# Danish translation of akregator # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Rune Rønde Laursen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 08:41-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "En TDE kilde-aggregator" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-udviklerne" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Håndbog" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Forfatter af librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Håndtering af fejlsporing, brugbarhedsforbedringer" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Masser med fejlrettelser" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktionen 'forsinket markeret som læst'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløshed" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&let kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "R&edigér kilde..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markér kilder som læste" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&let mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Omdøb mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markér kilder som læste" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Markér artikler som læst" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "S&let mærke" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "R&edigér mærke..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importér kilder..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportér kilder..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &linkadresse..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Indstil &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nyt mærke..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Å&bn hjemmeside" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Tilføj kilde..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &mappe..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal visning" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visning på &bredskærm" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombineret visning" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "H&ent alle kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Afbryd at hente" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Markér alle kilder som læste" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Vis hurtigfilter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Åbn i faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Åbn i baggrundsfaneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Forrige ulæste artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Næste ulæste artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Angiv mærker" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markér som" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Læs valgte artikler op" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stop oplæsning" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Læst" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markér den valgte artikel som læst" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markér den valgte artikel som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Ulæst" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markér den valgte artikel som ulæst" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markér som vigtig" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern markering som v&igtig" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flyt knude op" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flyt knude ned" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flyt knude til venstre" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flyt knude til højre" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Næste artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Forrige kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Næste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Næs&te ulæste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "For&rige ulæste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen af træ" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til bunden af træ" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til højre i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opad i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå nedad i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vælg næste faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vælg foregående faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Tilføj kilde" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Henter %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kilde ikke fundet fra %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kilde fundet, henter..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Vigtig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kan ikke indlæse plugin for lagringsgrænseflade \"%1\". Ingen kilder " "arkiveres." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Plugin-fejl" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Åbner kildeliste..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkildelisten er i stykker (ugyldig XML). En sikkerhedskopi blev " "oprettet:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkningsfejl" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardkildelisten er i stykker (ingen gyldig OPML). En sikkerhedskopi " "blev oprettet:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkningsfejl" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Adgang nægtet: kan ikke gemme kildelisten (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kunne ikke importere filen %1 (ingen gyldig OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Filen %1 kunne ikke læses. Kontrollér om den findes og om den er læsbar for " "nuværende bruger." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Adgang nægtet: kan ikke skrive til filen %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefejl" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Omrids (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. At " "køre %2 mere end en gang understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan " "forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. Du skal " "deaktivere dette arkiv indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke " "allerede kører." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. At " "køre %1 og %2 samtidigt understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan " "forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. Du skal " "deaktivere arkivet indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke " "allerede kører." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på %2. At køre %1 mere end en gang " "understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan forårsage tab af arkiverede " "artikler og sammenbrud ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil " "videre, hvis du ikke er sikker på at den ikke allerede kører på %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 synes at køre på %3. At køre %1 og %2 på samtidigt understøttes " "ikke af grænsefladen %4 og kan forårsage tab af arkiverede artikler og " "sammenbrud ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil videre, hvis du " "ikke er sikker på at %1 ikke kører på %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tving til adgang" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Deaktivér arkiv" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne mærket %1? Mærket fjernes fra " "alle artikler." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette denne mappe og dens kilder og " "undermapper?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette mappen %1 og dens kilder og " "undermapper?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette denne kilde?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette kilden%1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Slet kilde" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan se flere artikler i adskillige åbne faneblade." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Søgeområde." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeret mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Tilføj importeret mappe" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importeret mappenavn:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj mappe" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Henter kilder..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette artiklen %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette den valgte artikel?\n" "Er du sikker på du ønsker at slette de %n valgte artikler?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Slet artikel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikelliste

Her kan du gennemse artikler fra den kilde der er valgt " "for øjeblikket. Du kan også markere kilder som persistente (\"Behold artikel" "\"). eller slette dem ved brug af højrekliksmenuen. For at se hjemmesiden " "for artiklen, kan du åbne artiklen internt i et faneblad eller i et eksternt " "browser-vindue." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ingenting matcher

Filter matcher ingen artikler. " "Lav dine kriterier om og forsøg igen.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ingen kilde markeret

Dette området er " "artikellisten. Markér en kilde i listen over kilder så ser du dens artikler " "her.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulæste artikler)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ulæst artikel)\n" " (%n ulæste artikler)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivelse: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Hjemmeside: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rul opad" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rul nedad" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Velkommen til Akregator %1

Akregator er " "et program til at håndtere samlinger af RSS-kilder for desktopmiljøet TDE. " "Programmer for kildesamlinger sørger for en bekvem måde bladre i forskellig " "slags information, inklusive nyheder, net-journaler og anden information fra " "steder på internettet. I stedet for at kontrollere alle dine foretrukne " "steder for opdateringer manuelt, samler Akregator informationen ind for dig." "

For mere information om hvordan Akregator bruges, kig på Akregators hjemmeside. Hvis du ikke ønsker at se denne side igen, " "så klik her.

Vi håber du " "vil nyde at bruge Akregator.

