# Danish translation of akregator
# Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006.
# Rune Rønde Laursen , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 08:41-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "En TDE kilde-aggregator"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-udviklerne"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbog"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Forfatter af librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Håndtering af fejlsporing, brugbarhedsforbedringer"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Masser med fejlrettelser"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktionen 'forsinket markeret som læst'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshed"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&let kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&edigér kilde..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markér kilder som læste"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&let mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Omdøb mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markér kilder som læste"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markér artikler som læst"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "S&let mærke"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "R&edigér mærke..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importér kilder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportér kilder..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &linkadresse..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Indstil &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nyt mærke..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Å&bn hjemmeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Tilføj kilde..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Visning på &bredskærm"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombineret visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Afbryd at hente"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Markér alle kilder som læste"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Åbn i faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åbn i baggrundsfaneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige ulæste artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Næste ulæste artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Angiv mærker"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markér som"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Læs valgte artikler op"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stop oplæsning"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Læst"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markér den valgte artikel som læst"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markér den valgte artikel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulæst"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markér den valgte artikel som ulæst"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markér som vigtig"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern markering som v&igtig"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flyt knude op"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flyt knude ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flyt knude til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flyt knude til højre"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næste artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Næste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Næs&te ulæste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige ulæste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen af træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunden af træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til højre i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå opad i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå nedad i træ"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vælg næste faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vælg foregående faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigør faneblad"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Tilføj kilde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Henter %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kilde ikke fundet fra %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde fundet, henter..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Vigtig"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kan ikke indlæse plugin for lagringsgrænseflade \"%1\". Ingen kilder "
"arkiveres."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin-fejl"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åbner kildeliste..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardkildelisten er i stykker (ugyldig XML). En sikkerhedskopi blev "
"oprettet:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkningsfejl"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Standardkildelisten er i stykker (ingen gyldig OPML). En sikkerhedskopi "
"blev oprettet:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkningsfejl"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Adgang nægtet: kan ikke gemme kildelisten (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefejl"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kunne ikke importere filen %1 (ingen gyldig OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke læses. Kontrollér om den findes og om den er læsbar for "
"nuværende bruger."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Adgang nægtet: kan ikke skrive til filen %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefejl"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Omrids (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. At "
"køre %2 mere end en gang understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan "
"forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. Du skal "
"deaktivere dette arkiv indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke "
"allerede kører."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. At "
"køre %1 og %2 samtidigt understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan "
"forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. Du skal "
"deaktivere arkivet indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke "
"allerede kører."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på %2. At køre %1 mere end en gang "
"understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan forårsage tab af arkiverede "
"artikler og sammenbrud ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil "
"videre, hvis du ikke er sikker på at den ikke allerede kører på %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 synes at køre på %3. At køre %1 og %2 på samtidigt understøttes "
"ikke af grænsefladen %4 og kan forårsage tab af arkiverede artikler og "
"sammenbrud ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil videre, hvis du "
"ikke er sikker på at %1 ikke kører på %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tving til adgang"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Deaktivér arkiv"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne mærket %1? Mærket fjernes fra "
"alle artikler."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet mærke"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at slette denne mappe og dens kilder og "
"undermapper?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at slette mappen %1 og dens kilder og "
"undermapper?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette denne kilde?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette kilden%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slet kilde"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere artikler i adskillige åbne faneblade."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Søgeområde."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importeret mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Tilføj importeret mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importeret mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette artiklen %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at slette den valgte artikel?\n"
"Er du sikker på du ønsker at slette de %n valgte artikler?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Slet artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artikelliste
Her kan du gennemse artikler fra den kilde der er valgt "
"for øjeblikket. Du kan også markere kilder som persistente (\"Behold artikel"
"\"). eller slette dem ved brug af højrekliksmenuen. For at se hjemmesiden "
"for artiklen, kan du åbne artiklen internt i et faneblad eller i et eksternt "
"browser-vindue."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Ingenting matcher
Filter matcher ingen artikler. "
"Lav dine kriterier om og forsøg igen."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Ingen kilde markeret
Dette området er "
"artikellisten. Markér en kilde i listen over kilder så ser du dens artikler "
"her."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen ulæste artikler)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulæst artikel)\n"
" (%n ulæste artikler)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beskrivelse: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Hjemmeside: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rul opad"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rul nedad"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Velkommen til Akregator %1
Akregator er "
"et program til at håndtere samlinger af RSS-kilder for desktopmiljøet TDE. "
"Programmer for kildesamlinger sørger for en bekvem måde bladre i forskellig "
"slags information, inklusive nyheder, net-journaler og anden information fra "
"steder på internettet. I stedet for at kontrollere alle dine foretrukne "
"steder for opdateringer manuelt, samler Akregator informationen ind for dig."
"
For mere information om hvordan Akregator bruges, kig på Akregators hjemmeside. Hvis du ikke ønsker at se denne side igen, "
"så klik her.
Vi håber du "
"vil nyde at bruge Akregator.
