會讓您選擇要使用哪一"
+"個寄件身份。"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2193,9 +2340,11 @@ msgstr "密件複本(&B):"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr "您的電子郵件地址,用於接收密件副本。如果您要發送到本機上的帳號,只要填入帳號名稱即可。"
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"您的電子郵件地址,用於接收密件副本。如果您要發送到本機上的帳號,只要填入帳號"
+"名稱即可。"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2213,11 +2362,13 @@ msgstr "發送到遠端的電子郵件被佇列住的話則發出通知(&N)。"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr "如果要發送到遠端的電子郵件被放進佇列中沒有馬上送出,則顯示一個通知訊息。這在使用像撥接式網路時很有用,您可以確認電子郵件是否已被送出。"
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
+msgstr ""
+"如果要發送到遠端的電子郵件被放進佇列中沒有馬上送出,則顯示一個通知訊息。這在"
+"使用像撥接式網路時很有用,您可以確認電子郵件是否已被送出。"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2269,7 +2420,8 @@ msgstr "在鬧鐘編輯視窗中,%1 的預設設定。"
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr "勾選此選項以在鬧鐘編輯視窗中選擇 %1 做為 %2 的預設設定。"
#: prefdlg.cpp:899
@@ -2340,12 +2492,13 @@ msgstr "不響鈴(&N)"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
-"對年度循環的鬧鐘,如果日期落在二月廿九日,但是當年度非閏年時,選擇要改在哪一天響鈴。\n"
+"對年度循環的鬧鐘,如果日期落在二月廿九日,但是當年度非閏年時,選擇要改在哪一"
+"天響鈴。\n"
"注意這不會改變此鬧鐘的排程設定。"
#: prefdlg.cpp:1182
@@ -2363,8 +2516,8 @@ msgstr "顯示未來廿四小時內響鈴的鬧鐘(&2)"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示在未來廿四小時會響鈴的鬧鐘。"
#: prefdlg.cpp:1211
@@ -2373,9 +2526,11 @@ msgstr "最多顯示幾個鬧鐘(&X):"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr "取消此選項就會在系統匣工具列中顯示所有在廿四小時內會響鈴的鬧鐘。勾選此選項可以選擇最多要顯示幾個。"
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"取消此選項就會在系統匣工具列中顯示所有在廿四小時內會響鈴的鬧鐘。勾選此選項可"
+"以選擇最多要顯示幾個。"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
@@ -2385,8 +2540,8 @@ msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘的響鈴
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr "決定是否要在系統匣的工具提示中顯示每個鬧鐘還要多久響鈴。"
#: prefdlg.cpp:1238
@@ -2412,7 +2567,8 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"指定鬧鐘訊息視窗的特性:\n"
-"- 如果勾選此選項,則顯示的視窗為一正常視窗,含有標題列,並且會取得鍵盤輸入的焦點。 - 如果不勾選,則顯示時無法與您互動,沒有標題列也無法移動或改變大小。"
+"- 如果勾選此選項,則顯示的視窗為一正常視窗,含有標題列,並且會取得鍵盤輸入的"
+"焦點。 - 如果不勾選,則顯示時無法與您互動,沒有標題列也無法移動或改變大小。"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2424,16 +2580,10 @@ msgstr "秒"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr "要多久更新系統工作匣圖示一次以顯示鬧鐘守護程式是否還在監測鬧鐘。"
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "動作(&A)"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "不循環"
@@ -2528,8 +2678,8 @@ msgstr "以年為單位重覆響鈴"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr "設定在循環內的重覆,當循環到的時候可以觸發鬧鐘多次。"
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2568,8 +2718,8 @@ msgstr "結束時間(&B):"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"重覆鬧鐘,直到指定的日期與時間。\n"
"\n"
@@ -2585,8 +2735,8 @@ msgstr "輸入鬧鐘最後一次響鈴的時間"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr "在第一次登入之後,或在指定的結束日期之後停止重覆響鈴。"
#: recurrenceedit.cpp:293
@@ -2599,20 +2749,34 @@ msgstr "除外的日期/時間"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr "輸入一個日期放進例外清單中。可以使用底下的「新增」、「變更」鍵。"
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "增加..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "將上面輸入的日期加入例外清單中"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "改變 (&C)..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "將例外清單中所選取的日期改換成所輸入的日期"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "從例外清單中移除所選取的日期時間"
@@ -2625,200 +2789,200 @@ msgstr "結束日期比開始日期還早"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "結束日期/時間比開始日期/時間還早"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "開始日期"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "循環週期 (&V):"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "小時:分鐘"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以小時與分鐘為單位)"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "於(&N):"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "沒有選擇天數"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "天"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以天為單位)"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "週"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘要重覆響鈴的時間(以週為單位)"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇在一週之中哪幾天要重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "於(&N):"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "在一個月中的某幾天重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "最後一"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