# traduko de akregator.po al
#
# Felix Zesch , 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Felix Zesch \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Nomo de la tradukinto\n"
"Felix Zesch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Retpoŝto de la tradukinto:\n"
"kde@felix-zesch.de"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Flukolektilo de TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-programintoj"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Konservanto"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Programanto"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribuanto"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manlibro"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autoro de librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Erarserĉa mastrumado, uzebleca plibonigo"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonoj de erarforigo"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Signu prokrastitajn kiel legita'-trajto"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoj"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Sendormado"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Kolektu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Forviŝu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Prilaboru fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Signu fluon kiel legita"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Kolektu fluojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Forviŝu dosierujon"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomu dosierujon"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Signu fluojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Signu artikolojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Forviŝu etikedon"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ŝ&anĝu etikedon..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importu fluojn..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportu fluojn..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sendu &ligilan adreson"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Sendu &dosieron"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Administru &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova etikedo"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Malfermu retpaĝon"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Aldonu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova dosierujo"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Spekta moduso"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normala aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Larĝekrana aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinita aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Kole&ktu ĉiujn fluojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Ĉesu kolektadon"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Signu ĉi&ujn fluojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Montru rapidfiltrilon"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Malfermu en trabo"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Malfermu en fona trabo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Malfermu en ekstera retumilo"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu adreson de la ligilo"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Antaŭa nelegita artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Sekvonta nelegita artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Funkciigu etikedojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Signu kiel"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Laŭtlegu elektitajn artikolojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Ĉesu laŭtlegadon"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
"_: as in: signu kiel legitaj\n"
"&Legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel novaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Nelegita"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Signu elektitan artikolon kiel nelegita"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Signu kiel grava"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Forigu signon &grava"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Movu nodon supren"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Movu nodon suben"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Movu nodon maldekstren"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Movu nodon dekstren"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Antaŭa artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sekvonta artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Antaŭa fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sekvonta fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Sekvonta &nelegita fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Antaŭa ne&legita fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Iru al la pinto de la arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Iru al la subo de la arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Iru maldekstren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Iru dekstren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Iru supren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Iru suben en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Elektu sekvontan trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Elektu antaŭan trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Malfiksigu trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermu trabon"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Aldonu fluon"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Elŝutante %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fluo ne trovita de %1"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fluo trovita, elŝutanta..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Grava"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne eblis ŝarĝi arkivan fonan kromprogramon \"%1\". Neniu fluo estos "
"enarkivigita."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Kromprograma eraro"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Fluoj"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Malfermane fluliston..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"La normala flulisto estas rompita (nevalida XML). Rezerva kopio estis "
"kreita: %2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML foliuma eraro"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"La kutima flulisto estas rompita (nevalida OPML). Rezerva kopio estis "
"kreita:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML foliuma eraro"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Aliro ne permesita: ne eblas konservi fluliston (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skriba eraro"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesa"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne eblis importi la dosieron %1 (nevalida OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ne eblis legi la dosieron %1 , kontrolu ĉu ĝi ekzistas aŭ ĉu ĝi estas "
"legebla por la aktuala uzanto."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lega eraro"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas, ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Aliro malpermesita: ne eblas skribi en dosiero %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skriba eraro"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML priskriboj (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. Aktivigi "
"%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 "
"kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo. "
"Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke sur %2 ĝi estas "
"jam aktiva."
#: akregator_part.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. Aktivigi "
"%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 "
"kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo. "
"Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %2 estas jam "
"aktiva."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %2. Aktivigi %1 pli ol unu fojo "
"samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi "
"perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo. Vi devus "
"malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke ĝi ne estas aktiva sur %2."
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %3. Aktivigi %1 kaj %2 samtempe ne "
"estas subtenata per la malantaŭprogramo de %4 kaj povas kaŭzi perdon de "
"enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo. Vi devus "
"malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %1 ne estas aktiva sur %3."
