# Translation of kmail to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Andrija Piličić ,Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Jerko Škifić ,Nikola Planinac <>,Robert Pezer ,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Vedran Vyroubal ,Vjekoslav Matausic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail 0\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-06 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andrija Piličić, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Igor " "Jagec, Jerko Škifić, Nikola Planinac, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, sime " "essert, Vedran Vyroubal, Vjekoslav Matausic" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Usvajač i koodržavalac" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Prijašnji održavatelj" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Programer jezgre" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 #, fuzzy msgid "system tray notification" msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 podrška i daljna poboljšanja podrške za enkripciju" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Prvobitna podrška za kriptiranje\n" "PGP 2 i PGP 5 podrška" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG podrška" #: aboutdata.cpp:167 #, fuzzy msgid "Anti-virus support" msgstr "GnuPG podrška" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filtri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten i Kroupware upravljanje projektima" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške" #: aboutdata.cpp:200 #, fuzzy msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "višestruki ključevi za kriptiranje po adresi" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE-ov klijent e-pošte" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2004, KMail-ov razvojni tim" #: accountdialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "Account type is not supported." msgstr "Ova vrsta računa nije podržana" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Podesi račun" #: accountdialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Vrsta korisničkog računa: Lokalni račun" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 #, fuzzy msgid "Account &name:" msgstr "Račun:" #: accountdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "File &location:" msgstr "&Lokacija:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Izaberite..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Način zaključavanja" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmailov datoteka za&ključavanja" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Privilegirani M&utt dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Nij&edan (koristiti uz oprez)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim računom." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Obriši povijest" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Briše sva zastarjela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim " "računom." #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Uključi u provjeru:" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Pe&riod provjere:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Prednaredba:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Vrsta korisničkog računa: Maildir račun" #: accountdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Folder &location:" msgstr "Odabir mapa" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Uključi u provjeru:" #: accountdialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Vrsta naloga: POP nalog" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Korisničko ime:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 #, fuzzy msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Vaš internet provajder vam je dao korisničko ime koje se koristi za " "vaše prijavljivanje na njihove poslužitelje. To je obično dio e-adrese (dio " "prije @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Lozinka:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Računalo:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 #, fuzzy msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Spremi POP lozinku u postavnu datoteku" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju " "datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, " "ali ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do " "pristupa datoteci s podešavanjima." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Uključi u provjeru:" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Ako odaberete ovu opciju, POP filtri će biti korišteni za odlučivanje što " "treba raditi s porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje " "ili držanje na poslužitelju." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: accountdialog.cpp:752 #, fuzzy msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pred&naredba:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Dodaci" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Provjeri što poslužitelj podržava" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Ši&firiraj" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "&Koristi SSL za sigurni prijenos pošte" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda provjere vjerodostojnosti" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Očisti te&kst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "Č&isti tekst" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 #, fuzzy msgid "&NTLM" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 #, fuzzy msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Koristi cevovode za brže preuzimanje pošte" #: accountdialog.cpp:837 #, fuzzy msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Vrsta naloga: POP nalog" #: accountdialog.cpp:839 #, fuzzy msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Vrsta naloga: POP nalog" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "&Zamijeni" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Dozvole" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "čitati" #: accountdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: accountdialog.cpp:960 #, fuzzy msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Poh&rani IMAP lozinku u datoteka sa podešavanjima" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Aut&omatski složi mape (uklanjaobrisane poruke)" #: accountdialog.cpp:981 #, fuzzy msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Pokaži &skrivene mape" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Učitaj pri&loge na zahtjev" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Uključi u provjeru:" #: accountdialog.cpp:1064 #, fuzzy msgid "&Trash folder:" msgstr "&Mapa za smeće:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Sigurnost" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimac" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtriranje" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Dolazna pošta" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Prvo odredite poslužitelj i port na tabu s općim postavkama." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Samo su lokalne datoteke trenutno podržane." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Potpiši poruku" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "I&sprazni" #: accountdialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "zamijeni" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Račun %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 #, fuzzy msgid "Local Account" msgstr "Računi" #: accountmanager.cpp:250 #, fuzzy msgid "POP Account" msgstr "Računi" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "IMAP Account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: accountmanager.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Morate dodati korisnički račun u mrežnom odjeljku postavki da biste primali " "poštu." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "&Lokalni sandučić" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "&POP3" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "&IMAP" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "&Odspojeno IMAP" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sandučić" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Provjera pisanja - KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta korisničkog računa" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "&Promijeni ime" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Email adresa:" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "&Korisničko ime:" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Lozinka:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "&Odaberi..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Potvrde o prijemu" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nijedan" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filter pravila su podržana." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Primijeni filter akciju:" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "GnuPG podrška" #: antispamwizard.cpp:105 #, fuzzy msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte." #: antispamwizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte." #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:560 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:562 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 #, fuzzy msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

      Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter pravila " "za upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam).

      " "Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što može i " "kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu poštu. " "Čarobnjak neće razmatrati već definirana pravila već će dodati nova.

