# translation of kolourpaint.po to Czech
# translation of kolourpaint.po to
# translation of kolourpaint.po to
# translation of kolourpaint.po to
# translation of kolourpaint.po to
# translation of kolourpaint.po to
# translation of kolourpaint.po to
# translation of kolourpaint.po to
#
# Jakub Friedl , 2005.
# Lukáš Tinkl , 2005, 2007.
# Klara Cihlarova , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jakub Friedl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jfriedl@suse.cz"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Soubor s obrázkem k otevření"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Malování pro TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hlavní vyšetřovatel"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Vstupní metody"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Zpět: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Zn&ovu: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n další položka\n"
"%n další položky\n"
"%n dalších položek"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" - neznámý MIME typ."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nelze otevřít \"%1\" - nepodporovaný formát obrázku.\n"
"Soubor je možná poškozen."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrázek \"%1\" možná obsahuje víc barev, než při současném nastavení dokáže "
"váš monitor zobrazit. Některé barvy proto mohou být kvůli zobrazení "
"pozměněny. Pokuste se zvýšit barevnou hloubku monitoru na nejméně %2 bpp.\n"
"Navíc obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o "
"průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Obrázek \"%1\" možná obsahuje víc barev, než při současném nastavení dokáže "
"váš monitor zobrazit. Některé barvy proto mohou být kvůli zobrazení "
"pozměněny. Pokuste se zvýšit barevnou hloubku monitoru na nejméně %2 bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrázek \"%1\" obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace "
"o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky. "
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" - nedostatek grafické paměti."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Obrázek nelze uložit - nedostatečné informace."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"MIME typ: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid ""
msgstr ""
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"Formát %1 nemusí být schopný zachovat veškerou barevnou "
"informaci obrázku.
Opravdu chcete uložit do tohoto formátu?
"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Ztrátový souborový formát"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"Uložení obrázku v nízké %1bitové barevné hloubce může vyústit ve "
"ztrátu barevné informace. Bude též odstraněna případná průhlednost. "
"
Opravdu uložit v této barevné hloubce?
"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nízká barevná hloubka"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Nemohu uložit soubor - nelze vytvořit dočasný soubor."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Nelze uložit jako \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" již existuje.\n"
"Chcete ho přepsat?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Nelze uložit obrázek - selhalo odeslání."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Uložit náhled"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytů"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytů (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (přibližně %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (přibližně %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytů (přibližně %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Převést &do:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&ta:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Černobílý"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Černobílý (rozptýlený)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 barev"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 barev (rozptýlené)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24bitové barvy"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Box barev"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byt změněn.\n"
"Chcete jej uložit?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Vkládaný obrázek obsahuje více barev, než je při současném nastavení monitor "
"schopen zobrazit. Některé barvy mohou být kvůli zobrazení pozměněny. Pokuste "
"se zvýšit barevnou hloubku monitoru alespoň na %1bpp.\n"
"Navíc obsahuje průhlednost, která není plně podporována. Informace o "
"průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Vkládaný obrázek obsahuje více barev, než je při současném nastavení monitor "
"schopen zobrazit. Některé barvy mohou být kvůli zobrazení pozměněny. Pokuste "
"se zvýšit barevnou hloubku monitoru alespoň na %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Vkládaný obrázek obsahuje průhlednost, která není plně podporována. "
"Informace o průhlednosti budou aproximovány pomocí jednobitové masky."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Vložit do &nového okna"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Sma&zat výběr"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opírovat do souboru..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Vložit &ze souboru..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Vytvořit rámeček"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Výběr: Vytvořit"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Vložit"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
msgstr ""
" KolourPaint
nemůže vložit obsah schránky, protože data "
"neočekávaně zmizela.
To se obvykle stává, pokud byla ukončena aplikace "
"zodpovědná za obsah schránky.