\n"
"Tak,
\n"
" Akregator-holdet
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "En læser af RSS-kilder for desktopmiljøet TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Læs hele artiklen"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at deaktivere denne introduktionsside?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Deaktivér introduktionsside"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold aktiveret"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Kildetræ
Her kan du gennemse træet af kilder. Du kan også tilføje "
"kilder eller kildegrupper (mapper) ved brug af højrekliksmenuen, eller "
"reorganisere dem ved brug af træk og slip."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Indlæsning annulleret"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Indlæsning færdig"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kunne ikke finde vores Akregator-part. Tjek venligst din installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
" Lukning af hovedvinduet vil beholde Akregator kørende i "
"statusfeltet. Brug 'Afslut' fra 'Fil'-menuen for at afslutte programmet. "
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Dokning i statusfeltet"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Opsætning af Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde tilføjet:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder tilføjet:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åbn link i nyt &faneblad"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Åbn link i nyt fanebald
Åbner dette link i et nyt faneblad."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åbn link i ekstern &browser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Åbn side i ekstern browser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Tilføj til Konquerors bogmærker"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:
%1
"
"Fejlmeddelelse:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Skeletudgave"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-information"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hentning færdig"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Overførselsfejl"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Overførsel afbrudt"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaber"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaber for %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&g:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ulæste"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at filtrere artikelliste"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vælg hvilken slags artikler der skal vises i artikellisten"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vælg kilde eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Næste artikel:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Intet arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mine mærker"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Mærkeegenskaber"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Læser af RSS-kilder"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (1 ulæst artikel)\n"
"Akregator - %n ulæste artikler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Brug s&tørre skrifttype"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Brug &mindre skrifttype"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiér &linkadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gem link som..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Tilføj ny kilde"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kilde-&URL:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Opbevarer seneste statusfilterindstilling"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Opbevarer seneste tekstsøgelinje"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vis tilstand"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelvisningstilstand."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelser af første opdeler"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Første (sædvanligvis lodrette) opdelers kontrolstørrelser."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelser af anden opdeler"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Anden (sædvanligvis vandrette) opdelers kontrolstørrelser."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringstilstand"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gem et ubegrænset antal artikler."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begræns antallet af artikler"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begræns antallet af artikler i en kilde"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slet udløbne artikler"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slet udløbne artikler"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deaktivér arkivering"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Gem ingen artikler"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Udløbstid"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardudløbstid for artikler i dage."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelgrænse"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antal artikler at beholde pr. kilde."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, fjernes artikler som du har markeret som vigtige "
"ikke, bortset fra når arkivstørrelsen enten begrænses af alder eller antal "
"artikler."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentninger"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antal samtidige hentninger"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Brug HTML-cache"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Brug TDE's indstillinger for HTML-cache når kilder hentes, for at undgå "
"unødig trafik. Deaktivér kun om nødvendigt."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Deaktivér introduktionsside"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Deaktivér introduktionsside"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved opstart"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved opstart."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Brug interval-hentning"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minut."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval for autohentning"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval for autohentning i minutter."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Brug påmindelser"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angiver om ballonpåmindelser bruges eller ej."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angiver om statusikon vises eller ej."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade i stedet for ikoner"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Brug TDE's normale browser"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Brug TDE's browser når der åbnes i en ekstern browser."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Brug denne kommando:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Brug den angivne kommando når der åbnes i en ekstern browser."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til at starte ekstern netsåger. URL'en vil blive erstattet for %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hvad klik med den venstre museknap skal gøre."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hvad klik med den midterste museknap skal gøre."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Underliggende arkiveringsprogram"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Om en forsinkelse skal bruges inden en artikel markeres som læst når den "
"vælges."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Indstillelig forsinkelse mellem at en artikel vælges og den markeres som "
"læst."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nulstiller hurtigfiltret når kilder ændres."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Vis grafiske element for mærker (ikke færdigt)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kilde"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kilde"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleværktøjslinje"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Indsendingsintervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Indsendingsinterval i sekunder mellem at skrive ændringer tilbage"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sti til arkiv"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Opsætning af Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Brug standardstedet"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivsted:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-søjle"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Br&ug et tilpasset opdateringsinterval"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Opdatér hver:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Oplys når nye artikler ankommer"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&kiv"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begræns arkiv til:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "S&let artikler ældre end:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dage"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikler"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Deaktivér arkivering"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Br&ug standardopsætning"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&ceret"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Indlæs hele netstedet når artikler læses"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Markér artikler som læste når de ankommer"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Underliggende arkiveringsprogram:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nulstil søgelinjen når kilde ændres"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&kér den valgte artikel som læst efter"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimal skrifttypestørrelse:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middel skrifttypestørrelse:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardskrift:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understreg link"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardopsætning af arkiv"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begræns kildearkivets størrelse til:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slet artikler ældre end:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deaktivér arkivering"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstern browser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Til ekstern netsøgning"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade når musen svæver over"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midterste museklik:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstre museklik:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Brug interval-hentning"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Brug &påmindelser for alle kilder"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at få det at vide når der er nye artikler."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Vis sta&tusikon"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markér &alle kilder som læste ved opstart"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Hent alle &kilder ved opstart"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Deaktivér introduktionsside"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Brug &browserens cache (mindre netværkstrafik)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&let mærke"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visningstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Angiv mærker"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Taleværktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Brug s&tørre skrifttype"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nyheder"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Akregator %1
Akregator "
#~ "er et program til at håndtere samlinger af RSS-kilder for desktopmiljøet "
#~ "TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en bekvem måde bladre i "
#~ "forskellig slags information, inklusive nyheder, net-journaler og anden "
#~ "information fra steder på internettet. I stedet for at kontrollere alle "
#~ "dine foretrukne steder for opdateringer manuelt, samler Akregator "
#~ "informationen ind for dig.
For mere information om hvordan "
#~ "Akregator bruges, kig på Akregators hjemmeside. Hvis "
#~ "du ikke ønsker at se denne side igen, så klik her.
Vi håber du vil nyde at bruge "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Tak,
\n"
#~ " Akregator-holdet
\n"