      " #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:947 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:950 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premjesti poruku u smeće" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premjesti poruku u smeće" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1070 #, fuzzy msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. " "Čarobnjak će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti označene " "tako da sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti neželjenu " "poruku u posebnu mapu." #: antispamwizard.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Načini direktorij" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Direktoriji" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Obično:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Priloži datoteku" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Brišem mape s poslužitelja" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Označite koje alate želite koristiti od strane KMail-a." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "&Duži popis mapa" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Prenos nije uspio." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "obrađena je %n poruka\n" "obrađene su %n poruke\n" "obrađeno je %n poruka" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "" "Greška prilikom pisanja datoteke:\n" "%1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Sažima sve niti u trenutnoj mapi" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Dobavljam popis mapi" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "&Kratka lista mapi" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n" "%1" #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Primanje" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 #, fuzzy msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: cachedimapjob.cpp:290 #, fuzzy msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: cachedimapjob.cpp:542 #, fuzzy msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:629 #, fuzzy msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju." #: cachedimapjob.cpp:682 #, fuzzy msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "" "Greška prilikom čitanja datoteke:\n" "%1" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "" "Greška prilikom pisanja datoteke:\n" "%1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "postavi transport na" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linija" #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Prilog: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "izbrisano" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Da bi vas Outlook prepoznao kao primatelja, morate označiti koja je od " "sljedećih vaša email adresa:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:233 #, fuzzy msgid "Select Address" msgstr "Odaberite adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Učitaj Profil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&mijeni..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Promijeni ime" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "U&Kloni" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Postavi kao uob&ičajeno" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Želite li zaista uklonite identitet s imenom %1?" #: configuredialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Remove Identity" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Izmijeni..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi kao uobičajeno" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Primanje" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Slanje" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Izlazeći korisnički računi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "Novi..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "U&kloni" #: configuredialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Postavi kao uobičajeno" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opće opcije" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Potvrdi prije slanja" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:670 #, fuzzy msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "pri ručnom &filtriranju" #: configuredialog.cpp:671 #, fuzzy msgid "On All Mail Checks" msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Pošalji odmah" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Pošalji kasnije" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bitno" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Pošalji poruke iz odlazeće &mape prilikom provere" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Uobičajeni način slanja:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Svojstvo &poruke:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Podra&zumijevana domena:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "%1 (uobičajeno)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "%1 (uobičajeno)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj transport" #: configuredialog.cpp:832 #, fuzzy msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (uobičajen)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Promijeni transport" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Dolazni korisnički računi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Provjeri poštu prilikom po&kretanja" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "&Obavijest o novim porukama" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Beep" #: configuredialog.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Obavijest o novim porukama" #: configuredialog.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ostale &akcije" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Ne mogu stvoriti račun" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ne mogu locirati račun" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Promijeni korisnički račun" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ne mogu da naći korisnički račun %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Boje" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Izgled" #: configuredialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "M&essage List" msgstr "Popisa poruka" #: configuredialog.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Message W&indow" msgstr "Popisa poruka" #: configuredialog.cpp:1521 #, fuzzy msgid "System &Tray" msgstr "Način radai sustavske kasete" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Tijelo poruke" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Popisa poruka" #: configuredialog.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista poruka — polje za datum" #: configuredialog.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista poruka — polje za datum" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista poruka — polje za datum" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Popis direktorija" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst — prvi nivo" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst — drugi nivo" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst — treći nivo" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Pismo utvrđene širine" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Composer" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Ispisujem izlaz" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Koristi prilagođena pisma" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "&Primijeni na:" #: configuredialog.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Composer Background" msgstr "Pozadina editora" #: configuredialog.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativna boja pozadine" #: configuredialog.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Normal Text" msgstr "Normalni tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Followed Link" msgstr "Praćena veza" #: configuredialog.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Misspelled Words" msgstr "Pogrešno napisane riječi" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: configuredialog.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Unread Message" msgstr "Nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Important Message" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Uredi poruku" #: configuredialog.cpp:1718 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano" #: configuredialog.cpp:1719 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se vjeruje" #: configuredialog.cpp:1720 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se ne vjeruje" #: configuredialog.cpp:1721 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP poruka - neprovjeren potpis" #: configuredialog.cpp:1722 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP poruka — neispravan potpis" #: configuredialog.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Okvir oko poruka o HTML upozorenju." #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — Nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1726 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — Nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1727 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1728 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Koristi podešene boje" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Duži popis mapa" #: configuredialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kratka lista mapi" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Iznad panoa poruke" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Is&pod panoa poruke" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Smještaj preglednika strukture poruka" #: configuredialog.cpp:1883 #, fuzzy msgid "Show &never" msgstr "&Nikad ne prikazuj" #: configuredialog.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst" #: configuredialog.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Show alway&s" msgstr "Prikazuj &uvijek" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Preglednik strukture poruka" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka" #: configuredialog.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &pored liste poruka" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Ploča za pregled poruke" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "&Kratka lista mapi" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardni format (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&zirani format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Moderan format (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 #, fuzzy msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "O&dabrani format (Shift+F1 za pomoć)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opće Mogućnosti" #: configuredialog.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Prikaži veličine poruka" #: configuredialog.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Show crypto &icons" msgstr "Pokaži šifro &sličice" #: configuredialog.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Show attachment icon" msgstr "Pogledaj prilog: " #: configuredialog.cpp:2016 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "&Poveži poruke u lance" #: configuredialog.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "&Poveži poruke u lance" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Uvjek &drži niti otvorene" #: configuredialog.cpp:2039 #, fuzzy msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni" #: configuredialog.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Threads default to closed" msgstr "Niti su standardno zatvore&ne" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Otvori niti koje sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori niti " "koje se prate." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Prikaz datuma" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Mijenjanje globalnih postavki threadanja pregaziti će sve vrijednosti " "specifične za mape." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Pokaži HTML statusnu trak&u" #: configuredialog.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 #, fuzzy msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Podesi &kodiranje.." #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: configuredialog.cpp:2349 #, fuzzy msgid "&Override character encoding:" msgstr "Podesi &kodiranje.." #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti" #: configuredialog.cpp:2492 #, fuzzy msgid "System Tray Mode" msgstr "Način radai sustavske kasete" #: configuredialog.cpp:2500 #, fuzzy msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Zamijeni" #: configuredialog.cpp:2569 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Zamijeni" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Tema" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Skup znakova" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Zaglavlja" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Pri&vitci" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Podra&zumijevana domena:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Inline..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Podesi račun" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 #, fuzzy msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Uredi nedavne adrese..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Eksterni uređivač" #: configuredialog.cpp:2799 #, fuzzy, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamijenjeno imenom datoteke za uređivanje." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date, %S: subject,
        %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
        %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
        %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
        %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jezik:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "&Odgovori svima:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Naprijed:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Znak &citata:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dana %D napisali ste:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Pref&iks za odgovor na predmet" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Prepoznaje bilo koju sekvencu sljedećih prefiksa\n" "(stavke su regularni izrazi neosjetljivi na mala i velika slova):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Izmijeni..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Proslijeđivanje &prefiksa naslova" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks za prosijleđivanje:" #: configuredialog.cpp:3269 #, fuzzy msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Ova lista se provjerava odozgo na dole za svaku odlaznu poruku, radi " "pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtjevane znake." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Unesite znakovni skup:" #: configuredialog.cpp:3284 #, fuzzy msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja " "(ako je moguće)." #: configuredialog.cpp:3318 #, fuzzy msgid "This charset is not supported." msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan." #: configuredialog.cpp:3369 #, fuzzy msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definirajte posebna mime polja zaglavlja:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Novi" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Vrijednost:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3584 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "pozivnice" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao namjeru da se priloži " "datoteka:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Unesite novu ključnu reč:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "odan" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3682 #, fuzzy msgid "&Reading" msgstr "&Slanje" #: configuredialog.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Composing" msgstr "Composer" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Pozadine za kriptiranje" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

        There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

        To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3800 #, fuzzy msgid "HTML Messages" msgstr "Zastarijevanje poruka" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Preferira HTML umjesto čistog teksta" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifriraj poruku" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka" #: configuredialog.cpp:3843 #, fuzzy msgid "Send policy:" msgstr "Politika slanja:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "Z&anemari" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Pitaj" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Odbij" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Uvijek šalji" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citiraj originalnu poruku:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Ništa" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Cijela poruka" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Samo &zaglavlja" #: configuredialog.cpp:3886 #, fuzzy msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "UPOZORENjE: Bezuvjetno slanje potvrda podriva vašu privatnost Više o ovome..." #: configuredialog.cpp:3899 #, fuzzy msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Upravljanje Certifikatima" #: configuredialog.cpp:3902 #, fuzzy msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "&Automatski dodaj potpis" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Promjena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrijednosti postavki " "specifične za mape." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Direktoriji" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Traži &potvrdu prije premještanja svih poruka u smeće" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Isključi važne poruke od isteka" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kruži u trenutnoj mapi" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kruži po svim mapama" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4603 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Kruži po svim mapama" #: configuredialog.cpp:4605 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Kruži po svim mapama" #: configuredialog.cpp:4607 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Kruži po svim mapama" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Kruži po svim mapama" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Kruži po svim mapama" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane nakon" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu mapu" #: configuredialog.cpp:4646 #, fuzzy msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Uobičajeno, mape za poruke na disku su:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "obične datoteke („mbox“ formata)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "direktoriji („maildir“ formata)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

        This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

        maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otvori ovu mapu prilikom pokretanja:" #: configuredialog.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Ispražnjivanje &smeća" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Znak &citata:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

        Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

        Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

        Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

        Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

        Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

        It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

        After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&Odrednice mape IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4829 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Isključi groupware funkcije" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engleski" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Njemački" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francuski" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4898 #, fuzzy msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Isključi groupware funkcije" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Mape re&sursa su podmape:" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost" #: configuredialog.cpp:4948 #, fuzzy msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice" #: configuredialog.cpp:4949 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "pozivnice" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4955 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "pozivnice" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" msgstr "Načini direktorij" #: configuredialog.cpp:5154 #, fuzzy msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Mape re&sursa su podmape:" #: configuredialog.cpp:5157 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Mape re&sursa su podmape:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Novi identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Novi identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Sa praznim poljima" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Novi jezik" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Odaberite &jezik:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nema više jezika na raspolaganju" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Učitaj profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Raspoloživi profili" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Odaberi profil i klikni 'OK' za aktivaciju postavki." #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Proslijedi" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

        Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

        There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

        " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Proslijedi" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Save Distribution List" msgstr "Opis:" #: distributionlistdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "&Napravi filtar" #: distributionlistdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "&Ime:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "KMail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "New Distribution List" msgstr "Opis:" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Uredi identitet" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "prilog" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" #: expirejob.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: expirejob.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: expirejob.cpp:240 #, fuzzy msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: expirejob.cpp:244 #, fuzzy msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: expirejob.cpp:250 #, fuzzy msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Svojstva mape" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Expire read mails after" msgstr "Izbaci p&ročitane poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "days" msgstr " dana" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Expire unread mails after" msgstr "Izbaci n&epročitane poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "I&zbaci poslije:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "&Premjesti u" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Obriši poruke" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "No Folder Selected" msgstr "&Duži popis mapa" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "&Duži popis mapa" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Načini direktorij" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Expire..." msgstr "Izbaci stare poruke" #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Promijeni ime filtera" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "&Lokalni sandučić" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Načini direktorij" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Obriši Mapu" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtar %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Od&aberi sve poruke..." #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "&Napravi filtar" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Izbaci stare poruke iz mape" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logiraj aktivnost filtera" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logiraj evaluaciju filtera pravila" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Logiraj granicu veličine:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Pisanje u datoteku %1 nije uspjelo:\n" "\"%2\" je detaljni opis greške." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail greška" #: folderdiaacltab.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:94 #, fuzzy msgid "&User identifier:" msgstr "&Koristi certifikat" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 #, fuzzy msgid "Se&lect..." msgstr "Obriši Mapu" #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:350 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj korisnički račun" #: folderdiaacltab.cpp:351 #, fuzzy msgid "Modify Entry..." msgstr "Promijeni korisnički račun" #: folderdiaacltab.cpp:352 #, fuzzy msgid "Remove Entry" msgstr "&Ukloni" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće." #: folderdiaacltab.cpp:434 msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Obriši Mapu" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Direktoriji" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "&Kratka lista mapi" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Odaberite akciju." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "&Kratka lista mapi" #: foldershortcutdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "&Kratka lista mapi" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Premjesti ovdje" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Iskopiraj ovdje" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "O&tkaži" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Napoznato" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Nema Teme" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Za: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Odgovori na: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Upozorenja" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Poslije" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Hitno" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Status: " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        H
        T
        M
        L