"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Nelze vložit"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Smazat rámeček"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Výběr: Smazat"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Dokončit"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Výběr: Zrušit výběr"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopírovat do souboru"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Vložit ze souboru"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovat..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Naskenovat..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načís&t"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Nastavit jako &pozadí (vystředěné)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Nastavit jako pozadí (&dlaždice)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Podpora pro skenování není nainstalována."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Žádná podpora skenování"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Nelze skenovat - nedostatek grafické paměti."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Nelze skenovat"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byl změněn.\n"
"Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn od posledního uložení.\n"
"Opravdu znovu načíst?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byl změněn.\n"
"Opětovné načtení způsobí ztrátu všech změn.\n"
"Opravdu znovu načíst?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Obrázek musíte před odesláním uložit.\n"
"Chcete obrázek uložit?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen do "
"lokálního souboru.\n"
"Chcete obrázek uložit?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen.\n"
"Chcete obrázek uložit?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Nelze změnit pozadí pracovní plochy."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "&Snímání obrazovky"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
"p>
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity "
"Control Center module Keyboard "
"Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
msgstr ""
"Chcete-li získat snímek obrazovky, stiskněte %1. Snímek se uloží "
"do schránky, odkud ho můžete vložit do programu KolourPaint.
Zkratku "
"pro snímek plochy můžete nastavit v modulu Klávesové zkratky Ovládacího centra TDE.
Můžete také "
"vyzkoušet aplikaci KSnapshot.
"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to be running TDE.
Once you have loaded TDE:"
"
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.
Alternatively, you may try the application "
"KSnapshot.
"
msgstr ""
"Zdá se, že nepracujete v TDE.
Až si TDE spustíte:
"
"
Snímek obrazovky získáte stisknutím %1. Snímek se uloží "
"do schránky, odkud ho můžete vložit do programu KolourPaint.
"
"p>Můžete také vyzkoušet aplikaci KSnapshot."
"
"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Snímání obrazovky"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Změnit v&elikost / měřítko..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&tavit jako obrázek (Ořezat)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Převrátit..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Natočit..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Z&kosit..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Převést na čer&nobílý (rozptýlený)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Převést do od&stínů šedi"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Další e&fekty..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Vý&běr"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Zobrazit &cestu"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Skrýt &cestu"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Aby se změny projevily, musíte KolourPaint restartovat."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Změnilo se nastavení panelu nástrojů"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Předcházející volba nástroje (Skupina č. 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Následující volba nástroje (Skupina č. 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Předcházející volba nástroje (Skupina č. 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Následující volba nástroje (Skupina č. 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Nástrojový box"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to resize the image?
"
msgstr ""
"Změna velikosti obrázku na %1x%2 vyžaduje značné množství paměti. "
"Může to prodloužit odezvy systému a zapříčinit další problémy.
"
"Opravdu chcete změnit velikost obrázku?
"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Změnit velikost obrázku?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Změnit v&elikost obrázku"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobrazit &mřížku"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skrýt &mřížku"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Zobrazit ná&hled"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Skrýt ná&hled"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Přizpůsobení &měřítka náhledu"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Hranice &rámce v náhledu"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Nastavení stupně přiblížení na hodnotu, která není násobkem 100%, může vést "
"k nepřesnostem při úpravách a chybám v zobrazení.\n"
"Opravdu chcete nastavit stupeň přiblížení na %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Nastavit přiblížení na %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: ()\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Zrušit kliknutím pravým tlačítkem myši."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Zrušit kliknutím levým tlačítkem myši."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Tažením změníte velikost obrázku."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Změna velikosti obrázku: Uvolněte všechna tlačítka myši."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Změna velikosti obrázku: Zrušíte kliknutím pravým tlačítkem myši"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Výběr: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Vyrovnání"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "O&bnovit"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "O&bnovit"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanály:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "O&bnovit všechny hodnoty"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Rozmazat"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostřit"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Míra:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Povolit"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Zploštit"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "Če&rvená"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Zelená"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Modrá"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Převést na černobílý (rozptýlený)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Převést do odstínů šedi"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Převést do 256 barev (rozptýlit)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Převést do 256 barev"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "Od&stíny šedi"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Čer&nobílý (rozptýlený)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 bare&v"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 bare&v (rozptýlený)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24bitové &barvy"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Převést na"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Další efekty (Výběr)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Další efekty"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Snížit počet barev"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Rozmazání & zaostření"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Nízká hloubka obrazovky"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Obrázek obsahuje průhlednost"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprej na graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknutím nebo táhnutím můžete sprejovat graffiti."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Uvolněte všechna tlačítka myši."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nemůže odstranit vnitřní hranice výběru, protože je nemůže "
