# translation of tdeio.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdeio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr "Сървърът %1 изисква сертификат. Изберете от следните:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Съдържание на подписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Коефициент: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Степен: 0х"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Първоначален: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Публичен ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Удостоверението е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове "
"на удостоверителя."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Удостоверителят е неизвестен или грешен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Удостоверението е самоподписано, което означава, че не е надеждно."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Удостоверението е с изтекла валидност."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Удостоверението е подновено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подписът е ненадежден."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проверката на подписа се провали."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Отказан достъп, най-вероятно поради невалидна цел."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Удостоверението е невалидно."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Настройване на шифроването..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Верига:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Удостоверение на сайт"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Удостоверение Peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издаващ орган:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Състояние на удостоверението:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифър:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Сложност на шифъра:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Използват се %1 бита от %2 битов ключ"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:419
msgid "Locality:"
msgstr "Местоположение:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Щат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:429
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:434
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:439
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Заявка за удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Запис"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висок клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (среден клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола за удостоверението"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Без отпечатване на типа MIME на файла(овете)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Показване на списък с поддържаните ключове за мета данните на файла(овете). "
"Ако не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Показване на списък с предпочитаните ключове за мета данните на "
"файла(овете). Ако не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените "
"файлове."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Показване на всички ключове за мета данни, имащи стойност във файла(овете)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Отпечатване на типовете MIME за които има поддръжка на мета данни."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Без отпечатване на предупреждение когато има повече от един файл и не всички "
"имат същия тип MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Отпечатване стойностите на всички мета данни за файла(овете)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Отпечатване стойностите на предпочитаните мета данни за файла(овете)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Отваряне на прозорец за преглед и промяна на мета данните във файла(овете)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Отпечатване на стойността \"ключ\" на файла(овете). Това може да бъде и "
"списък от разделени със запетая ключове"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Опит за задаване на \"стойност\" за \"ключа\" на мета данните на файла(овете)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Групата от/за която да бъдат взети/зададени стойностите"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файлът (или файловете) с който да се борави."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Няма поддръжка на извличане на мета данни."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддържани типове Mime:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Инструмент с команден ред за четене и редактиране мета данните на файловете."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Не са посочени файлове"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Мета данните не могат да бъдат определени"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Несвързан."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Просрочено време."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сървърът казва: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "услуга telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Щракайки върху някоя от препратките вие ще "
"отидете на съответното място. С дясно щракване на мишката можете да "
"добавяте, редактирате или изтривате препратки. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. Описанието "
"трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат да запомните "
"тази препратка. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Ако натиснете бутона до текстовото поле, ще се появи "
"списък от който може да изберете адрес. Click on "
"the button to select a different icon. Натиснете "
"бутона, ако искате да я смените. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. В противен случай ще бъде наличен за всички програми. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Докато пишете в това поле можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) "
"изберете операцията Автоматично завършване."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Текущо местоположение"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Списък на най-често използваните директории. Това включва както стандартните "
"директории (като вашата домашна директория), така и онези, които са били "
"посещавани наскоро."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Главна директория: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашна директория: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Работен плот: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Например, ако текущата директория е file:/home/%1, натискането "
"на този бутон ще ви прехвърли в file:/home. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
"падащото меню или да зададете нов директно в полето. Символи като \"*\" и "
"\"?\" са позволени. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Тези отметки са специфични за "
"файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за работа с "
"отметки. Details of the request:"
msgstr " Подробности за заявката:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
Код "
"на грешка %2: %3
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
%e: име на "
"събитие;
%a: програма, която изпраща събитието;
%s: "
"съобщение на събитието;
%w: уникален код на прозореца, където е "
"генерирано събитието;
%i: уникален код на събитието."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Допълнителни <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриване на допълнителните настройки"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Допълнителни >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на допълнителните настройки"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Това ще предизвика възстановяване на стандартните настройки на "
"известяванията."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Избор на журнален файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Избор на програма за изпълнение"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Заявеният файл не съществува."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable.
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Ако искате да не бъде добавяно разширение към файловете, "
"които записвате може да изключите тази настройка или да добавяте точка в "
"края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана от края на файла.