        p
        o
        r
        u
        k
        a
        " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L
        " "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Uredi identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Vaše ime:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganizacija:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "Email adresa:" #: identitydialog.cpp:151 msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "Email adresa:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Skupovi &znakova..." #: identitydialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ" #: identitydialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i " "pri šifriranju za sebe. " #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:205 #, fuzzy msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ključ:" #: identitydialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ" #: identitydialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i " "pri šifriranju za sebe. " #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" #: identitydialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ključ:" #: identitydialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Greška: Potpis nije provjeren" #: identitydialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i " "pri šifriranju za sebe. " #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:252 #, fuzzy msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Slanje certifikata" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:280 #, fuzzy msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Odaberite &certifikat:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Ad&resa za odgovor (Reply-To):" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "BCC a&drese:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: identitydialog.cpp:370 #, fuzzy msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mapa za poslanu poštu:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Mapa &nacrta:" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "&Mapa za smeće:" #: identitydialog.cpp:393 #, fuzzy msgid "Special &transport:" msgstr "Poseban &transport" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:435 #, fuzzy msgid "&Picture" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neispravna adresa e-pošte" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Neispravna adresa e-pošte" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:584 #, fuzzy msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:" #: identitydialog.cpp:595 #, fuzzy msgid "The signature file is not valid" msgstr "Potpis je istekao." #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Uredi identitet „%1“" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (uobičajeni)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Ime identiteta" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom " "sandučetu." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1." #: imapaccountbase.cpp:403 #, fuzzy msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "" "Greška prilikom pisanja datoteke:\n" "%1" #: imapaccountbase.cpp:645 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Potpiši poruku" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 #, fuzzy msgid "" msgstr "nepoznato" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Ne mogu poslati poruku %1 na poslužitelj iz mape %2 s URL-om %3." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "&Odredišni direktorij:" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Šaljem poruke za %1" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 #, fuzzy msgid "retrieving folders" msgstr "Dobavljam popis mapi" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 #, fuzzy msgid "Uploading message data" msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj" #: imapjob.cpp:192 #, fuzzy msgid "Server operation" msgstr "Potvrde o prijemu" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: imapjob.cpp:315 #, fuzzy msgid "Downloading message data" msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj" #: imapjob.cpp:316 #, fuzzy msgid "Message with subject: " msgstr "Popisa poruka" #: imapjob.cpp:370 #, fuzzy msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: imapjob.cpp:485 #, fuzzy msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: imapjob.cpp:543 #, fuzzy msgid "Uploading message data failed." msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj" #: imapjob.cpp:548 #, fuzzy msgid "Uploading message data completed." msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj" #: imapjob.cpp:652 #, fuzzy msgid "Error while copying messages." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arhive liste" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "&Duži popis mapa" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "&Duži popis mapa" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "uvezen je jedan novi tajni ključ.\n" "uvezena su %n. nova tajna ključa.\n" "uvezeno je %n. novih tajnih ključeva." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "&Napravi filtar" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Ažuriram keš datoteka" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arhive liste" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje" #: keyresolver.cpp:642 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:647 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:652 msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:662 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:669 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired " "less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n " "days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:684 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:691 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:698 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:707 msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:717 msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Čarobnjak za certifikate" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:832 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 #, fuzzy msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1335 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "Koristi za &potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Missing Key Warning" msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Kriptiraj" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 #, fuzzy msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Snimi &nekriptirano" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Podešavanja kriptiranja" #: keyresolver.cpp:1628 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1678 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" #: keyresolver.cpp:1687 msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Name Selection" msgstr "Pismo popisa direktorija" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Izvršavam prednaredbu %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "" #: kmaccount.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Prednaredba se završila sa kodom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritična greška: Ne mogu skupiti poštu:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Ne mogu dodati poruku:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr "" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ne mogu da obradim poruke: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 #, fuzzy msgid "Transmission failed." msgstr "Prenos nije uspio." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripremam preijnos sa „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 #, fuzzy msgid "Running precommand failed." msgstr "Izvršavam prednaredbu %1" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prenos nije uspio: Nisam mogao da zaključam %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " msgstr "Ne mogu ukloniti poštu iz sandučića%1:
        %2
        " #: kmacctlocal.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ne mogu otvoriti mapu %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 #, fuzzy msgid "Transmission aborted." msgstr "Prenos je otkazan." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokalni sandučić" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Odspojeno IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sandučić" #: kmail_options.h:10 #, fuzzy msgid "Set subject of message" msgstr "Postavi temu poruke." #: kmail_options.h:12 #, fuzzy msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Pošalji kopiju na 'addresu'." #: kmail_options.h:14 #, fuzzy msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“." #: kmail_options.h:16 #, fuzzy msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj 'zaglavlje' poruci. '" #: kmail_options.h:17 #, fuzzy msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Čitaj tijelo poruke iz „datoteke“." #: kmail_options.h:18 #, fuzzy msgid "Set body of message" msgstr "Postavi telo poruke." #: kmail_options.h:19 #, fuzzy msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati." #: kmail_options.h:20 #, fuzzy msgid "Only check for new mail" msgstr "Samo provjeri da li ima nove pošte." #: kmail_options.h:21 #, fuzzy msgid "Only open composer window" msgstr "Samo otvori prozor uređivača." #: kmail_options.h:22 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmail_options.h:23 #, fuzzy msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži datoteka na koji „URL“ ukazuje." #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "KMail" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "&Zbijeno" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "&Nijedan" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
        If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Isključi groupware funkcije" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Obriši Mapu" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Molim pričekajte" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Pričekajte dok se prenese %n poruka\n" "Pričekajte dok se prenesu %n poruke\n" "Pričekajte dok se prenese %n poruka" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa iskopirana na odlagalište (clipboard)." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL iskopiran na odlagalište (clipboard)." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgstr "Datoteka %1 postoji.
        Želite li je zamijeniti?
        " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Spremi u datoteku" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Poruka kao čisti tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 postoji.\n" "Želite li je zamijeniti?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 #, fuzzy msgid "The file does not contain a message." msgstr "Izbaci &nepročitane poruke" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ovo je proslijeđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u " "prilogu.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1." #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Premjesti u ovu mapu" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiraj u ovu mapu" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Moving messages" msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmcommands.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Deleting messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Otvaram URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Da li zaista želite izvršiti %1?" #: kmcommands.cpp:2476 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "izvrši naredbu" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nema priloga za spremanje." #: kmcommands.cpp:2571 #, fuzzy msgid "Save Attachments To" msgstr "Snimi prilog kao" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2682 #, fuzzy msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Ovaj dio poruke je kriptiran. Želite li da ga zadržite takvim prilikom " "spremanja?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail pitanje" #: kmcommands.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Ši&firiraj" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "&Kriptiraj" #: kmcommands.cpp:2691 #, fuzzy msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?" #: kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "Signatures" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2791 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Podešavanja kriptiranja" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "KMail" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 #, fuzzy msgid "Select email address(es)" msgstr "Odaberite e-adrese" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Postavi temu poruke." #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: kmcomposewin.cpp:298 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mapa za po&slatu poštu:" #: kmcomposewin.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport pošte:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "O&dgovori-na:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "&Tema:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Composer" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Kriptiraj" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Znak" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 #, fuzzy msgid "Name of the attachment:" msgstr "prilog" #: kmcomposewin.cpp:867 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmcomposewin.cpp:871 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmcomposewin.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Primary Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Hidden Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Poša&lji kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "Poša&lji kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Snimi kao nedovršenu" #: kmcomposewin.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "&Zamijeni" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:1301 #, fuzzy msgid "&Insert File Recent" msgstr "Umetni datoteku" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar..." #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Novi uređivač" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "Novi &prozor za poštu" #: kmcomposewin.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select &Recipients..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Opis:" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Umetni kao &citat" #: kmcomposewin.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "prilog" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znake za &citiranje" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Očisti razmake" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Koristi pismo fiksne širine" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "&Hitno" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Zatraži obavijest dispozicije" #: kmcomposewin.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Se&t Encoding" msgstr "Pos&tavi kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:1380 #, fuzzy msgid "&Wordwrap" msgstr "&Prelom teksta" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatski pravopis" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-detekcija" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "Sva &polja" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Rječnik" #: kmcomposewin.cpp:1419 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mapa za p&oslatu poštu" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transport Pošte" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "&Odgovori na" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Za:" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&Kopija" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1442 #, fuzzy msgid "S&ubject" msgstr "&Tema:" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Dodaj po&tpis" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Dodaj po&tpis" #: kmcomposewin.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Položaj mape" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priloži jav&ni ključ..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži &moj javni ključ" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "&Priloži datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmcomposewin.cpp:1470 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog kao..." #: kmcomposewin.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Sv&ojstva priloga..." #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Odaberite mapu sa fokusom" #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Šifriraj poruku" #: kmcomposewin.cpp:1501 #, fuzzy msgid "&Sign Message" msgstr "&Potpiši poruku" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Kriptirati sve dijelove poruke?" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Od&aberi sve poruke..." #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1598 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "&Inline..." #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "&Namjesti KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Provjera pisanja" #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 #, fuzzy msgid " Column: %1 " msgstr " Stupac" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 #, fuzzy msgid " Line: %1 " msgstr " Linija" #: kmcomposewin.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Zamijeni" #: kmcomposewin.cpp:2252 #, fuzzy msgid "&Save as Draft" msgstr "&Snimi kao nedovršenu" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Želite li odbaciti poruku ili je spremiti za kasnije?" #: kmcomposewin.cpp:2261 #, fuzzy msgid "Close Composer" msgstr "&Novi uređivač" #: kmcomposewin.cpp:2332 #, fuzzy msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi datoteka, ali " "ništa niste priložili.\n" "Želite li da priložite datoteka uz vašu poruku?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Podsjetnik za prilaganje datoteka" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "&Send as Is" msgstr "Pošalji &kako jest" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Priloži datoteku" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Prikvači" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3159 #, fuzzy msgid "Exporting key..." msgstr "&Prekini slanje" #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ" #: kmcomposewin.cpp:3186 #, fuzzy msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048 #, fuzzy msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Pokaži" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049 msgid "Open With..." msgstr "Otvori sa..." #: kmcomposewin.cpp:3212 #, fuzzy msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Pokaži" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Uredi..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Dodaj Privitak..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: kmcomposewin.cpp:3324 #, fuzzy msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?" #: kmcomposewin.cpp:3325 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "&Beep" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: kmcomposewin.cpp:3599 #, fuzzy msgid "Save Attachment As" msgstr "Snimi prilog kao" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 #, fuzzy msgid "Add as Attachment" msgstr "Dodaj Privitak..." #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "prilog" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "neimenovan" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3966 #, fuzzy msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4155 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Morate odreditti bar jednog primatelja u polju „Za:“." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?" #: kmcomposewin.cpp:4165 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Nije naznačen naslov" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nije naznačen naslov" #: kmcomposewin.cpp:4193 #, fuzzy msgid "S&end as Is" msgstr "Pošalji ponovo..." #: kmcomposewin.cpp:4194 #, fuzzy msgid "&Specify the Subject" msgstr "Ne, želim upisati temu" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4236 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Potpiši/kriptiraj" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Napravite korisnički račun za slanje pa pokušajte ponovo." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Spremam se poslati email..." #: kmcomposewin.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4726 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Provjera pisanja" #: kmcomposewin.cpp:4728 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Provjera pisanja" #: kmcomposewin.cpp:4785 #, fuzzy msgid " Spell check canceled." msgstr " Provjera pravopisa je otkazana." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr "Završena provjera pravopisa." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Provjera pisanja" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5340 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nisu nađeni certifikati" #: kmcomposewin.cpp:5344 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Podešavanja kriptiranja" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Poruku je potpisao" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Poruku je potpisao" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Popisa poruka" #: kmedit.cpp:457 #, fuzzy msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Rječnik" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Z&anemari" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" #: kmedit.cpp:630 #, fuzzy msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Vanjski uređivač još uvijek radi.\n" "Da prekinem vanjski uređivač ili da ga ostavim?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Prekini uređivač" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Ostavi uređivač otvoren" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Provjera pisanja - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell se ne može pokrenuti.Provjerite da li je ISpell ili Aspell " "ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Previše filterskih akcija u filterskom pravilu %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring " "it.
        " msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:601 #, fuzzy msgid "Confirm Delivery" msgstr "potvrdi dostavu" #: kmfilteraction.cpp:637 #, fuzzy msgid "Set Transport To" msgstr "postavi transport na" #: kmfilteraction.cpp:668 #, fuzzy msgid "Set Reply-To To" msgstr "postavi „Odgovor na“ na" #: kmfilteraction.cpp:704 #, fuzzy msgid "Set Identity To" msgstr "postavi identitet na" #: kmfilteraction.cpp:787 #, fuzzy msgid "Mark As" msgstr "označi kao" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Važna" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Pročitana" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odgovorena" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Proslijeđena" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stara" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Nadgledana" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorirana" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 #, fuzzy msgid "Send Fake MDN" msgstr "pošalji lažni MDN" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignoriran" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Prikazano" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Obrisano" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Poslano" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Obrađeno" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odbijeno" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Nije uspjelo" #: kmfilteraction.cpp:966 #, fuzzy msgid "Remove Header" msgstr "ukloni zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Add Header" msgstr "dodaj zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1066 #, fuzzy msgid "With value:" msgstr "sa vrednošću" #: kmfilteraction.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Rewrite Header" msgstr "prepiši zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "&Zamijeni" #: kmfilteraction.cpp:1223 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "sa" #: kmfilteraction.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Move Into Folder" msgstr "Premjesti u ovu mapu" #: kmfilteraction.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj u ovu mapu" #: kmfilteraction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Forward To" msgstr "Proslijedi na..." #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Zamijeni" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: kmfilteraction.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Redirect To" msgstr "preusmjeri na" #: kmfilteraction.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "izvrši naredbu" #: kmfilteraction.cpp:1780 #, fuzzy msgid "Pipe Through" msgstr "pusti kroz cjevovod" #: kmfilteraction.cpp:1887 #, fuzzy msgid "Play Sound" msgstr "pusti zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

