summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcmlilo.po296
1 files changed, 161 insertions, 135 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcmlilo.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcmlilo.po
index af38df7d799..f4b9e21045c 100644
--- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcmlilo.po
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeadmin/kcmlilo.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <[email protected]>\n"
@@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Chao-Hsiung Liao"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
@@ -30,17 +42,16 @@ msgstr "安裝開機紀錄到磁碟/分割區(&B):"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
-"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
-"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
-"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
-"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
-"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
-"if your boot drive is SCSI."
+"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
+"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
+"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
+"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
+"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
-"在此選擇您想要安裝 LILO 啟動載入器的磁碟或分割區。除非您預備使用 LILO 以外的啟動管理器,它應該被安裝在您的開機磁碟的 MBR (主要啟動紀錄) "
-"中。"
-"<br>在這種狀況下,如果您使用 IDE 磁碟,您應該會使用 <i>/dev/hda</i>;如果您使用 SCSI 磁碟,使用 <i>/dev/sda</i>"
-"。"
+"在此選擇您想要安裝 LILO 啟動載入器的磁碟或分割區。除非您預備使用 LILO 以外的"
+"啟動管理器,它應該被安裝在您的開機磁碟的 MBR (主要啟動紀錄) 中。<br>在這種狀"
+"況下,如果您使用 IDE 磁碟,您應該會使用 <i>/dev/hda</i>;如果您使用 SCSI 磁"
+"碟,使用 <i>/dev/sda</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
@@ -52,9 +63,11 @@ msgstr "/10 秒"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
-"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
-"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
-msgstr "LILO 將會等待在這邊指定的時間之後,自動啟動在<b>映像</b>分頁中標記為<i>預設</i>的核心(或作業系統)。"
+"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
+"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
+msgstr ""
+"LILO 將會等待在這邊指定的時間之後,自動啟動在<b>映像</b>分頁中標記為<i>預設</"
+"i>的核心(或作業系統)。"
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
@@ -62,17 +75,16 @@ msgstr "使用線性模式(&L)"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
-"Check this box if you want to use the linear mode."
-"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
-"addressing rather than sector/head/cylinder."
-"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
-"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
-"<br>See the lilo.conf man page for details."
+"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
+"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
+"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
+"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
+"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
-"如果您要使用線性模式,核取此方塊。"
-"<br>線性模式會使啟動載入器以線性位置載入核心而不用 CHS 方式。"
-"<br>對有些 SCSI 磁碟而言,線性模式是必須的。除非您要建立在別台電腦上使用的開機磁碟,這也不會造成傷害。"
-"<br>詳細資料請參照 lilo.conf 手冊頁。"
+"如果您要使用線性模式,核取此方塊。<br>線性模式會使啟動載入器以線性位置載入核"
+"心而不用 CHS 方式。<br>對有些 SCSI 磁碟而言,線性模式是必須的。除非您要建立在"
+"別台電腦上使用的開機磁碟,這也不會造成傷害。<br>詳細資料請參照 lilo.conf 手冊"
+"頁。"
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
@@ -80,13 +92,13 @@ msgstr "使用緊密模式(&C)"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
-"Check this box if you want to use the compact mode."
-"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
-"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
-"will not work on all systems."
+"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
+"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
+"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
+"work on all systems."
msgstr ""
-"如果您要使用緊密模式,核取此方塊。"
-"<br>緊密模式嘗試將多個磁區的讀取合併成一次讀取。這可以減少載入的時間並保持較小的啟動對應檔,但不是所有系統都能使用。"
+"如果您要使用緊密模式,核取此方塊。<br>緊密模式嘗試將多個磁區的讀取合併成一次"
+"讀取。這可以減少載入的時間並保持較小的啟動對應檔,但不是所有系統都能使用。"
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
@@ -95,11 +107,12 @@ msgstr "預設紀錄開機指令行(&R)"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
-"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
-"is manually overridden.\n"
+"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
+"it is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
-"核取這個方塊以自動紀錄開機命令成為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。\n"
+"核取這個方塊以自動紀錄開機命令成為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖"
+"定”這個選擇直到手動變更。\n"
"這會設定 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 選項。"
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
@@ -109,17 +122,17 @@ msgstr "限制參數(&E)"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
-"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
-"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
-"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
-"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
-"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
-"Details</i>."
+"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
+"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
+"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
+"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
+"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
-"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可以啟動 <i>linux</i> 但不能使用 <i>linux single</i> "
-"或 <i>linux init=/bin/sh</i>。\n"
-"這會設定 lilo.conf 中的 <b>restricted</b> 選項。這個會影響所有的核心。如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>"
-"作業系統</i> 分頁並選擇 <i>詳細資料</i>。"
+"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可"
+"以啟動 <i>linux</i> 但不能使用 <i>linux single</i> 或 <i>linux init=/bin/sh</"
+"i>。\n"
+"這會設定 lilo.conf 中的 <b>restricted</b> 選項。這個會影響所有的核心。如果您"
+"希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>作業系統</i> 分頁並選擇 <i>詳細資料</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
@@ -131,15 +144,15 @@ msgid ""
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
-"probably don't want to use your normal/root password here."