Possible causes:
Възможни причини:
Possible solutions:
Възможни решения:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Адресът (URL - Uniform Resource L" "strong>ocator), който въведохте, е в неправилен формат. Форматът обикновено " "следва следната схема:
protocol://user:password@www." "example.org:port/directory/filename.extension?query=value" "blockquote>" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдържан протокол %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протоколът %1 не се поддържа от инсталираните на вашия " "компютър програми." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са " "съвместими." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва tdeioslave или " "ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от http://apps.kde.com/ или http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният " "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не го изисква. Това се " "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдържано действие: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола " "%1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите " "от файла за отчитане на входно изходните операции." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Очакваше се файл" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията %1" "strong>." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Това може да е грешка на сървъра." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Очакваше се директория" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла %1" "strong>." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файлът или директорията не съществува" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файлът или директорията %1 не съществува." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изберете друго име за новия файл." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Вече има такава директория" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с " "такова име." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изберете друго име за новата директория." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестен хост" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името %1 " "не може да бъде намерен в Интернет." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна " "грешка." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Отказан достъп" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Достъпът до ресурса %1 е отказан." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Отказан достъп за запис" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Това означава, че опита за запис във файла %1 е отхвърлен." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Неуспешно влизане в директория" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория " "%1 е отхвърлен." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Недостъпен списък с директории" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протоколът %1 не е файлова система" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на " "директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Циклична символна връзка" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл " "или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от " "връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към " "нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и " "опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Циклична символна връзка при копиране" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл " "или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от " "връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към " "нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното " "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е " "включен." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сървърът %1 отказа да установи връзка с вашия компютър." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема " "заявки." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема " "заявки за услугата %1." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на " "мрежата ви или тази на сървъра." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Въпреки че бе установена връзка със сървъра %1, тя беше " "затворена неочаквано по време на комуникацията." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният " "протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се " "случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Инициализирането на входно/изходното устройство беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Устройството не може да бъде монтирано" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: " "%1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. " "компактдиск) или ако е периферно или портативно - може да не е свързано " "както трябва." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой " "устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните " "администратори." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е " "включено и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: " "%1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. " "Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете " "като \"използвано\"." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. " "Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само " "от системните администратори." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и " "опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се " "появява грешка по време на четене." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Невъзможен запис в ресурса" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се " "появява грешка по време на запис." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Свързването беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното " "устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на " "мрежови връзки." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Слушането беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на " "входящата връзка." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Неуспешно влизане: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше " "неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс %1 - " "име, тип, размер и др." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Недокументирана грешка" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не " "съществува." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Директорията не беше изтрита" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Опитът за изтриване на заявената директория %1 беше " "неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Може би заявената директория не съществува." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Може би заявената директория не е празна." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Заявката изиска прехвърлянето на файла %1 да започне от " "определена точка, което е невъзможно." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Стартирайте заявката отначало." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за преименуване на въпросния ресурс %1 беше " "неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1 " "беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Опитът за изтриване на въпросния ресурс %1 беше неуспешен." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, " "прекъсна неочаквано." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатъчно свободна памет" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, не " "може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестен прокси сървър" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получаването на информация за прокси сървъра %1 се " "получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може " "да бъде намерен в Интернет." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в " "частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа." #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от " "сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща " "протокола %1." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.trinitydesktop.org, за да ни " "информирате за неподдържания метод на идентификация." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Заявката е прекъсната" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, съобщи " "за вътрешна грешка: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение " "за грешката, както е описано по-долу." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера." #: tdeio/global.cpp:1147 msgid "Timeout Error" msgstr "Просрочено време" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен " "период от време, разпределено между заявките както следва:
- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
- Просрочка " "на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди
" "- Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди" "li>
- Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди
" "ul> Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния " "център." #: tdeio/global.cpp:1159 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката." #: tdeio/global.cpp:1165 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, съобщи " "за неизвестна грешка: %2." #: tdeio/global.cpp:1174 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестно прекъсване" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1, съобщи " "за прекъсване от неизвестен тип: %2." #: tdeio/global.cpp:1183 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по " "преместване на файла) не може да бъде изпълнена за %1." #: tdeio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Временният файл не беше изтрит" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за " "запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за %1." #: tdeio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Заявената операция по преименуване на оригиналния файл %1, " "не може да бъде осъществена." #: tdeio/global.cpp:1212 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Заявената операция за създаване на оригиналния файл %1 не " "може да бъде осъществена." #: tdeio/global.cpp:1221 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Заявената операция по създаването на символната връзка %1, " "не може да бъде осъществена." #: tdeio/global.cpp:1230 msgid "No Content" msgstr "Няма съдържание" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "Disk Full" msgstr "Дискът е пълен" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Заявената операция за запис на файл %1 не може да бъде " "осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска." #: tdeio/global.cpp:1238 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове " "или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) " "купете си нов диск. :-)" #: tdeio/global.cpp:1245 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът " "приемник са един и същи файл." #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изберете друго име за новия файл." #: tdeio/global.cpp:1259 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументирана грешка" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Вече съществува като директория" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Всички изображения" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Не е инсталиран тип MIME." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME типът не може да бъде открит\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Типът на записа за работен плот\n" "%1\n" "е непознат." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Записът във файл за работен плот\n" "%1\n" "е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файлът за работен плот\n" "%1\n" "е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Монтиране" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Файлът за работен плот\n" "%1\n" "съдържа невалиден запис за меню\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шаблон" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location. " msgstr "" "Влизането в %1 беше неуспешно.\n" "Нямате достатъчно права за достъп. " #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started. " msgstr "" "Файлът %1 е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на " "системата той няма да бъде стартиран. " #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1. " msgstr "Нямате права за изпълнение на %1. " #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Нямате права за отварянето на файла." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нямате права за изпълнението на файла." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата." #: tdeio/krun.cpp:1014 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist. " msgstr "" "Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или " "директорията %1 не съществува. " #: tdeio/krun.cpp:1536 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Получаване на изображение" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Изображение OCR" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновяване на системните настройки" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Обновяване на системните настройки." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Нарязване: %1 от 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\"" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Парола" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Въведете потребителско име и парола" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на " "операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. " "Моля, копирайте отново това което искате да поставите." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Системният буфер е празен" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Поставяне на файл\n" "&Поставяне на %n файла" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Поставяне на адрес\n" "&Поставяне на %n адреса" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Формат на данните:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Предложения за ново име" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Автомати&чно пропускане" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Пр&езапис" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "П&резапис на всички" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Про&дължение" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Про&дължение за всички" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n" "Моля, въведете ново име на файл:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Продъл&жение" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Вече има файл с име \"%1\"." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Вече има файл с име \"%1\"." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "големина %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "създаден на %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "последна промяна на %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Новият файл е \"%1\"" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Автоматично пропускане" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Свързването с програмата tdelauncher беше неуспешно" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n" "Програмата tdelauncher върна следното съобщение: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Чакащ " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да " "бъде шифрован.\n" "Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без " "големи затруднения." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Защитена информация" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Продължение на зареждането" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Въведете парола на удостоверението:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Парола за удостоверението SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е " "неуспешна." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP адресът на хоста \"%1\" не съвпада с този на издаденото удостоверение." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Сървър за идентификация" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&дължение" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва " "това съобщение?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Завинаги" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Само за текущата сесия" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от " "сървъра, от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това " "от Контролния център." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "В&ръзка" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде " "шифрован.\n" "Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показване на &информация за протокола SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "Вр&ъзка" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символна връзка" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (връзка)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Връзка към %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Права за достъп:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "сек" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мсек" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "б/сек" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "инч" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Б" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "кБ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "кад/сек" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "т/инч" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "б/пиксел" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "Програма за отваряне на отдалечени файлове, наблюдение и синхронизиране на " "промените" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Интерпретиране на адресите като локални файлове и изтриване накрая" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предложено име за новия файл" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Адреси или локален(и) файл(ове), използвани за командата" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "Очаква се команда.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Адресът %1\n" "е невалиден" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Отдалеченият адрес %1\n" "не може да се използва с временни файлове" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Временният файл\n" "%1\n" "е променен.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файлът е променен" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Без изтриване" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файлът\n" "%1\n" "е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат качени?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Без качване" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Тест за приставката за филтъра за адреси." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Използване на интервал за разделител на уеб препратки" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Неуспешна смяна на правата за достъп\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Няма носител в устройството %1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"." #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1802 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Невъзможно четене от %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Установяване на връзка с хоста %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установена е връзка с хоста %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540 msgid "Sending login information" msgstr "Изпращане на информация за идентификация" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Изпратено е следното съобщение:\n" "Потребител=%1, парола=[*****]\n" "\n" "Получен е следния отговор:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661 msgid "Login OK" msgstr "Влязохте успешно" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:489 msgid "No host specified." msgstr "Не е посочен хост." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "извличане на параметрите" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589 msgid "set property values" msgstr "установяване на параметрите" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "създаване на заявената директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копиране на заявения файл или директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "преместване на заявения файл или директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "търсене в зададена директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заключване на заявения файл или директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "отключване на заявения файл или директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "изтриване на заявения файл или директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу.
" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Посочената директория вече съществува." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните " "директории." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента " "propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, " "докато има заявка към същия файл. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или " "директорията." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след " "изпълнението на метода." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "качване %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Установяване на връзка с %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Прокси %1 на порт %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Връзката бе до %1 на порт %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Заявка за данни за изпращане" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Изпращане на данни до %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Извличане на %1 от %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Извличане от %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Идентификацията се провали." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Проксито отхвърли идентификацията." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-" "долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Трябва идентификация за %1, но тя е изключена." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Неподдържан метод: идентификацията ще се провали. Моля, изпратете съобщение " "за грешка." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Изчистване на кеш-паметта" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Получаване на бисквитка" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Получи се 1 бисквитка от\n" "Получиха се %n бисквитки от" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Cross Domain!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Искате ли да бъде приета или отхвърлена?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Прилагане на избора за" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Само тази бисквитка" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Само тези бисквитки" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. " "Ще бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Всички от &този сървър" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. " "Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния център (вижте " "Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Всички &бисквитки" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от " "всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния " "център (вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Приемане" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Отхвърляне" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Подробности <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Подробности >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Подробности" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Валидност:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Сървър:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Описание:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "Следва&ща >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не е зададено" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Край на сесията" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Само защитени сървъри" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сървъри, скриптове на страницата" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон HTTP Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Затваряне на cookie jar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Изтриване на всички бисквитки" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Презареждане на конфигурационния файл" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон за HTTP бисквитки" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDE ISO information utility" msgstr "Показване на информация за протокола SSL" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Не са посочени файлове" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Няма мета информация за %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този " "помощник ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да " "прекъснете операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна " "парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторете паролата:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Въведете парола:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Достъп само на тази заявка" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "До&стъп на всички заявки" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Отказ" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Отказ &завинаги" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Помощник на системата \"Портфейл\"" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Представяне" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "Система \"Портфейл\"" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да " "съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой " "друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я " "настроите." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Разширена инсталация" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "Системата \"Портфейл\" записва данните ви във файл върху твърдия диск " "на компютъра. Данните са зашифровани чрез алгоритъма \"blowfish\", а " "паролата ви е ключът към тях. Ако я забравите, данните ви ще станат " "недостъпни и неизползваеми. Може да използвате тази програма за управление " "на портфейлите и данни си." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Избор на парола" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение " "на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези " "програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. " "Паролата не може да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я " "знае ще има достъп до информацията в портфейла." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Въведете парола:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Въведете повторно паролата:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Включване на системата \"Портфейл\"." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво на сигурност" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на " "информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на " "системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките " "могат да бъдат променяни от Контролния център." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Съхраняване на паролите в отделен портфейл (файл)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Събития" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Бързи настройки" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "П&рилагане за всички програми" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Изклю&чване на всичко" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Промяна поведението на всички събития едновременно" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Вкл&ючване на всичко" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "П&ечат на съобщение от стандартния изход за грешка" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Пок&азване на съобщение в изскачащ прозорец" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Изпълнение на програма:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Звуков сигнал:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Проба" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Мигане на задачата в системния панел" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "О&тчитане във файл:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Използване &на пасивен прозорец, който не прекъсва работата" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "По-малко настройки" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Настройки на плеъра" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в " "текстов режим." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да " "върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до " "тези данни." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен " "потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за " "достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Старт" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Обратна &връзка" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на " "програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или " "в лентата със задачите." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "Стартиране на програмата в системния панел." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Няколко екземпляра на програмата" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Един екземпляр на програмата" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Стартиране до завършване" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддържани типове:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Програмни типове (MIME)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Им&е:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и " "в системния панел." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво " "прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", " "може да има описание \"Игра с карти\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Ком&ентар:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със " "съответните стойности при стартиране на програмата:\n" "%f - име на файл\n" "%F - списък от файлове\n" "%u - адрес\n" "%U - списък от адреси\n" "%d - директорията на файла за отваряне\n" "%D - списък от директории\n" "%i - икона\n" "%m - малка икона\n" "%c - заглавие" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Избор на програма за изпълнение." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Работна директория:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Избор на работната директория на програмата." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Допъ&лнителни настройки" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" " Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да " "обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes)." "
\n" "Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви " "разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните " "въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", " "което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е " "специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава " "коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди " "това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е " "въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.
Ако " "искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, " "използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте " "бутона \"Изтриване\".
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Неизвестна грешка" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Работен плот" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Отметка" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Информация за %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Из&триване" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекъсване на задачата" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Отваряне" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Спрян" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Качване" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Показване на информация за протокола SSL" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (по подразбиране)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Без" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Споделена" #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва tdeioslave или " #~ "ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от http://apps.kde.com/ или http://freshmeat.net/." Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да " "обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes)." "
\n" "Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви " "разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните " "базиран върху разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", " "което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е " "специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава " "коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди " "това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е " "въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.