        This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

        This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Pravila POP3 filtra" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Filter pravila" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Postojeći Filteri" #: kmfilterdlg.cpp:167 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "&Napredno" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriterij filtra" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Akcija filtra" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Napredni Pop3" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Uvijek &pokaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Akcije filtera" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:200 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "na &dolazeće poruke" #: kmfilterdlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Računi" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Račun:" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Primijeni ovaj filter" #: kmfilterdlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "pri ručnom &filtriranju" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, prestanite s obradom ovdje" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Sličica za ovaj filtar:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Gore" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Promijeni ime..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "&Kratka lista mapi" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:785 #, fuzzy msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Sljedeći filteri nisu snimljeni zato jer su neispravni (npr. ne sadrže ni " "jednu akciju ili pravila za pretragu)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Promijeni ime filtera" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Odaberite mapu sa fokusom" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Odaberite akciju." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Preuzmi poštu" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " msgstr "Greška pri izradi datoteka %1:
        %2
        " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 #, fuzzy msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        \n" "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ponovo izgradi &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Mape re&sursa su podmape:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Mape re&sursa su podmape:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Osviježi &predmemoriju" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 #, fuzzy msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Morate se sinhronizovati sa poslužiteljom prije promjene imena IMAP mapi." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nema korisničkih računa za ovu mapu.\n" "Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju prije ovoga." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremničke mape %1 i " "njenih pod mape?\n" "Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste napravili lokalno u vašim mapama." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Osviježi IMAP predmemoriju" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 #, fuzzy msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks ove mape je ponovo napravljen." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mapa %1 nije u početnom sinhronizacijskom stanju (stanje je %2). Želite li\n" "da vratite stanje na početno ili da ipak napravite sinhronizaciju?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 #, fuzzy msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinhronizacija je preskočena" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinkroniziranje" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 #, fuzzy msgid "Renaming folder" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Dobavljam popis mapi" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Dobavljam podmape" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Brišem mape s poslužitelja" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Retrieving message list" msgstr "Potpiši poruku" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nema poruka za brisanje..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Nepročitana poruka" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Checking annotation support" msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Retrieving permissions" msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Synchronization done" msgstr "Sinhronizacija je završena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Uploading messages to server" msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nema poruka za slanje na poslužitelj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Šaljem poruke za %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Stvaram podmape na poslužitelju" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
        UIDs: %2

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Brišem uklonjene poruke s poslužitelja" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Provjeravam valjanost mape" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Dobavljam popis mapi" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "&Prekini slanje" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

        All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

        Do you want to move these messages to " "another folder now?