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Devigu aliron"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Malfunkciigu arĥivon"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la etikedon %1? La etikedo "
"estos forigita de ĉiuj artikoloj."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Forviŝu etikedon"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi dosierujon, ĝiajn fluojn kaj "
"subdosierujojn?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la dosierujon %1, ĝiajn fluojn "
"kaj subdosierujojn?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forviŝita dosierujo"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi fluon?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la fluon %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Forviŝi fluon"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vi povas rigardi plurajn artikolojn en pluraj malfermitaj traboj."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikola listo"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Retumejo"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikoloj"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importitaj dosierujoj"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Aldonu importitan dosierujon"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nomo de la importita dosierujo:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldonu dosierujon"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Dosieruja nomo:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kolektante fluojn..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ĉu vi certas voli forviŝi la artikolon %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas voli forviŝi la elektitan artikolon?\n"
"Ĉu vi certas voli forviŝi la %n elektitajn artikolojn?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Forviŝi artikolon"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikolo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fluo"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artikola listo
Ĉi tie vi povas foliumi artikolojn de la momente "
"elektita fluo. Vi povas ankaŭ administri artikolojn, ekzemple signi ilin "
"kiel konservendaj (\"Konservu artikolon\") aŭ forviŝi ilin, uzante la menuon "
"de la dekstra musbuto. Por rigardi la retpaĝon de la artikolo, vi povas aŭ "
"malfermi la artikolon interne en tabula marko aŭ en ekstera retumila "
"fenestro."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Neniu kongruo
Filtro ne kongruas kun ajnaj "
"artikoloj, bonvolu ŝanĝi la kriteriojn kaj reprovu."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Neniu fluo elektita
Tiu ejo estas la artikola "
"listo. Elektu fluon de la flulisto kaj vi vidos ties artikolojn ĉi tie."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (neniu nelegita artikolo)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nelegita artikolo)\n"
" (%n nelegitaj artikoloj)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Priskribo: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Retpaĝo: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Supreniru"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "S&ubeniru"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de "
"komento ---\n"
"Bonvenon al Akregator %1
Akregator "
"estas RSS-flu-kolektilo por TDE. Flukolektiloj ebligas komfortan manieron "
"foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj alian enhavon "
"de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn retpaĝojn permane "
"por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.
Por pli da "
"informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la retpaĝaron de "
"Akregator. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi paĝon, klaku ĉi tie.
Ni esperas, ke plaĉos al vi "
"Akregator.
\n"
"Dankon,
\n"
" La teamo de Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS-flu-legilo por TDE"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Tuta historio"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfunkciigi tiun ĉi enkondukan paĝon?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Malfunkciigu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Konservu kiel funkcianta"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Retumilo"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Progresite"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Ĉiuj fluoj"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Fluaro
Ĉi tie vi povas foliumi tra la fluaron. Vi ankaŭ povas aldoni "
"fluojn aŭ flugrupojn (dosierujoj) uzante la dekstroklakmenuon aŭ reorganizi "
"ilin per ŝovi kaj faligi"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝarĝante..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ĉesitas ŝarĝado"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ŝarĝado sukcese finita"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ne eblis trovi la parton Akregator, bonvolu kontroli vian instalon."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Post fermo de la ĉefa fenestro Akregator daŭre aktivas en la "
"sistemfako. Uzu 'Ĉesu' de la 'Dosiero'-menuo por ĉesigi la programon."
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fiksigu en sistemfako"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-konfiguracio"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluo aldonita:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluoj aldonitaj:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Malfermu ligilon en nova &trabo"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Malfermu ligilon en nova trabo
Malfermas la aktualan ligilon en "
"nova trabo."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Malfermu ligilon en ekstera &retumilo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Malfermu paĝon en ekstera retumilo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aldonu al la legosignaro de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader ne sukcesis ŝarĝi la kromprogramon:
%1"
"p>
Erarmesaĝo:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteko"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versiono"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Bibliotekara versio"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Kromprograma informo"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Kolektado finita"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Kolektada eraro"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Kolektado rompita"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ecoj de la fluoj"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ecoj de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Serĉo:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Ĉiuj artikoloj"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nelegita"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Grava"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Malplenigu filtrilon"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skribu per spaco disigitajn vortojn por filtri la artikololiston"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elektu kiu speco de artikoloj montrendas en la artikola listo"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Elektu fluon aŭ dosierujon"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sekvonta artikolo"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Neniu arĥivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermu la aktualan trabon"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Miaj etikedoj"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ecoj de etikedoj"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - legilo por RSS-fluoj"
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 nelegita artikolo\n"
"Akregator - %n nelegitaj artikoloj"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Malpligrandigu la skribaĵon"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopiu ligilan adreson"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Konservu ligilon kiel ..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Aldonu novan fonton"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Retadreso de la fluo:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Montru rapidfiltrilotrabon"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statofiltro"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Konservas la lastan konfiguracion de la statofiltro"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Teksta filtro"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Konservas la lastan serĉtekston"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Spekta moduso"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikolmontra moduso"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grandecoj por la unua disigilo"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grandeco de la unua (kutima vertikala) fenestraĵa disigilo."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grandecoj por dua disigilo"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grandeco de la dua (kutime horizontala) fenestraĵa disigilo."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arĥiva moduso"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Konservu nelimigitan nombron de artikoloj"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limigu nombron de artikoloj"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limigu la nombron de la artikoloj en fluo"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarkivigon"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne konservu ajnajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Malaktualiĝa aĝo"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Kutima malaktualiĝa aĝo de artikoloj en tagoj"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikola limo"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombro de artikoloj konservendaj po fluo."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne malvalidigu gravajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kiam tiu opcio estas aktiva, artikoloj, kiujn vi signis kiel gravaj, ne "
"estos forigitaj kiam la limo de la arĥivo estas atingita ĉu pro aĝo ĉu pro "
"nombro de artikoloj."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtempaj kolektoj"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombro de samtempaj kolektoj"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Uzu HTML-staplo"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uzu TDE-skalan HTML-staplokonfiguracion elŝutante fluojn por eviti nenecesan "
"trafikon. Malfunkciigu nur se necesas."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Kolektu je ekigo."
