# translation of krfb.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-06 16:42+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: krfb/configuration.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Pan yn anfon gwahoddiad drwy ebost, noder gall bob un a ddarllena'r ebost " "hwn gysylltu â'ch cyfrifiadur am un awr, neu nes i'r cysylltiad llwyddiannus " "cyntaf ddigwydd, pa un bynnag ddaw gyntaf.\n" " Dylech naill ai gêl-ysgrifo'r ebost neu o leiaf ei anfon mewn rhwydwaith " "diogel yn unig, ac nid dros y Rhyngrwyd." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Anfon Gwahoddiad trwy Ebost" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Gwahoddiad Rhannu Bwrdd Gwaith (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Rydych wedi'ch gwahodd i sesiwn VNC. Os ose gennych Gysylltiad Penbwrdd Pell " "TDE wedi'i sefydlu, cliciwch ar y cyswllt isod.\n" " \n" " vnc://invitation:%1@%2:%3\n" " \n" " Fel arall gallwch ddefnyddio unrhyw ddibynnydd VNC â'r paramedrau " "canlynol:\n" " \n" " Gwesteiwr:%4:%5\n" " Cyfrinair:%6\n" " \n" " Yn lle hynny gallwch glicio ar y cyswllt isod i ddechrau sesiwn VNC\n" " o fewn eich porwr gwe.\n" " \n" " \thttp://%7.%8/\n" " \n" " Am resymau diogelwch daw'r gwahoddiad yma i ben am %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Derbyn Cysylltiad" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Derbyn Cysylltiad" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Gwrthod Cysylltiad" #: krfb/invitedialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Gweinydd VNC-gytûn i rannu penbyrddau TDE" #: krfb/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Defnyddir ar gyfer galw o kinetd." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Rhannu Penbwrdd" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Amgodiwr TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Amgodiwr ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "amgodwyr VNC gwreiddiol a dyluniad protocol" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Syllydd diweddariadau X11, cronfa gôd gwreiddiol" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Delwedd ochr cysylltiad" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Datweithredoli cefndir KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Methu canfod KInetD. Gall fod yr ellyll TDE (kded) wedi chwalu, neu efallai " "heb ei gychwyn o gwbl, neu methodd y gosodiad." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Gwall Rhannu Penbwrdd" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Methu canfod gwasanaeth KInetD ar gyfer Rhannu Penbwrdd (krfb). Mae'r " "gosodiad yn anghyflawn, neu fethodd." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..." #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (Penbwrdd wedi'i Rannu)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Derbynna'r defnyddiwr gysylltiad o %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Gwrthoda'r defnyddiwr gysylltiad o %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Ceuwyd y Cysylltiad: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Cais mewngofnodi methedig o %1: cyfrinair anghywir" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Gwrthodwyd cysylltiad o %1, eisioes yn gysylltiedig." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Derbynwyd cysylltiad o %1, wedi' ddal (yn aros am wiriad)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Nid yw'ch Gweinydd X11 yn cynnal yr estyniad XTest angenrheidiol fersiwn " "2.2. Nid yw rhannu'ch penbwrdd yn bosib." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - yn cysylltu" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell" #: krfb/trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Dilyswyd y defnyddiwr pell ac mae'n gysylltiedig nawr." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - Cysylltwyd gyda %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - datgysylltwyd" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Taler Sylw" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Mae rhywun yn ceisio cysylltiad i'ch cyfrifiadur. Bydd caniatáu hyn yn " "galluogi i'r defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, gall y defnyddiwr pell anfon wasgiadau bysyll a " "defnyddio pwyntydd eich llygoden. Mae hyn y rhoi rheolaeth hollol iddynt " "dros eich cyfrifiadur, felly byddwch yn ofalus. Pan fo'r dewisiad yn " "analluog, gwylio'ch sgrîn yn unig gall y defnyddiwr pell ei wneud." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Cysawd pell:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Croeso i Rannu Penbwrdd TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Mae Rhannu Penbwrdd TDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell i " "edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n" "Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n gadael " "i'r derbynnwr gysylltu â'ch penbwrdd. Mae'n ddilys am un cysylltiad " "llwyddiannus yn unig, a bydd o'n darfod ar ôl awr os nas defnyddir. Pan " "cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, ymddengys ymgom a gofynna i chi am " "ganiatad. Ni wneir y cysylltiad cyn i chi ei dderbyn. Yn yr ymgom yma " "gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich penbwrdd yn unig, heb allu " "symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.