"nalézt."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Nelze odstranit vnitřní hranici"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nemůže automaticky ořezat obrázek, protože nenašel jeho hranici."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Nelze automaticky ořezat"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "&Odstranit vnitřní hranici"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstranit vnitřní hranici"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automaticky &ořezat"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaticky ořezat"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Štětec"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Malujte štětci různých tvarů a velikostí"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Barevná pipeta"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Pipeta umožňuje nasávat barvy z obrázku"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknutím vyberte barvu"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Barevná guma"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Nahrazuje pixely barvy popředí barvou pozadí"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Převést do odstínů šedi"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastavit jako obrázek"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Křivka"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Kreslí křivky"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Kreslí elipsy a kruhy"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Eliptický výběr"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Tvoří eliptické nebo kruhové výběry"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Gumuje chyby"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Převrátit"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Převrátit vodorovně a svisle"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Převrátit svisle"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Převrátit výběr"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Převrátit obrázek"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Svislý (vzhůru nohama)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodorovný"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Plechovka s barvou"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Vyplňuje barvou celé oblasti obrázku"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Oblast vyplníte kliknutím."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Volný výběr"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Vytváří volný výběr"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Kreslí čáry"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Kreslí tečky a čáry od ruky"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Tečku nakreslíte kliknutím, čáru tažením."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Gumovat můžete klikáním nebo tažením."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Gumovat pixely barvy popředí můžete klikáním nebo tažením."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Vlastní pero nebo štětec"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Kreslí mnohoúhelníky"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Kreslit můžete táhnutím."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Táhnutím nakreslíte první čáru"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Vytáhněte začátek a konec."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Levým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo pravým kreslení ukončete."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Pravým tlačítkem vytáhněte další čáru nebo levým kreslení ukončete."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levým tlačítkem vytáhněte první kontrolní bod nebo pravým kreslení ukončete."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Pravým tlačítkem vytáhněte první kontrolní bod nebo levým kreslení ukončete."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levým tlačítkem vytáhněte poslední kontrolní bod nebo pravým kreslení "
"ukončete."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Pravým tlačítkem vytáhněte poslední kontrolní bod nebo levým kreslení "
"ukončete."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Spojené čáry"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Kreslí spojené čáry"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Původní:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Kreslí obdélníky a čtverce"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaoblený pravoúhelník"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Pravoúhlý výběr"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Tvoří pravoúhlé výběry"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Změnit velikost rámečku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Výběr: Měřítko (FIXME)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Výběr: Hladké měřítko (FIXME)"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Změnit měřítko"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Změnit měřítko hladce"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Změnit velikost / měřítko"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Na:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Celý obrázek"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Textový rámeček"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
"- Změnit velikost: Obrázek se zvětší vytvořením nových "
"oblastí barvy pozadí vpravo a/nebo dole nebo se zmenší odříznutím oblastí "
"vpravo a/nebo dole.
- Změnit měřítko: Obrázek se zvětší duplikováním "
"pixelů nebo zmenší jejich zahozením.
- Změnit měřítko hladce: Totéž "
"jako Změnit měřítko, ale sousední pixely jsou prolnuty, čímž je "
"docíleno hladšího vzhledu.
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "Změnit &velikost"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "Změnit &měřítko"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Změnit měřítko &hladce"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nový:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Procent:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Zachov&at poměr stran"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"Změna velikosti textového rámečku na %1x%2 potřebuje významné "
"množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším "
"problémům.
Opravdu změnit velikost textového rámečku?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Změnit velikost textového rámečku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Změnit v&elikost textového rámečku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
"Změna velikosti obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"změnit velikost obrázku?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"Změna měřítka obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"změnit měřítko obrázku?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Změnit měřítko obrázku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Změnit &měřítko obrázku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"Změna měřítka výběru na %1x%2 potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"změnit měřítko výběru?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Změnit měřítko výběru?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Změnit &měřítko výběru"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"Hladká změna měřítka obrázku na %1x%2 potřebuje významné množství "
"paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům."
"p>
Opravdu změnit hladce měřítko obrázku?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Změnit hladce měřítko obrázku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Změnit měřítko &hladce"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"Hladká změna měřítka výběru na %1x%2 potřebuje významné množství "
"paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům."