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premjesti poruku u mapu" #: kmfolderdia.cpp:83 #, fuzzy msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Dozvole" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Ukupno" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Koristi posebne &sličice" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Obično:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "&Nepročitano:" #: kmfolderdia.cpp:412 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:430 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Uključi u provjeru:" #: kmfolderdia.cpp:441 #, fuzzy msgid "Keep replies in this folder" msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:460 #, fuzzy msgid "Sho&w column:" msgstr " Stupac" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Primatelj" #: kmfolderdia.cpp:479 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Folder contents:" msgstr "Sličice mapa" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:539 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:554 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 #, fuzzy msgid "Admins of This Folder" msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape" #: kmfolderdia.cpp:556 #, fuzzy msgid "All Readers of This Folder" msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ne mogu ući u mapu %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mapa %1 nije čitljiva." #: kmfolderimap.cpp:247 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error while removing a folder." msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: kmfolderimap.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Error while querying the server status." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: kmfolderimap.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Retrieving message status" msgstr "Potpiši poruku" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Potpiši poruku" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "" "Greška prilikom pisanja datoteke:\n" "%1" #: kmfolderimap.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: kmfolderimap.cpp:1764 #, fuzzy msgid "Error while creating a folder." msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: kmfolderimap.cpp:2131 #, fuzzy msgid "updating message counts" msgstr "Nema duplikata poruka." #: kmfolderimap.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Error while getting folder information." msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: kmfolderindex.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke " "informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li " "da osiromašite vaš indeksni datoteka?" #: kmfolderindex.cpp:372 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Dolje" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke " "informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li " "da osiromašite vaš indeksni datoteka?" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprječio " "gubitak podataka." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

        " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks je zastario" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Stvaram indeks." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Ne mogu sinhronizirati datoteu %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interna greška. Molim vas kopirajte detalje i prijavite grešku." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađena\n" "Radim indeksnu datoteka: %n poruke su obrađene\n" "Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađeno" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu (nema više mesta na uređaju?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Izbaciti stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Izbaci stare poruke" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' izgleda da nije mapa.\n" "Uklonite datoteku." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ne mogu stvoriti datoteku `%1' u %2.\n" "KMail ne može startati bez te datoteke." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 #, fuzzy msgid "View Columns" msgstr "Gledaj stupci" #: kmfoldertree.cpp:409 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "Stupaca nepročitanih" #: kmfoldertree.cpp:410 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "Stupaca ukupno" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Gledaj stupci" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Treba li ići na sljedeću nepročitanu poruku u mapi %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku" #: kmfoldertree.cpp:923 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Provjeri &poštu" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Premjesti u ovu mapu" #: kmfoldertree.cpp:1125 #, fuzzy msgid "&Move Folder To" msgstr "Premjesti u ovu mapu" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Isključi groupware funkcije" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Opis:..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Opis:..." #: kmfoldertree.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Refresh Folder List" msgstr "Dobavljam popis mapi" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 #, fuzzy msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..." #: kmfoldertree.cpp:1280 msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Nisam uspio napraviti mapu %1; mapa već postoji." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "Ne mogu premjestiti mapu %1 u njenu podmapu." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "Ne mogu premjestiti mapu %1 u njenu podmapu." #: kmfoldertree.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Premještanje IMAP mapi nije podržano" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "važno" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "prilog" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentacija" #: kmheaders.cpp:136 #, fuzzy msgid "Spam/Ham" msgstr "neželjena pošta" #: kmheaders.cpp:137 #, fuzzy msgid "Watched/Ignored" msgstr "zanemareno" #: kmheaders.cpp:138 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Signatures" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (redoslijed prispjeća)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (Stanje)" #: kmheaders.cpp:1397 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "" #: kmheaders.cpp:1399 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1399 #, fuzzy msgid "0 unread" msgstr "nepročitano" #: kmheaders.cpp:1401 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmheaders.cpp:1402 #, fuzzy msgid "0 messages" msgstr "" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "" #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, " "it cannot be restored.
        \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
        Once deleted, " "they cannot be restored.
        " msgstr "" #: kmheaders.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Delete Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Poruke su uspješno premještene." #: kmheaders.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Messages moved successfully" msgstr "Poruke su uspješno premještene." #: kmheaders.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Deleting messages failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Moving messages canceled." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Premjesti u" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Greška pri promijeni %1\n" "(Nema više prostora na uređaju?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Zahtjev za potpis Certifikata" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Stvorite certifikat iz privitka i vratite ga pošiljatelju." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1443 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za pristiglu poštu." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "Dolazna pošta" #: kmkernel.cpp:1453 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za odlaznu poštu." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "poslana-pošta" #: kmkernel.cpp:1472 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za poslanu poštu." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "smeće" #: kmkernel.cpp:1481 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "skice" #: kmkernel.cpp:1490 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za nedovršenu poštu." #: kmkernel.cpp:1499 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "&Zamijeni" #: kmkernel.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Posljednja pretraga" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom." #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n" "Greška je:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "" #: kmlineeditspell.cpp:134 #, fuzzy msgid "Unable to access %1." msgstr "Ne mogu da naći korisnički račun %1." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 #, fuzzy msgid "Recent Addresses" msgstr "Uredi nedavne adrese..." #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Premjesti poruku u mapu" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiraj poruku u mapu" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Kopiraj u ovu mapu" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ukloni duplicirane poruke" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na sljedeću mapu" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prethodnu mapu" #: kmmainwidget.cpp:736 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Odaberite mapu sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:741 #, fuzzy msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na sljedeću mapu" #: kmmainwidget.cpp:746 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na prethodnu mapu" #: kmmainwidget.cpp:751 #, fuzzy msgid "Select Message with Focus" msgstr "Odaberite mapu sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:950 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
        %1" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Stigla je nova pošta" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Svojstva mape %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 #, fuzzy msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ova mapa nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite izbaciti stare poruke iz mape %1?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Izbaci stare poruke iz mape" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "&Istječe" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Pošalji u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ispraznitimapu za smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite premjestiti sve poruke iz mape %1 u " "smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Sve poruke su premještene u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija" #: kmmainwidget.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1209 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati mapu za pretraživanje %1? " "Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane jer su pohranjene u drugoj " "mapi." #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši Mapu" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

        Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu %1 i sve njene " "podmape? Ove podmape možda nisu prazne i njihov sadržaj će također biti " "obrisan." #: kmmainwidget.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

        Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati mapu %1, odbacujući njen " "sadržaj?" #: kmmainwidget.cpp:1237 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

        Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati mapu %1 i sve njene podmape, " "odbacujući njihov sadržaj?" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremnik?\n" "Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u " "lokalu." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu sve stare poruke?" #: kmmainwidget.cpp:1352 #, fuzzy msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može " "povećati vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i " "očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1376 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može " "povećati vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i " "očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtriraj po listi za raspravu %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail-ova funkcionalnost da odgovara van ureda zavisi od filtriranja na " "strani poslužitelja. Vi još uvijek niste podesili IMAP poslužitelj za tako " "nešto.\n" "Ovo možete učiniti u tabu „Filtriranje“ dijaloga za podešavanje IMAP " "korisničkog računa." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!" #: kmmainwidget.cpp:1786 #, fuzzy msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!" #: kmmainwidget.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: kmmainwidget.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi pod &drugim imenom..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Sažmi sve mape" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih mapa" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Osviježi lokalnu IMAP predmemoriju" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Pro&vjeri poštu u" #: kmmainwidget.cpp:2689 #, fuzzy msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Pošalji spremljene poruke" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2696 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&Pošalji spremljene poruke" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresar..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Upravitelj Certifikatima..." #: kmmainwidget.cpp:2717 #, fuzzy msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Preglednik filtara i &logova..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Uvoz poruka..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Preglednik filtara i &logova..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Premjesti poruku u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2761 #, fuzzy msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Pošalji u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2762 #, fuzzy msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Premjesti poruku u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2766 #, fuzzy msgid "Delete T&hread" msgstr "izbrisano" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Nađi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Nađi u poruci..." #: kmmainwidget.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Select &All Messages" msgstr "Od&aberi sve poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kmmainwidget.cpp:2786 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Upravljanje Certifikatima" #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane" #: kmmainwidget.cpp:2798 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: kmmainwidget.cpp:2801 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "&Sažmi sve mape" #: kmmainwidget.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Provjeri &poštu u ovoj mapi" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferiraj HTML nad običnim tekstom" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2826 #, fuzzy msgid "&Thread Messages" msgstr "&Poveži poruke u lance" #: kmmainwidget.cpp:2829 #, fuzzy msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj u ovu mapu" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Načini direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Načini direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova poruka..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Proslijedi" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Inline..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "P&reusmjeri..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Pošalji ponovno..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Napravi filtar" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtriraj po &Naslovu..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter po polju &Od..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtriraj po polju &Za..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "&Označi nit" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi nit kao &pročitanu" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označi nit kao &novu" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nove" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označi nit kao nep&ročitanu" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nepročitane" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označi nit kao &važnu" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označi nit kao &poslanu" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Važna poruka" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Gledaj nit" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoriraj Niz" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Spremi privitke..." #: kmmainwidget.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Primij&eni izbornik filter-e" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Primijeni filter" #: kmmainwidget.cpp:3004 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Broj nepročitanih" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka" #: kmmainwidget.cpp:3008 #, fuzzy msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Pokaži u po&sebnoj stupcu" #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Pokaži poslije imena &mape" #: kmmainwidget.cpp:3021 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Stupci ukupnih" #: kmmainwidget.cpp:3024 #, fuzzy msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Stupci ukupnih" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama." #: kmmainwidget.cpp:3032 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Raširi lanac" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Razgranava trenutnu nit" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sažmi lanac" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sažima trenutnu nit" #: kmmainwidget.cpp:3044 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "R&aširi sve lance" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Razgranava se niti u trenutnoj mapi" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&ažmi sve lance" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sažima sve niti u trenutnoj mapi" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Pogledaj izvor..." #: kmmainwidget.cpp:3060 #, fuzzy msgid "&Display Message" msgstr "&Prikaži veličine poruka" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Sljedeća poruka" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Prethodna poruka" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Idi na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Prethodna nepročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sljedeća nepročitana &mapa" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Prethodna nepročitana mapa" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sljedeći nepročitani &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idi na sljedeći nepročitani tekst" #: kmmainwidget.cpp:3122 #, fuzzy msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sljedeću " "nepročitanu poruku." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Namjesti &filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&Namjesti POP filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Postojeći Filteri" #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Uvod u KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Pokaži KMailovu stranicu dobrodošlice" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podešava&nje obavijesti..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Namjesti KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Isprazni smeće" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:3464 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "Načini direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "Načini direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Uklonjena je %n dvostruka poruka.\n" "Uklonjene su %n dvostruke poruke.\n" "Uklonjeno je %n dvostukih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nema duplikata poruka." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtar %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Opis:" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Opis:" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicijalizacija..." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n" "Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1340 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n" "Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obilježena kao „potrebna“, ali ona " "nije poznata KMail-u.\n" "Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspio“." #: kmmessage.cpp:1347 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n" "ali je zahtjevano da se izvještaj pošalje na više od jedne adrese.\n" "Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1354 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n" "ali nema postavljenu povratnu putanju.\n" "Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1360 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n" "ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtjevano slanje " "izvještaja.\n" "Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili " "običan odgovor." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahtjev za slanjem izvještaja o raspoređivanju poruke" #: kmmessage.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošalji „o&dbijen“" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži zahtjevani, ali " "nepoznat parametar." #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "Potvrda: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Prilog: %1" #: kmmessage.cpp:3201 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050 #, fuzzy msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Pokaži" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Spremanje svih privitaka..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "prilog" #: kmmimeparttree.cpp:368 #, fuzzy msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Nenaznačeni binarni podaci" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "nijedan (7-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nijedan (8-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Svojstva dijela poruke" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

        The file name of the part:

        although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

        A description of the part:

        this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Predloži &automatski prikaz" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

        technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Potpis ovog dijela" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Kriptiraj &ovaj dio" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (preostalo)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

        The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
        You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 #, fuzzy msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 #, fuzzy msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Pokaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za " "„preuzimanje“ ili „brisanje“" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 #, fuzzy msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Pokaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Skidam poruke sa %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Nema Teme" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Spremi privitke..." #: kmreaderwin.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Kratka zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:499 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu" #: kmreaderwin.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Moderna zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:506 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu" #: kmreaderwin.cpp:510 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kratka zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:513 #, fuzzy msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Pokaži kratku popis zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardna zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:520 #, fuzzy msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Pokaži standardnu popis zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:524 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Duga zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Show long list of message headers" msgstr "Pokaži dugu popis zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Sva zaglavlja" #: kmreaderwin.cpp:534 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka" #: kmreaderwin.cpp:540 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Priloga" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Odaberite stil prikaza priloga" #: kmreaderwin.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Kao sličice" #: kmreaderwin.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Pokaži sve priloge kao sličice. Kliknite da biste ih videli." #: kmreaderwin.cpp:552 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pametno" #: kmreaderwin.cpp:555 #, fuzzy msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj." #: kmreaderwin.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Ugrađeno" #: kmreaderwin.cpp:562 #, fuzzy msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)" #: kmreaderwin.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Sakriveno" #: kmreaderwin.cpp:569 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Sakriveno" #: kmreaderwin.cpp:576 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Pokaži sve priloge kao sličice. Kliknite da biste ih videli." #: kmreaderwin.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Set Encoding" msgstr "&Postavi kodiranje" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "New Message To..." msgstr "Nova poruka za..." #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Reply To..." msgstr "Odgovori na..." #: kmreaderwin.cpp:595 msgid "Forward To..." msgstr "Proslijedi na..." #: kmreaderwin.cpp:598 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: kmreaderwin.cpp:601 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmreaderwin.cpp:605 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Od&aberi sve poruke..." #: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Copy Link Address" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmreaderwin.cpp:609 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kmreaderwin.cpp:611 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Snimi bookmark za ovaj link" #: kmreaderwin.cpp:615 msgid "Save Link As..." msgstr "Spremiti link pod drugim imenom..." #: kmreaderwin.cpp:622 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Preglednik strukture poruka" #: kmreaderwin.cpp:627 #, fuzzy msgid "Chat &With..." msgstr "Otvori sa..." #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Šalji potvrde o prijemu automat&ski" #: kmreaderwin.cpp:1311 msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

        Offline

        KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1344 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

        \n" "\n" "%8\n" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1534 msgid "( body part )" msgstr "( tijelo poruke )" #: kmreaderwin.cpp:1906 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ne mogu poslati MDN." #: kmreaderwin.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: kmreaderwin.cpp:2060 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2066 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291 #, fuzzy, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pogledaj prilog: %1" #: kmreaderwin.cpp:2284 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvog znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]" #: kmreaderwin.cpp:2380 #, fuzzy msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori s? '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2382 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori s..." #: kmreaderwin.cpp:2384 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2389 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otvori prilog?" #: kmreaderwin.cpp:2831 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2887 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2983 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "prilog" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nepoznato" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(nađi bilo što od sljedećeg)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(nađi sve od sljedećeg)" #: kmsearchpattern.h:220 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Spreman." #: kmsearchpattern.h:221 #, fuzzy msgid "Old" msgstr "stara" #: kmsearchpattern.h:222 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "izbrisano" #: kmsearchpattern.h:223 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "odgovoreno" #: kmsearchpattern.h:224 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "proslijeđeno" #: kmsearchpattern.h:225 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "&Niz" #: kmsearchpattern.h:226 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "poslane" #: kmsearchpattern.h:227 #, fuzzy msgid "Watched" msgstr "&Prikvači" #: kmsearchpattern.h:228 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "zanemareno" #: kmsearchpattern.h:229 #, fuzzy msgid "Spam" msgstr "neželjena pošta" #: kmsearchpattern.h:230 #, fuzzy msgid "Ham" msgstr "pršut" #: kmsearchpattern.h:231 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "Za: " #: kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Has Attachment" msgstr "prilog" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Obriši poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Uredi poruku" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "prepiši zaglavlje" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Popisa poruka" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Od" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "To" msgstr "&Za:" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "&Kopija" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Odgovori na" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizacija:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži u" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Nađi sve od sljedećeg:" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Nađi bilo što od sljedećeg:" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ne mogu dodati poruku u odlazeći direktorij" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritična greška: Ne mogu obraditi poslanu poštu (nema mjesta?) Premještam " "poruku u mapu za poslanu poštu." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Premještanje poslane poruke „%1“ iz odlazene u mapu poslane poštenije " "uspjelo.\n" "Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo pisanja. Pokušajte " "pronaći problem i premjestiti poruku ručno." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n poruka koja je čekala je uspješno poslana.\n" "%n poruke koje su čekale su uspješno poslane.\n" "%n poruka koje su čekale su uspješno poslane." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 od %2 poruka iz mape za slanje je uspješno poslano." #: kmsender.cpp:472 #, fuzzy msgid "Sending messages" msgstr "na &dolazeće poruke" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Počinjem sa slanjem..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:508 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Snimi &nekriptirano" #: kmsender.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Slanje poruke %1 od %2: %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nisam mogao poslati (neke) od poredanih poruka." #: kmsender.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje je otkazano:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. " "loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 #, fuzzy msgid "Sending aborted." msgstr "Slanje je otkazano." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport protocol " "was used: %2

        Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

        " msgstr "" #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "&Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Prekini slanje" #: kmsender.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspjelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. " "loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama." #: kmsender.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspjelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu i biti će poslana ponovo.\n" "Uklonite je odatle ako ne želite biti poslana ponovo.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nisam uspio izvršiti program za poštu %1" #: kmsender.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom." #: kmsender.cpp:1103 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP " "poslužitelj." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "" #: kmsystemtray.cpp:356 #, fuzzy msgid "New Messages In" msgstr "Nove poruke u..." #: kmsystemtray.cpp:566 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Izbaci &nepročitane poruke" #: kmsystemtray.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Imate %n nepročitanu poruku.\n" "Imate %n nepročitane poruke.\n" "Imate %n nepročitanih poruka." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju " "datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, " "ali ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do " "pristupa datoteci s podešavanjima." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Nije dostupno" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "&Lozinka:" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "&SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 #, fuzzy msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Odaberi..." #: kmtransport.cpp:364 #, fuzzy msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 #, fuzzy msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj poslužitelj." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Računalo:" #: kmtransport.cpp:396 #, fuzzy msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja." #: kmtransport.cpp:406 #, fuzzy msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Broj porta na kome SMTP poslužitelj sluša. Uobičajeni port je 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pred&naredba:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Naredba za lokalno izvršavanje, prije slanja pošte. Ona se može koristiti za " "otvaranje ssh tunela na primjer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne " "treba izvršiti." #: kmtransport.cpp:427 #, fuzzy msgid "Server &requires authentication" msgstr "Se&rver zahtjeva prijavljivanje" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako vaš SMTP poslužitelj zahtjeva da se prijavite prije " "nego što prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 #, fuzzy msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja" #: kmtransport.cpp:452 #, fuzzy msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Lozinka koju treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja" #: kmtransport.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Pohrani SMTP lozinku u datoteka sa podešavanjima" #: kmtransport.cpp:475 #, fuzzy msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Poš&alji posebno ime računala poslužitelju" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

        This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Ime računala:" #: kmtransport.cpp:489 #, fuzzy msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Unesite ime računala koje bi KMail trebao koristiti kada se predstavlja " "poslužitelju." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Odaberite lokaciju sendmaila" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neispravna adresa e-pošte" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Svojstva mape" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Pridružena lista za diskusiju" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mapa sadrži mailing listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis liste e-pošte: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferirani upravljački sklop :" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Vrsta adrese:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Poruka na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Subscribe to List" msgstr "Opis:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Odjavi se sa liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhive liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Izlistaj pomoć" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nije uspio detektirati listu e-pošte. Morati ćete ručno unijeti adrese." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nije dostupno." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Postojeći Filteri" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Postojeći Filteri" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Uredi..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Opis:..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potvrde o prijemu" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "New Sieve Script" msgstr "Postojeći Filteri" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Postojeći Filteri" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odgovori" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "Odgovo&ri..." #: messageactions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odgovori &piscu..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odgovori &svima..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 #, fuzzy msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odgovori u diskusionu &popis..." #: messageactions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odgovori bez &citata..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Obilježi poruku" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označi poruku kao &novu" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označi odabrane poruke kao nove" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označi poruku kao &važnu" #: messageactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Važna poruka" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označi poruku kao &poslanu" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Važna poruka" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Uredi poruku" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please contact your " "system administrator.

        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nije pronađeno odgovarajući znakovni skup za vašu poruku.\n" "Postavite znakovni skup korištenjem izbornika Odrednice." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:641 #, fuzzy msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "ubačeni OpenPGP (ugrađeni)" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 #, fuzzy msgid "Sign Message?" msgstr "&Potpiši poruku" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:808 #, fuzzy msgid "Send Unsigned?" msgstr "Pošalji „o&dbijen“" #: messagecomposer.cpp:809 #, fuzzy msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošalji „o&dbijen“" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:831 #, fuzzy msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Potpiši sve dijelove" #: messagecomposer.cpp:831 #, fuzzy msgid "&Sign" msgstr "Znak" #: messagecomposer.cpp:833 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Upozorenje o potpisivanju" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "Pošalji &kako jest" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Kriptirati poruku?" #: messagecomposer.cpp:882 #, fuzzy msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Po&tpiši i kriptiraj" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo Potpis" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "Pošalji &kako jest" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:909 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Kriptiraj" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:930 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Snimi &nekriptirano" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "K&riptiraj sve dijelove" #: messagecomposer.cpp:957 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Šifriraj poruku" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " "report this bug:
        %2