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kolektu fluliston je programekigo."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo."
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Uzu intervalan kolektadon"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kolektu ĉiujn fluojn ĉiujn %1 minutojn."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado en minutoj."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Uzu anoncojn"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Agordas, ĉu la balonaj informoj uzatas aŭ ne."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Montru agordotraban piktogramon"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Agordas, ĉu la agordotraba piktogramo estas videbla aŭ ne"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Montru fermobutonon sur langetoj"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Montru fermobutonojn sur langetoj anstataŭ piktogramoj"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Uzu normalan TDE-retumilon"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Uzu TDE-retumilon malfermante per ekstera retumilo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Uzu tiun ĉi komandon:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Uzu la donitan komandon malfermante per ekstera retumilo"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Komando por ekigi eksteran retumilon. URL estos anstataŭigita per &u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kion faru premo de la maldekstra musbutono."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kion faru premo de la meza musbutono."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arĥiva malantaŭprogramo"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ĉu prokrasti la signadon de artikolo kiel legita, kiam ĝi estas elektita."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfiguraciebla prokrasto inter elekto de artikolo kaj ties signo kiel legita"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nuligi la rapidfiltron post fluŝanĝo."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Montru signoeelementojn (nefinita)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&luo"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikolo"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fluo"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Laŭtlega ilaro"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Transdonintervalo"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Transdonintervalo en sekundoj por skribi ŝanĝojn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Serĉvojo al arĥivo"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-konfiguracio"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Uzu kutiman lokon"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Loko de la arĥivo"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Retadreso"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Montru nomon de la RSS-a kolumno"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&zu propran ĝisdatigan intervalon"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ĝisdatigu ĉi&ujn:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutojn"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horojn"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Tagojn"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informu, kiam novaj artikoloj alvenas"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arĥivo"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Konservu ĉiujn artikolojn"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limigu arĥivon je:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "tagoj"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "artikoloj"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikolo"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Uzu kutiman konfiguracion"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Progresite"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Elŝutu la &tutan retpaĝon, kiam mi legas artikolojn"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Signu artikolojn kiel legitaj, kiam ili alvenas"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Konfiguracio por progresintoj"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arĥiva fonprogramo"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguraciu..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikola listo"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Malplenigu serĉilejo ŝanĝante fluon"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj post"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimuma skribaĵgrandeco"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Averaĝa skribaĵgrandeco:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Kutima skribaĵo:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksa skribaĵo"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifa skribaĵo:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Senserifa skribaĵo:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Substrekigu ligilojn"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Normala arĥiva konfiguracio"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limigu grandecon de la fluarĥivo al:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne forviŝu malnovajn gravajn artikolojn"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstera retumilo"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Por ekstera retumado"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Montru butonon por fermi la trabon je superŝvebo"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Mezmusbutona klako"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Maldekstromusbutona klako"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Ĉie"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Uzu intervalan kolektadon"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Uzu &anoncojn por ĉiuj fluoj"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Elektu tion, se vi volas esti informata kiam alvenas novaj artikoloj."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Montru agordotraban piktogramon"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kolektu fluojn ĉiujn:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minutoj"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Programekigo"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Signu ĉ&iujn fluojn kiel legitaj je programekigo"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kolektu ĉiujn fluon je programekigo"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "komputilreto"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Uzu &retumilan staplon (malpli da reta trafiko)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikono:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Forviŝu etikedon"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Spekta moduso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Funkciigu etikedojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Laŭtlega ilaro"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-aj novaĵoj"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-a blogo"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE-punkto-novaĵoj"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planedo TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE aplikaj programoj"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE aspekto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de "
#~ "komento ---\n"
#~ "Bonvenon al Akregator %1
Akregator "
#~ "estas RSS-flu-kolektilo por TDE. Flukolektiloj ebligas komfortan "
#~ "manieron foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj "
#~ "alian enhavon de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn "
#~ "retpaĝojn permane por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi."
#~ "p>
Por pli da informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la retpaĝaron de Akregator. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi "
#~ "paĝon, klaku ĉi tie."
#~ "p>
Ni esperas, ke plaĉos al vi Akregator.
\n"
#~ "Dankon,
\n"
#~ " La teamo de Akregator
\n"