-"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
-"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
-"Details</i>."
+"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
+"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
+"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
-"在這邊輸入開機時需要的密碼。如果使用了上面的 <i>限制參數</i> 功能,必須要使用這個密碼才能變更參數。"
-"<br><b>警告:</b> 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/lilo.conf "
-"中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一般/管理者密碼。"
-"<br>這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>作業系統</i> 分頁並使用 <i>詳細資料</i>。"
+"在這邊輸入開機時需要的密碼。如果使用了上面的 <i>限制參數</i> 功能,必須要使用"
+"這個密碼才能變更參數。<br><b>警告:</b> 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/"
+"lilo.conf 中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一"
+"般/管理者密碼。<br>這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請"
+"到 <i>作業系統</i> 分頁並使用 <i>詳細資料</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
@@ -147,17 +160,17 @@ msgstr "在文字終端機上的預設圖形模式(&D):"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
-"You can select the default graphics mode here."
-"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
-"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
-"boot time."
-"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
-"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
-"Details</i>."
+"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
+"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
+"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
+"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
+"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
+"<i>Details</i>."
msgstr ""
-"您可以在這邊選擇預設的圖形模式。"
-"<br>如果您希望使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 <i>詢問</i> 將會在開機時詢問您。"
-"<p>這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>作業系統</i> 分頁並使用 <i>詳細資料</i>。"
+"您可以在這邊選擇預設的圖形模式。<br>如果您希望使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯"
+"核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 <i>詢問</i> 將會在開機時詢問您。<p>這個會"
+"影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>作業系統</i> 分頁並"
+"使用 <i>詳細資料</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
@@ -271,12 +284,12 @@ msgstr "自動進入 LILO 提示(&P)"
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
-"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
-"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
+"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
+"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
-"如果核取這個方塊,不論是否有按下按鍵都會出現 LILO 提示。如果關閉, LILO 將會啟動預設的作業系統,除非您按下“shift”(這樣就會進入 LILO "
-"提示)。"
-"<br>這個會設定 lilo.conf 中的 <i>prompt</i> 選項。"
+"如果核取這個方塊,不論是否有按下按鍵都會出現 LILO 提示。如果關閉, LILO 將會"
+"啟動預設的作業系統,除非您按下“shift”(這樣就會進入 LILO 提示)。<br>這個會設"
+"定 lilo.conf 中的 <i>prompt</i> 選項。"
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
@@ -307,8 +320,8 @@ msgstr "根檔案系統(&R):"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
-"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
-"time) for the kernel you want to boot here."
+"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
+"boot time) for the kernel you want to boot here."
msgstr "請在這邊輸入您核心所需的根檔案系統(在開機時被掛載於 / 的分割區)。"
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
@@ -320,7 +333,9 @@ msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
-msgstr "如果您希望在這個核心上使用初始化記憶體磁碟(initrd),請在這邊輸入檔案名稱。否則請留下空白。"
+msgstr ""
+"如果您希望在這個核心上使用初始化記憶體磁碟(initrd),請在這邊輸入檔案名稱。否"
+"則請留下空白。"
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
@@ -328,10 +343,11 @@ msgstr "額外參數(&X):"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
-"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
-"can be left blank."
-"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
-msgstr "在這邊輸入任何您希望傳遞給核心的額外參數。通常您可以保留空白。<br>這會設定 lilo.conf 中的<i>append</i>選項。"
+"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
+"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
+msgstr ""
+"在這邊輸入任何您希望傳遞給核心的額外參數。通常您可以保留空白。<br>這會設定 "
+"lilo.conf 中的<i>append</i>選項。"
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
@@ -392,20 +408,16 @@ msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "從開機選單移除項目"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
-msgid ""
-"Configuration ok. LILO said:\n"
-msgstr ""
-"組態正確。 LILO 說:\n"
+msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
+msgstr "組態正確。 LILO 說:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "組態設定正確"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
-msgid ""
-"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
-msgstr ""
-"組態不正確。 LILO 說:\n"
+msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
+msgstr "組態不正確。 LILO 說:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
@@ -459,13 +471,12 @@ msgstr "在文字終端機上使用圖形模式(&G):"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
-"You can select the graphics mode for this kernel here."
-"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
-"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
-"boot time."
+"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
+"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
+"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
msgstr ""
-"您可以在這邊選擇核心所使用的圖形模式。"
-"<br>如果您要使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 <i>詢問</i> 將會在開機時詢問您。"
+"您可以在這邊選擇核心所使用的圖形模式。<br>如果您要使用 VGA 圖形模式,您必須在"
+"編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 <i>詢問</i> 將會在開機時詢問您。"
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
@@ -474,12 +485,13 @@ msgstr "以唯讀方式掛載根檔案系統(&R)"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
-"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
-"running some checks, this should always be turned on."
