# traduko de akregator.po al # # Felix Zesch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 10:34+0100\n" "Last-Translator: Felix Zesch \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: Nomo de la tradukinto\n" "Felix Zesch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Retpoŝto de la tradukinto:\n" "kde@felix-zesch.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Flukolektilo de TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-programintoj" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Konservanto" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Programanto" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Kontribuanto" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Manlibro" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autoro de librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Erarserĉa mastrumado, uzebleca plibonigo" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonoj de erarforigo" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Signu prokrastitajn kiel legita'-trajto" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikonoj" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Sendormado" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Kolektu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Forviŝu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Prilaboru fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Signu fluon kiel legita" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Kolektu fluojn" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Forviŝu dosierujon" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomu dosierujon" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Signu fluojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Signu artikolojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Forviŝu etikedon" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Ŝ&anĝu etikedon..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importu fluojn..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportu fluojn..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sendu &ligilan adreson" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Sendu &dosieron" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Administru &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova etikedo" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Malfermu retpaĝon" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aldonu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova dosierujo" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Spekta moduso" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normala aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Larĝekrana aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinita aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Kole&ktu ĉiujn fluojn" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Ĉesu kolektadon" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Signu ĉi&ujn fluojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Montru rapidfiltrilon" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Malfermu en trabo" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Malfermu en fona trabo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Malfermu en ekstera retumilo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu adreson de la ligilo" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Antaŭa nelegita artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Sekvonta nelegita artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Funkciigu etikedojn" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Signu kiel" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Laŭtlegu elektitajn artikolojn" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Ĉesu laŭtlegadon" #: actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" "_: as in: signu kiel legitaj\n" "&Legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel novaj" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Nelegita" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Signu elektitan artikolon kiel nelegita" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Signu kiel grava" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Forigu signon &grava" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Movu nodon supren" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Movu nodon suben" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Movu nodon maldekstren" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Movu nodon dekstren" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Antaŭa artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Sekvonta artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Antaŭa fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sekvonta fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Sekvonta &nelegita fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Antaŭa ne&legita fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Iru al la pinto de la arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Iru al la subo de la arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Iru maldekstren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Iru dekstren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Iru supren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Iru suben en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Elektu sekvontan trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Elektu antaŭan trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Malfiksigu trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermu trabon" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Aldonu fluon" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Elŝutante %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fluo ne trovita de %1" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fluo trovita, elŝutanta..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Grava" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ne eblis ŝarĝi arkivan fonan kromprogramon \"%1\". Neniu fluo estos " "enarkivigita." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Kromprograma eraro" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fluoj" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Malfermane fluliston..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La normala flulisto estas rompita (nevalida XML). Rezerva kopio estis " "kreita:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML foliuma eraro" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "La kutima flulisto estas rompita (nevalida OPML). Rezerva kopio estis " "kreita:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML foliuma eraro" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Aliro ne permesita: ne eblas konservi fluliston (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skriba eraro" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesa" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ne eblis importi la dosieron %1 (nevalida OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ne eblis legi la dosieron %1 , kontrolu ĉu ĝi ekzistas aŭ ĉu ĝi estas " "legebla por la aktuala uzanto." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lega eraro" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas, ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Aliro malpermesita: ne eblas skribi en dosiero %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skriba eraro" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML priskriboj (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. Aktivigi " "%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 " "kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo. " "Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke sur %2 ĝi estas " "jam aktiva." #: akregator_part.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. Aktivigi " "%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 " "kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo. " "Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %2 estas jam " "aktiva." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %2. Aktivigi %1 pli ol unu fojo " "samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi " "perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo. Vi devus " "malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke ĝi ne estas aktiva sur %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %3. Aktivigi %1 kaj %2 samtempe ne " "estas subtenata per la malantaŭprogramo de %4 kaj povas kaŭzi perdon de " "enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo. Vi devus " "malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %1 ne estas aktiva sur %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Devigu aliron" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Malfunkciigu arĥivon" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la etikedon %1? La etikedo " "estos forigita de ĉiuj artikoloj." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Forviŝu etikedon" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi dosierujon, ĝiajn fluojn kaj " "subdosierujojn?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la dosierujon %1, ĝiajn fluojn " "kaj subdosierujojn?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Forviŝita dosierujo" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi fluon?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la fluon %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Forviŝi fluon" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vi povas rigardi plurajn artikolojn en pluraj malfermitaj traboj." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikola listo" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Retumejo" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikoloj" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importitaj dosierujoj" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aldonu importitan dosierujon" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nomo de la importita dosierujo:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Aldonu dosierujon" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Dosieruja nomo:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kolektante fluojn..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ĉu vi certas voli forviŝi la artikolon %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ĉu vi certas voli forviŝi la elektitan artikolon?\n" "Ĉu vi certas voli forviŝi la %n elektitajn artikolojn?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Forviŝi artikolon" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikolo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fluo" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikola listo