"p>
Opravdu změnit hladce měřítko výběru?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Hladce změnit měřítko výběru?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Hladce změnit měřítko výběru"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Natočit"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Natočit výběr"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Natočit obrázek"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Po otočení:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "P&roti směru hodinových ručiček"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Po směru hodinových ručiček"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &stupňů"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 s&tupňů"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 st&upňů"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "V&lastní:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "stupňů"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
"Natočení výběru na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"natočit výběr?
"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Natočit výběr?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Na&točit výběr"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
"Natočení obrázku na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"natočit obrázek?
"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Natočit obrázek?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Natočit obráz&ek"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Kreslí obdélníky a čtverce se zakulacenými rohy"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Tažením levým tlačítkem změňte velikost textového rámečku"
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Tažením levým tlačítkem změňte měřítko výběru."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Kliknutím levým tlačítkem změňte polohu kurzoru"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Textový rámeček přetáhněte levým tlačítkem."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Výběr přetáhněte levým tlačítkem."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Tažením levým tlačítkem vytvoříte textový rámeček."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Tažením levým tlačítkem vytvoříte výběr."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Rozmáznout"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Přesunout rámeček"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Výběr: Přesunout"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Výběr: Průhlednost"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Výběr: Neprůhledný"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Výběr: Průhledný"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Výběr: Barva průhlednosti"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Výběr: Podobnost barvy průhlednosti"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Zkosit"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Zkosit výběr"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Zkosit obrázek"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Po zkosení:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "Vo&dorovně:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "S&visle:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
"Zkosení výběru na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"zkosit výběr?
"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Zkosit výběr?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Zkosi&t výběr"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
"Zkosení obrázku na %1x%2 (FIXME) potřebuje významné množství paměti. "
"Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům.
Opravdu "
"zkosit obrázek?
"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Zkosit obrázek?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Zkosit obrázek"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Píše text"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Nová řádka"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Mazání posledního znaku (FIXME)"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Smazat"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Zapsat"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text Neprůhledné pozadí"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Průhledné pozadí"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Prohodit barvy"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Barva písma"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Barva pozadí"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Řez písma"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Velikost písma"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Tučný"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kurzíva"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text Podtržený"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Přeškrtnutý"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Přizpůsobení &měřítka náhledu"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.
If you set it to something other than "
"Exact, you can work more effectively with dithered images and photos."
"
This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.
To configure it, double click "
"on the cube.
"
msgstr ""
"Podobnost barev určuje, jak moc si musí být barvy v RGBkrychli "
"blízké, aby byly stále považovány za totožné.
Pokud nastavíte něco "
"jiného než Přesná, budete moci efektivněji pracovat s rozptýlenými "
"obrázky a fotografiemi.
Tato vlastnost se týká i transparentních "
"výběrů, plechovky s barvou, barevné gumy a nástrojů pro automatické "
"ořezávání.
Podobnost barev můžete nastavit dvojitým kliknutím na "
"krychli.
"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.
If you set it to something other than "
"Exact, you can work more effectively with dithered images and photos."
"
This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.
"
msgstr ""
"Podobnost barev určuje, jak moc si musí být barvy v RGBkrychli "
"blízké, aby byly stále považovány za totožné.
Pokud nastavíte něco "
"jiného než Přesná, budete moci efektivněji pracovat s rozptýlenými "
"obrázky a fotografiemi.
Tato vlastnost se týká i transparentních "
"výběrů, plechovky s barvou, barevné gumy a nástrojů pro automatické "
"ořezávání.
"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Podobnost barev"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Vzdálenost v RGB barevné krychli"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Přesná shoda"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Podobnost barev: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Podobnost barev: Přesná"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "Vlasový"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Kulatý"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Čtvercový"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Kaligrafický"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Obrácený kaligrafický"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%3 %1x%2"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Bez výplně"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Vyplnit barvou pozadí"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Vyplnit barvou popředí"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledné pozadí"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Lišta pro práci s textem"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Kontextová nabídka výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Zpět: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Če&rvená"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Zpět: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Zn&ovu: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportovat..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Znovu načís&t"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Text: Velikost písma"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Text: Kurzíva"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyči&stit"