Os hoffech greu " "cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch \"Cysylltiadau " "Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â gwahoddiadau..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Creu Gwahoddiad &Personol..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Creu gwahoddiad newydd, a'i ddangos i chi. Defnyddiwch y dewisiad yma os " "hoffech wahodd rhywun yn bersonol, er eghraifft, i roi'r data cysylltiad " "dros y ffôn." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Gwahodd drwy &Ebost..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Dechreua'r botwm yma eich cymhwysiad ebost gyda testun parod sy'n esbonio " "i'r derbynnydd sut i gysylltu â'ch cyfrifiadur." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Trefnu Gwahoddiadau - Rhannu Penbwrdd" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Dilys Hyd" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Dengys y gwahoddiadau agored. Defnyddiwch y botymau ar y dde i'w dileu neu i " "greu gwahoddiad newydd." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Creu gwahoddiad personol newydd..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i greu gwahoddiad personol newydd." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Gwahoddiad Ebost &Newydd..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Anfon gwahoddiad newydd drwy ebost..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i anfon gwahoddiad newydd drwy ebost." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Dileu pob gwahoddiad" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Dileu pob gwahoddiad agored" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig. Ni fydd modd i'r person gwahoddiedig gysylltu " "gan ddefnyddio'r gwahoddiad yma mwyach." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Cau'r ffenestr hon" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Gwahoddiad Personol


\n" " Rhowch y wybodaeth isod i'r person yr hoffech ei (g)wahodd (sut i gysylltu). Noder gall bob un sy'n derbyn y cyfrinair " "gysylltu, felly byddwch yn ofalus." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Amser daw i ben:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Cymorth)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Eil+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Eil+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Eil+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Eil+R" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Cysylltiad Newydd - Rhannu Penbwrdd" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Mae'r botwm yma'n caniatáu'r cais. Gall y defnyddiwr pell wylio'ch " #~ "penbwrdd nawr, ac os y'i dewisoch uchod, reoli'ch cyfrifiadur." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Mae'r botwm yma'n gwrthod y cais. Dylech ddewis hwn os nad ydych yn " #~ "ymddiried yn y defnyddiwr sy'n ceisio." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Gwahoddiad - Rhannu Penbwrdd" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "&Ffurfweddu..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i weld eich gwahoddiadau neu eu diddymu." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Gwahoddiad Personol - Rhannu Penbwrdd" #~ msgid "" #~ " TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location " #~ "to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using " #~ "email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell " #~ "somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create " #~ "Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them " #~ "use the 'Manage Invitations' button." #~ msgstr "" #~ "Galluoga Rhannu Penbwrdd TDE i chi wahodd rhywun mewn safle pell i wylio " #~ "ac efallai reoli eich penbwrdd. I wahodd rhywun drwy ebost, gwasgwch y " #~ "botwm 'Gwahodd drwy Ebost'. Os hoffech ddweud yn bersonol wrth rywun sut " #~ "i fewngofnodi, neu drwy ffôn, defnyddiwch y botwm 'Creu Gwahoddiad " #~ "Personol'. I weld gwahoddiadau cyfredol neu eu diddymu, defnyddiwch y " #~ "botwm 'Trefnu Gwahoddiadau'." #~ msgid "&Manage Invitations..." #~ msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau..." #~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?" #~ msgstr "Methu canfod KInetD. A ydych wedi ailgychwyn TDE ar ôl sefydlu?"