Ĉi tie vi povas foliumi artikolojn de la momente " "elektita fluo. Vi povas ankaŭ administri artikolojn, ekzemple signi ilin " "kiel konservendaj (\"Konservu artikolon\") aŭ forviŝi ilin, uzante la menuon " "de la dekstra musbuto. Por rigardi la retpaĝon de la artikolo, vi povas aŭ " "malfermi la artikolon interne en tabula marko aŭ en ekstera retumila " "fenestro." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Neniu kongruo

Filtro ne kongruas kun ajnaj " "artikoloj, bonvolu ŝanĝi la kriteriojn kaj reprovu.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Neniu fluo elektita

Tiu ejo estas la artikola " "listo. Elektu fluon de la flulisto kaj vi vidos ties artikolojn ĉi tie.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (neniu nelegita artikolo)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 nelegita artikolo)\n" " (%n nelegitaj artikoloj)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Priskribo: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Retpaĝo: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Supreniru" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "S&ubeniru" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de " "komento ---\n" "

Bonvenon al Akregator %1

Akregator " "estas RSS-flu-kolektilo por TDE. Flukolektiloj ebligas komfortan manieron " "foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj alian enhavon " "de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn retpaĝojn permane " "por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.

Por pli da " "informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la retpaĝaron de " "Akregator. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi paĝon, klaku ĉi tie.

Ni esperas, ke plaĉos al vi " "Akregator.

\n" "

Dankon,

\n" "

    La teamo de Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "RSS-flu-legilo por TDE" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Tuta historio" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfunkciigi tiun ĉi enkondukan paĝon?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Malfunkciigu" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Konservu kiel funkcianta" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Retumilo" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Progresite" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Ĉiuj fluoj" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Fluaro

Ĉi tie vi povas foliumi tra la fluaron. Vi ankaŭ povas aldoni " "fluojn aŭ flugrupojn (dosierujoj) uzante la dekstroklakmenuon aŭ reorganizi " "ilin per ŝovi kaj faligi" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝante..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Ĉesitas ŝarĝado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Ŝarĝado sukcese finita" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ne eblis trovi la parton Akregator, bonvolu kontroli vian instalon." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Post fermo de la ĉefa fenestro Akregator daŭre aktivas en la " "sistemfako. Uzu 'Ĉesu' de la 'Dosiero'-menuo por ĉesigi la programon.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Fiksigu en sistemfako" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-konfiguracio" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fluo aldonita:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fluoj aldonitaj:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Malfermu ligilon en nova &trabo" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Malfermu ligilon en nova trabo

Malfermas la aktualan ligilon en " "nova trabo." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Malfermu ligilon en ekstera &retumilo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Malfermu paĝon en ekstera retumilo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aldonu al la legosignaro de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ne sukcesis ŝarĝi la kromprogramon:
%1