\n" "

Tak,

\n" "

    Akregator-holdet

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En læser af RSS-kilder for desktopmiljøet TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Læs hele artiklen" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at deaktivere denne introduktionsside?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deaktivér introduktionsside" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behold aktiveret" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kilder" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Kildetræ

Her kan du gennemse træet af kilder. Du kan også tilføje " "kilder eller kildegrupper (mapper) ved brug af højrekliksmenuen, eller " "reorganisere dem ved brug af træk og slip." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Indlæsning annulleret" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Indlæsning færdig" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Kunne ikke finde vores Akregator-part. Tjek venligst din installation." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Lukning af hovedvinduet vil beholde Akregator kørende i " "statusfeltet. Brug 'Afslut' fra 'Fil'-menuen for at afslutte programmet.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Dokning i statusfeltet" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Opsætning af Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kilde tilføjet:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kilder tilføjet:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Åbn link i nyt &faneblad" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Åbn link i nyt fanebald

Åbner dette link i et nyt faneblad." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Åbn link i ekstern &browser" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Åbn side i ekstern browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Tilføj til Konquerors bogmærker" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:
%1

" "

Fejlmeddelelse:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Skeletudgave" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-information" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Hentning færdig" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Overførselsfejl" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Overførsel afbrudt" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kildeegenskaber" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikler" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ny" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Ryd filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at filtrere artikelliste" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vælg hvilken slags artikler der skal vises i artikellisten" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vælg kilde eller mappe" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Næste artikel:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Intet arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mine mærker" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Mærkeegenskaber" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Læser af RSS-kilder" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (1 ulæst artikel)\n" "Akregator - %n ulæste artikler" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Brug s&tørre skrifttype" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Brug &mindre skrifttype" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiér &linkadresse" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gem link som..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Tilføj ny kilde" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kilde-&URL:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Vis hurtigfilterlinje" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Opbevarer seneste statusfilterindstilling" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Opbevarer seneste tekstsøgelinje" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Vis tilstand" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelvisningstilstand." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Størrelser af første opdeler" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Første (sædvanligvis lodrette) opdelers kontrolstørrelser." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Størrelser af anden opdeler" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Anden (sædvanligvis vandrette) opdelers kontrolstørrelser." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkiveringstilstand" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behold alle artikler" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gem et ubegrænset antal artikler." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begræns antallet af artikler" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begræns antallet af artikler i en kilde" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slet udløbne artikler" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slet udløbne artikler" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Deaktivér arkivering" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Gem ingen artikler" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Udløbstid" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standardudløbstid for artikler i dage." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelgrænse" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antal artikler at beholde pr. kilde." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Når dette er aktiveret, fjernes artikler som du har markeret som vigtige " "ikke, bortset fra når arkivstørrelsen enten begrænses af alder eller antal " "artikler." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentninger" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antal samtidige hentninger" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Brug HTML-cache" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Brug TDE's indstillinger for HTML-cache når kilder hentes, for at undgå " "unødig trafik. Deaktivér kun om nødvendigt." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Deaktivér introduktionsside" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Deaktivér introduktionsside" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved opstart" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent kildeliste ved opstart." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Brug interval-hentning" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minut." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval for autohentning" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval for autohentning i minutter." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Brug påmindelser" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Angiver om ballonpåmindelser bruges eller ej." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis statusikon" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Angiver om statusikon vises eller ej." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade i stedet for ikoner" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Brug TDE's normale browser" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Brug TDE's browser når der åbnes i en ekstern browser." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Brug denne kommando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Brug den angivne kommando når der åbnes i en ekstern browser." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando til at starte ekstern netsåger. URL'en vil blive erstattet for %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hvad klik med den venstre museknap skal gøre." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hvad klik med den midterste museknap skal gøre." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Underliggende arkiveringsprogram" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Om en forsinkelse skal bruges inden en artikel markeres som læst når den " "vælges." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Indstillelig forsinkelse mellem at en artikel vælges og den markeres som " "læst." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nulstiller hurtigfiltret når kilder ændres." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Vis grafiske element for mærker (ikke færdigt)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kilde" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kilde" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleværktøjslinje" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Indsendingsintervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Indsendingsinterval i sekunder mellem at skrive ændringer tilbage" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Sti til arkiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Opsætning af Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Brug standardstedet" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivsted:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis navn på RSS-søjle" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Br&ug et tilpasset opdateringsinterval" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "&Opdatér hver:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dage" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Oplys når nye artikler ankommer" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&kiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Behold alle artikler" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begræns arkiv til:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&let artikler ældre end:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dage" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikler" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Deaktivér arkivering" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Br&ug standardopsætning" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&ceret" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Indlæs hele netstedet når artikler læses" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Markér artikler som læste når de ankommer" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Underliggende arkiveringsprogram:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nulstil søgelinjen når kilde ændres" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&kér den valgte artikel som læst efter" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimal skrifttypestørrelse:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middel skrifttypestørrelse:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Understreg link" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardopsætning af arkiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behold alle artikler" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begræns kildearkivets størrelse til:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slet artikler ældre end:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Deaktivér arkivering" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstern browser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Til ekstern netsøgning" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade når musen svæver over" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midterste museklik:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstre museklik:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Brug interval-hentning" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Brug &påmindelser for alle kilder" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at få det at vide når der er nye artikler." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Vis sta&tusikon" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kilder hvert:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutter" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markér &alle kilder som læste ved opstart" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Hent alle &kilder ved opstart" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Deaktivér introduktionsside" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Brug &browserens cache (mindre netværkstrafik)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let mærke" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visningstilstand" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Angiv mærker" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Taleværktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Brug s&tørre skrifttype" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nyheder" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Velkommen til Akregator %1

Akregator " #~ "er et program til at håndtere samlinger af RSS-kilder for desktopmiljøet " #~ "TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en bekvem måde bladre i " #~ "forskellig slags information, inklusive nyheder, net-journaler og anden " #~ "information fra steder på internettet. I stedet for at kontrollere alle " #~ "dine foretrukne steder for opdateringer manuelt, samler Akregator " #~ "informationen ind for dig.

For mere information om hvordan " #~ "Akregator bruges, kig på Akregators hjemmeside. Hvis " #~ "du ikke ønsker at se denne side igen, så klik her.

Vi håber du vil nyde at bruge " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Tak,

\n" #~ "

    Akregator-holdet

\n"