# translation of kcmkeys.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kcmkeys.po to # Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche # translation of kcmkeys.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Befehlskürzel

Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, " "welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine " "Taste oder eine Kombination von Tasten drücken." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel " "festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen " "oder neue hinzuzufügen, verwenden Sie den Menü-" "Editor." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Programme und -Befehle der Arbeitsumgebung, die " "derzeit im System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls " "Sie ein Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der " "Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Keine" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten " "Knopfs eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken " "Sie einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für " "den gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Der Menü-Editor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n" "Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar" #: keyconfig.cpp:118 msgid "&Key Scheme" msgstr "&Tastaturschema" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste der vorhandenen Tastaturformate sehen, wobei " "\"Aktuelles Schema\" auf Ihre derzeitig verwendeten Einstellung verweist. " "Wählen Sie ein Schema aus, welches Sie verwenden, entfernen oder ändern " "möchten." #: keyconfig.cpp:126 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Tastaturschema &speichern ..." #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann " "nach einem Namen dafür gefragt." #: keyconfig.cpp:130 msgid "&Remove Scheme" msgstr "Tastaturschema &entfernen" #: keyconfig.cpp:133 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " "systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den \"TDE-" "Standard\" können Sie nicht löschen." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "4-modifier-Standards bevorzugen" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" "Wenn Ihre Tastatur eine Meta-Taste besitzt, Sie aber möchten, dass TDE die 3-" "modifier-Einrichtungs-Standards bevorzugt, dann sollten Sie diese Option " "abwählen." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Tastenkürzel

Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, " "indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel " "ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. TDE ermöglicht die " "Benutzung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten " "Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema " "erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den TDE-Voreinstellungen " "zurückkehren.

Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie " "Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. " "die Art, wie zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße " "maximiert wird. Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden " "Sie Zuordnungen, die typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. " "Kopieren und Einfügen." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Tastenkombinationen" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Befehlskürzel" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Sondertasten" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE-Sondertasten" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Sondertaste" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Windows" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-Tastatur" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Sondertasten wie in Mac OS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung " "der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. " "Befehl+C zum Kopieren verwenden statt des PC-Standards Strg" "+C. Außerdem werden die Tasten Befehl für Anwendungs- und " "Befehlszeilenkommandos, Wahl zum Variieren von Befehlen bzw. zum " "Navigieren in Menüs und Dialogen und Control für Anweisungen an den " "Fenstermanager verwendet." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X-Sondertastenzuordnung" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Kontrolle" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Taste %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Keine" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrem X-Tastaturlayout " "die \"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten angegeben sind." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Tastenzuordnungen

Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte " "Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen " "drücken. Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. TDE " "ermöglicht die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. " "Vielleicht möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes " "Zuordnungsschema erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den TDE-" "Voreinstellungen zurückkehren.

Auf der Karteikarte \"Allgemeine " "Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte " "Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen " "gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte " "\"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die typischerweise in " "Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " "systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den \"TDE-" "Standard\" können Sie nicht löschen." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Neues Schema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "S&peichern ..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" "Windows-Taste as Modifizierer benutzen (Abwählen um die Windows-Taste an das " "Menü zu binden)" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Tastenkürzel-&Serien" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Benutzerdefiniertes Schema" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuelles Schema" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie " "das aktuelle gespeichert haben." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht " "verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Tastaturschema speichern" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n" "Möchten Sie es überschreiben?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der gleichen Anwendung umschalten (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagrecht maximieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Fenster zu Bildschirm 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Fenster zu Bildschirm 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Fenster zu Bildschirm 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Fenster zu Bildschirm 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Fenster zu Bildschirm 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Fenster zu Bildschirm 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Fenster zu Bildschirm 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Fenster zu Bildschirm 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster zu nächstem Bildschirm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Maus-Emulation" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto (Fenster)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto (Arbeitsfläche)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü aufklappen" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prozessverwaltung anzeigen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Fensterliste anzeigen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sitzung sperren (Kurzbefehl)" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner starten" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-Menü anzeigen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Strg"