-"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
+"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
+"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
+"this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
-"啟動這個核心時要以唯讀方式掛載的檔案系統。一般而言, init 命令稿會在一些檢查之後,將根檔案系統重新掛載為讀寫模式,這應該要被開啟。"
-"<br>不要關閉這個功能除非您非常確定。"
+"啟動這個核心時要以唯讀方式掛載的檔案系統。一般而言, init 命令稿會在一些檢查"
+"之後,將根檔案系統重新掛載為讀寫模式,這應該要被開啟。<br>不要關閉這個功能除"
+"非您非常確定。"
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
@@ -487,34 +499,37 @@ msgstr "不要檢查分割表(&P)"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
-"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
-"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
-"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
-"floppy in the drive every time you run lilo."
-"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
+"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
+"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
+"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
+"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
+"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
-"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查。在“一般”的情形下,這不應該被使用,但是這仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
+"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查。在“一般”的情形下,這不應該被使用,但是這"
+"仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
"<br>這會設定 lilo.conf 中的 <i>unsafe</i> 關鍵字。"
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
-"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
-"it is manually overridden."
-"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
+"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
+"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
+"conf"
msgstr ""
-"啟動這個功能以啟動自動紀錄開機指令的功能,並將之作為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。"
-"<br>這會設定 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 選項。"
+"啟動這個功能以啟動自動紀錄開機指令的功能,並將之作為往後開機的預設值。這種方"
+"式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。<br>這會設定 lilo.conf 中的 <b>lock</"
+"b> 選項。"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
-"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
-"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
+"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
+"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
-"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可以啟動 <i>linux</i> 但不能使用 <i>linux single</i> "
-"或 <i>linux init=/bin/sh</i>。\n"
+"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可"
+"以啟動 <i>linux</i> 但不能使用 <i>linux single</i> 或 <i>linux init=/bin/sh</"
+"i>。\n"
"這會設定 lilo.conf 中的 <b>restricted</b> 選項。"
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
@@ -525,9 +540,10 @@ msgid ""
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
-"在這邊輸入開機時需要的密碼(如果有的話)。如果使用了上面的 <i>限制參數</i> 功能,必須要使用這個密碼才能變更參數。"
-"<br><b>警告:</b> 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/lilo.conf "
-"中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一般/管理者密碼。"
+"在這邊輸入開機時需要的密碼(如果有的話)。如果使用了上面的 <i>限制參數</i> 功"
+"能,必須要使用這個密碼才能變更參數。<br><b>警告:</b> 這個密碼是以未編碼的方"
+"式存在 /etc/lilo.conf 中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不"
+"要使用您的一般/管理者密碼。"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
@@ -544,31 +560,49 @@ msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
-"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
-"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
-"floppy in the drive every time you run lilo."
-"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
+"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
+"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
+"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
+"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
-"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查,在“一般”的情形下,這不應該被使用。但是這仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
+"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查,在“一般”的情形下,這不應該被使用。但是這"
+"仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
"<br>這會設定 lilo.conf 中的 <i>unsafe</i> 關鍵字。"
+#: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52
+#: qt/standalone.cpp:58
+msgid "&OK"
+msgstr ""
+
+#: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "這是什麼?(&W)"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
-"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
-"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
-"(like this) on it."
-msgstr "<i>這是什麼?</i> 按鈕是這個程式說明系統的一部份。按下這個按鈕以及任何程式元件以取得像這樣的說明視窗。"
+"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
+"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
+"information (like this) on it."
+msgstr ""
+"<i>這是什麼?</i> 按鈕是這個程式說明系統的一部份。按下這個按鈕以及任何程式元"
+"件以取得像這樣的說明視窗。"
+
+#: qt/standalone.cpp:45
+msgid "&Help"
+msgstr ""
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
-"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
-"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
-"button on the left."
-msgstr "這個按鈕呼叫程式的線上說明系統。如果它沒有作用,是因為目前沒有說明檔案;此時,請使用右邊的 <i>這是什麼?</i> 按鈕。"
+"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
+"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
+"i> button on the left."
+msgstr ""
+"這個按鈕呼叫程式的線上說明系統。如果它沒有作用,是因為目前沒有說明檔案;此"
+"時,請使用右邊的 <i>這是什麼?</i> 按鈕。"
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
@@ -589,6 +623,10 @@ msgid ""
"program."
msgstr "這個按鈕重設所有的參數回到您啟動此應用程式前的狀況。"
+#: qt/standalone.cpp:55
+msgid "&Apply"
+msgstr ""
+
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "這個按鈕儲存您的設定但不關閉程式。"
@@ -600,15 +638,3 @@ msgstr "這個按鈕儲存您的設定並關閉程式。"
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "這個按鈕關閉程式而不儲存您的設定。"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Chao-Hsiung Liao"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"