一月中的那幾天要重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "於(&H):"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "選擇一個月中第幾週的星期幾重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "第一"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "第二"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "第三"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "第四"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "第五"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "最後一個"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "倒數第二個"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "倒數第三個"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "倒數第四個"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "倒數第五個"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "每"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一個月中哪幾週要重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一週中哪幾天要重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "個月"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入月數在每次鬧鐘重覆之間"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "年"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "輸入鬧鐘每幾年要重覆一次"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "月份:"
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "選擇一年中哪幾個月要重覆響鈴"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "非閏年遇到二月廿九號響鈴時要改到:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "不響鈴了"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "三月一日"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "二月廿八日"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr "如果在非閏年中遇到要在二月廿九日響鈴的鬧鐘,選擇要改到哪一天響鈴。"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "沒有選擇月份"
@@ -2852,7 +3016,9 @@ msgstr "重覆間隔(&R):"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr "勾選此選項打開賴床功能。與循環週期不同的是,這個選項可以在一個循環週期內重覆響鈴多次,也就是可以讓您賴個床。"
+msgstr ""
+"勾選此選項打開賴床功能。與循環週期不同的是,這個選項可以在一個循環週期內重覆"
+"響鈴多次,也就是可以讓您賴個床。"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -2915,8 +3081,8 @@ msgstr "選擇要播放的音效檔。"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr "勾選此選項的話,只要訊息顯示著,音效檔就會一直被重覆播放。"
#: sounddlg.cpp:114
@@ -3045,8 +3211,11 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr "輸入要在響鈴前執行的指令。注意,此指令是在響鈴前執行,而非在提醒前執行。KAlarm 會檔到指令執行完畢時才響鈴。"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
+msgstr ""
+"輸入要在響鈴前執行的指令。注意,此指令是在響鈴前執行,而非在提醒前執行。"
+"KAlarm 會檔到指令執行完畢時才響鈴。"
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
@@ -3055,10 +3224,12 @@ msgstr "響鈴後動作(&L):"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
-"輸入要在響鈴後,視窗關閉時執行的指令。注意,此指令是在響鈴後執行,而非在提醒後執行。如果您延遲了此鬧鈴,則指令也會跟著延遲,直到響鈴完視窗關閉時才執行。"
+"輸入要在響鈴後,視窗關閉時執行的指令。注意,此指令是在響鈴後執行,而非在提醒"
+"後執行。如果您延遲了此鬧鈴,則指令也會跟著延遲,直到響鈴完視窗關閉時才執行。"
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
@@ -3245,90 +3416,12 @@ msgstr "重新啟動鬧鐘"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "重新啟動多個鬧鐘"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "自訂..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "日期不能比 %1 還早"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "日期不能比 %1 還晚"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "今天"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "執行指令失敗(無法存取 shell):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "執行指令失敗:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "指令執行錯誤:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "分鐘"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "分鐘"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "小時/分鐘"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "小時/分鐘"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "天"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "天"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "週"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "週"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr "調整時間時同時按下 Shift 鍵可以讓時間間隔跳快一點(六小時/五分鐘)"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "KAlarm 守護程式"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "KAlarm 鬧鐘守護程式"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "維護者"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "作者"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "動作(&A)"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "原始作者"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "顯示設定"