Erarmesaĝo:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteko" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versiono" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Bibliotekara versio" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Kromprograma informo" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Kolektado finita" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Kolektada eraro" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Kolektado rompita" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ecoj de la fluoj" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ecoj de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Serĉo:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Ĉiuj artikoloj" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nelegita" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nova" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Grava" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Malplenigu filtrilon" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skribu per spaco disigitajn vortojn por filtri la artikololiston" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Elektu kiu speco de artikoloj montrendas en la artikola listo" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Elektu fluon aŭ dosierujon" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Sekvonta artikolo" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Neniu arĥivo" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermu la aktualan trabon" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Miaj etikedoj" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Ecoj de etikedoj" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - legilo por RSS-fluoj" #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 nelegita artikolo\n" "Akregator - %n nelegitaj artikoloj" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Malpligrandigu la skribaĵon" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopiu ligilan adreson" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Konservu ligilon kiel ..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Aldonu novan fonton" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Retadreso de la fluo:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Montru rapidfiltrilotrabon" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statofiltro" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Konservas la lastan konfiguracion de la statofiltro" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Teksta filtro" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Konservas la lastan serĉtekston" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Spekta moduso" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikolmontra moduso" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grandecoj por la unua disigilo" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grandeco de la unua (kutima vertikala) fenestraĵa disigilo." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grandecoj por dua disigilo" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grandeco de la dua (kutime horizontala) fenestraĵa disigilo." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arĥiva moduso" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Konservu nelimigitan nombron de artikoloj" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limigu nombron de artikoloj" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limigu la nombron de la artikoloj en fluo" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Malfunkciigu enarkivigon" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne konservu ajnajn artikolojn" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Malaktualiĝa aĝo" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Kutima malaktualiĝa aĝo de artikoloj en tagoj" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikola limo" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombro de artikoloj konservendaj po fluo." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne malvalidigu gravajn artikolojn" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kiam tiu opcio estas aktiva, artikoloj, kiujn vi signis kiel gravaj, ne " "estos forigitaj kiam la limo de la arĥivo estas atingita ĉu pro aĝo ĉu pro " "nombro de artikoloj." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtempaj kolektoj" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombro de samtempaj kolektoj" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Uzu HTML-staplo" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uzu TDE-skalan HTML-staplokonfiguracion elŝutante fluojn por eviti nenecesan " "trafikon. Malfunkciigu nur se necesas." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Kolektu je ekigo." #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Kolektu fluliston je programekigo." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo." #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Uzu intervalan kolektadon" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kolektu ĉiujn fluojn ĉiujn %1 minutojn." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado en minutoj." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Uzu anoncojn" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Agordas, ĉu la balonaj informoj uzatas aŭ ne." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Montru agordotraban piktogramon" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Agordas, ĉu la agordotraba piktogramo estas videbla aŭ ne" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Montru fermobutonon sur langetoj" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Montru fermobutonojn sur langetoj anstataŭ piktogramoj" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Uzu normalan TDE-retumilon" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Uzu TDE-retumilon malfermante per ekstera retumilo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Uzu tiun ĉi komandon:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Uzu la donitan komandon malfermante per ekstera retumilo" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Komando por ekigi eksteran retumilon. URL estos anstataŭigita per &u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kion faru premo de la maldekstra musbutono." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kion faru premo de la meza musbutono." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arĥiva malantaŭprogramo" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Ĉu prokrasti la signadon de artikolo kiel legita, kiam ĝi estas elektita." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Konfiguraciebla prokrasto inter elekto de artikolo kaj ties signo kiel legita" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nuligi la rapidfiltron post fluŝanĝo." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Montru signoeelementojn (nefinita)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&luo" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikolo" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fluo" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Laŭtlega ilaro" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Transdonintervalo" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Transdonintervalo en sekundoj por skribi ŝanĝojn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Serĉvojo al arĥivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-konfiguracio" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Uzu kutiman lokon" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Loko de la arĥivo" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ĝenerale" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Retadreso" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Montru nomon de la RSS-a kolumno" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&zu propran ĝisdatigan intervalon" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ĝisdatigu ĉi&ujn:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutojn" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horojn" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Tagojn" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informu, kiam novaj artikoloj alvenas" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arĥivo" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Konservu ĉiujn artikolojn" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limigu arĥivon je:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "tagoj" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 tago" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "artikoloj" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikolo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Uzu kutiman konfiguracion" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Progresite" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Elŝutu la &tutan retpaĝon, kiam mi legas artikolojn" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Signu artikolojn kiel legitaj, kiam ili alvenas" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Konfiguracio por progresintoj" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arĥiva fonprogramo" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguraciu..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikola listo" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Malplenigu serĉilejo ŝanĝante fluon" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj post" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimuma skribaĵgrandeco" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Averaĝa skribaĵgrandeco:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Kutima skribaĵo:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksa skribaĵo" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifa skribaĵo:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Senserifa skribaĵo:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Substrekigu ligilojn" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Normala arĥiva konfiguracio" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limigu grandecon de la fluarĥivo al:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne forviŝu malnovajn gravajn artikolojn" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstera retumilo" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Por ekstera retumado" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Montru butonon por fermi la trabon je superŝvebo" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Mezmusbutona klako" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Maldekstromusbutona klako" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Ĉie" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Uzu intervalan kolektadon" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Uzu &anoncojn por ĉiuj fluoj" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Elektu tion, se vi volas esti informata kiam alvenas novaj artikoloj." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Montru agordotraban piktogramon" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Kolektu fluojn ĉiujn:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minutoj" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programekigo" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Signu ĉ&iujn fluojn kiel legitaj je programekigo" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kolektu ĉiujn fluon je programekigo" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "komputilreto" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Uzu &retumilan staplon (malpli da reta trafiko)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Forviŝu etikedon" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Spekta moduso" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Funkciigu etikedojn" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Laŭtlega ilaro" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-aj novaĵoj" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-a blogo" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE-punkto-novaĵoj" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planedo TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE aplikaj programoj" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE aspekto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de " #~ "komento ---\n" #~ "

Bonvenon al Akregator %1

Akregator " #~ "estas RSS-flu-kolektilo por TDE. Flukolektiloj ebligas komfortan " #~ "manieron foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj " #~ "alian enhavon de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn " #~ "retpaĝojn permane por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.

Por pli da informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la retpaĝaron de Akregator. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi " #~ "paĝon, klaku ĉi tie.

Ni esperas, ke plaĉos al vi Akregator.

\n" #~ "

Dankon,

\n" #~ "

    La teamo de Akregator

\n"