        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the message " "anyway?
        " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Neki znaci mogu biti izgubljeni" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje.." #: messagecomposer.cpp:2151 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "&Novi direktorij..." #: newfolderdialog.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "&Nova..." #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "Mailbox for&mat:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "Sličice mapa" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti." #: newfolderdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama." #: newfolderdialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "Nije naznačen naslov" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Nisam uspio napraviti mapu %1; mapa već postoji." #: newfolderdialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Ne mogu ući u mapu %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Neispravni umetak za kriptiranje." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ nije inicijaliziran." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući umetak za kriptiranje." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nijedan %1 umetak nije pronađen." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
        Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Prikazani su podaci koji se ne mogu dešifrovati." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Šifriraj poruku" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Prikazani su podaci koji se ne mogu dešifrovati." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ ne može dekriptirati podatke." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Postava za slanje i primanje poruka" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status učitavanja Certifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "uvezen je jedan novi certifikat.\n" "uvezena su %n. nova certifikata.\n" "uvezeno je %n. novih certifikata." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "nepromijenjen je jedan certifikat.\n" "nepromijenjena su %n. certifikata.\n" "nepromijenjeno je %n. certifikata." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "uvezen je jedan novi tajni ključ.\n" "uvezena su %n. nova tajna ključa.\n" "uvezeno je %n. novih tajnih ključeva." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "nepromijenjen je jedan tajni ključ.\n" "nepromijenjena su %n. tajna ključa.\n" "nepromijenjeno je %n. tajnih ključeva." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalji unosa certifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novo ili promijenjeno: %1 (tajni ključ dostupan)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novo ili promijenjeno: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Greška: Potpis nije provjeren" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Datoteka s potpisom:" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška prilikom provjere potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Datoteka s potpisom:." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Jedan ključ je istekao." #: objecttreeparser.cpp:2182 #, fuzzy msgid "The signature has expired." msgstr "Potpis je istekao." #: objecttreeparser.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne mogu da provjerim: nedostaje ključ." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nije dostupan." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupan CRL je isuviše star." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Politika nije zadovoljena." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Pojavila se sistemska greška." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jedan ključ je opozvan." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Loš potpis." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Uključi potpis" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Signatures" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Nije dostupno" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Greška prilikom slanja poruke" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Enkapsulirana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifriraj poruku" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kriptirana poruka (dekriptiranje nije moguće)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Ispravnost potpisa se ne može provjeriti." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Potvrda" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: objecttreeparser.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišten za " "potpisivanje." #: objecttreeparser.cpp:2491 #, fuzzy msgid "sender: " msgstr "pošiljatelj: " #: objecttreeparser.cpp:2494 #, fuzzy msgid "stored: " msgstr "pohranjen: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 kojo se koristi za potpisivanje, " "tako da uspoređivanje s adresom pošiljaoca %2; nije moguće." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Poruku je potpisana ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Poruku je potpisana na %1, ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Poruka je potpisana od %3 na %1 s ključem %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Poruku je potpisana na %1, nepoznatim ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 #, fuzzy msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa se ne može provjeriti." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata." #: objecttreeparser.cpp:2679 #, fuzzy msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Odaberite datoteku s potpisom" #: objecttreeparser.cpp:2687 #, fuzzy msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Odaberite datoteku s potpisom" #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Loš potpis od" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Kraj kriptirane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kraj enkapsulirane poruke" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "interni dio" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "dio tijela" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail poruka o grešci" #: popaccount.cpp:383 #, fuzzy msgid "Source URL is malformed" msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave greška" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5 (%6 kB ostalo na poslužitelju)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5." #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nisam u stanju završiti LIST operaciju" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja" #: popaccount.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Vaš poslužitelj ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće dohvatiti " "zaglavlja velikih poruka prije njihovog preuzimanja." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 #, fuzzy msgid "BCC" msgstr "&BCC" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Select type of recipient" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
        " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
        " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
        " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:768 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&Napravi filtar" #: recipientseditor.cpp:774 #, fuzzy msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Opis:" #: recipientseditor.cpp:779 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "Dodaj u adresar" #: recipientseditor.cpp:812 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "Odaberite e-adrese" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Opis:" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:360 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&Adresar..." #: recipientspicker.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Traži" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Traži u" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: recipientspicker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Add as CC" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: recipientspicker.cpp:419 #, fuzzy msgid "Add as BCC" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Opis:" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "Obriši poruke" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Otvori u adresaru" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: renamejob.cpp:169 #, fuzzy msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "podudara se s regularnim izrazom" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "je u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nije adresar" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 #, fuzzy msgid "has no attachment" msgstr "prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nije" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "manje ili jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "veće ili jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtova" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "&Nastavi slanje" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja" #: searchjob.cpp:351 #, fuzzy msgid "Error while searching." msgstr "Greška prilikom slanja mape" #: searchwindow.cpp:111 #, fuzzy msgid "Find Messages" msgstr "&Nađi poruke..." #: searchwindow.cpp:141 #, fuzzy msgid "Search in &all local folders" msgstr "Tr&aži u svim lokalnim mapama" #: searchwindow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Search &only in:" msgstr "Traži &samo u:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Uključi podmape" #: searchwindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Sender/Receiver" msgstr "Pošiljatelj/primalac" #: searchwindow.cpp:250 #, fuzzy msgid "Search folder &name:" msgstr "Traži &ime mape:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Traži u direktorijima" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Poru&ka" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "SrednjeDugačkiTekst..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Pismo popisa direktorija" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "obrađena je %n poruka\n" "obrađene su %n poruke\n" "obrađeno je %n poruka" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gotovo" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n poklapanje (%1)\n" "%n poklapanja (%1)\n" "%n poklapanja (%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Pretraga je otkazana" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Za sada ima %n poklapanje (%1)\n" "Za sada ima %n poklapanja (%1)\n" "Za sada ima %n poklapanja (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n poklapanje\n" "%n poklapanja\n" "%n poklapanja" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)" #: sieveconfig.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Poslužitelj podržava Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Koristi ponovo podešavanja računala i prijavljivanja" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "„Managesieve“ &port:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Ova vrsta računa nije podržana" #: sievedebugdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Vrsta naloga: POP nalog" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "(No special capabilities available)" msgstr "Nije dostupno" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Postojeći Filteri" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Uključi potpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg polja sa unos" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "datoteke" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "izlaza naredbe" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 #, fuzzy msgid "S&pecify file:" msgstr "&Odreditte datoteka:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Uređivanje datoteke" #: signatureconfigurator.cpp:132 #, fuzzy msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "" "Navedena datoteka ne postoji:\n" "%1" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Navedite naredbu:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nov unos:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nova vrijednost" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Promijeni vrijednost" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Pokaži:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Dodaj račun" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Želite li zaista uklonite identitet s imenom %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Uredi..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Uredi..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Uredi..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Dodaj korisnički račun" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj korisnički račun" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Postavi kao uob&ičajeno" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Opis:" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&Kriptiraj" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Prilog: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Prednaredba se završila sa kodom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Prednaredba se završila sa kodom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku:\n" "%1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Citiraj originalnu poruku:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Šifriraj poruku" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Popisa poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Tijelo poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "BCC a&drese:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Dodaj znake za &citiranje" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Poš&alji tako kako jeste" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Sličice mapa" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Trenutno korištenje" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Položaj mape" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Umetni datoteku" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Sličice mapa" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Potvrde o prijemu" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Šifriraj poruku" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nema nikakve akcije za poništiti" #: urlhandlermanager.cpp:482 #, fuzzy msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:484 #, fuzzy msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Šifriraj poruku" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nije pronađen potpis" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Datoteka s potpisom:." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Snimi prilog kao" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Pogledaj prilog: " #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Sigurnosne postavke" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Umetni datoteku" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Biti ću izvan ureda do %1.\n" "\n" "U hitnim slučajevima, molim Vas kontaktirajte gđu \n" "\n" "e-adresa: \n" "telefon: +385 11 111 111\n" "faks: +385 11 111 112\n" "\n" "S poštovanjem,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Namještavanje odgovora \"izvan ureda\"" #: vacation.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Neko (vjerojatno vi) je na poslužitelju promijenio skriptu za odmor.\n" "KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n" "odgovore.\n" "Biti će korištene uobičajene vrijednosti." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Z&anemari" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Namjesti obavijesti o odmoru da budu poslana:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Uključi obavijesti o odmoru" #: vacationdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Pošalji ponovo obavijest samo posle:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Pošalji odgovor za ove adrese." #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard preglednik" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Nova &kartica..." #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Prethodna kartica" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Nisam uspio obraditi vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send picture with every message" msgstr "Obriši poruke" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "datoteke" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg polja sa unos" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select File..." msgstr "Obriši Mapu" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Set From Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 #, fuzzy msgid "No Picture" msgstr "&Potpis" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Znak" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Ši&firiraj" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kliknite ovdje da biste pohranjivali poruke u kriptiranom obliku " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Pohranjivanje poruka u kriptiranom obliku

        \n" "Kada je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju kao kriptirane. " "Ovo nije preporučljivo pošto nećete moći čitati poruke kada potrebni " "certifikat istekne.\n" "

        \n" "Ipak, možda postoje lokalna pravila koja zahtjevaju da uključite ovu opciju. " "Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Općenito" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Odgovori na" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori &svima..." #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&Naprijed" #: customtemplates_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Pokaži:" #: customtemplates_base.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Zamijeni" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Sličice mapa" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&Zamijeni" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&Zamijeni" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Svojstva mape" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Mapa sadrži &listu za raspravu" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresa liste:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Obično:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Nepročitano:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Zastarijevanje poruka" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "I&zbaci poslije:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Izbaci p&ročitane poruke" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Izbaci po&slije:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Izbaci &nepročitane poruke" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dan(a)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mjesec(i)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "&Napredno" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Format pohranjivanja:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Prikaz &lista:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "&Obavijest o novim porukama" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Navedite uređivač:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Koristi vanjski uređivač umjesto sastavljača" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "" #: kmail.kcfg:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" "S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja " "(ako je moguće)." #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Automatski dodaj potpis" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelomi riječ na stupcu:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Upozori ako koreni certifikat ističe za &manje od" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na " "pozivnice" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matski zahtjevaj obavijest o raspoređivanju poruke" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:439 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Pe&riod provjere:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Promijeni prepoznati prefiks za \"Re:\"" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Zamijeni prepoznati prefiks sa \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Upotrijebi pametno citiranje" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Potpis je istekao." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja " "(ako je moguće)." #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka" #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Lista poruka — polje za datum" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu" #: kmail.kcfg:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Dodaj znake za &citiranje" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Mapa" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Poru&ka" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Naprijed" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Pravljenje certifikata" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Datoteka s potpisom:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat" #: smimeconfiguration.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Provjeri &putanju certifikata" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neograničeno" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Podešavanje potpisa" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovori &svima..." #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: warningconfiguration.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Uključite ovo ako želite biti upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka." #: warningconfiguration.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka

        \n" "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete " "dijelove ili celu poruku nepotpisanu.\n" "

        \n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni pri slanju nektriptiranih " "poruka." #: warningconfiguration.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje pri slanju nekriptiranih poruka

        \n" "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete " "dijelove ili celu poruku nekriptiranu.\n" "

        \n" "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #: warningconfiguration.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u certifikatu

        \n" "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako e-adresa primatelja " "nije sadržana u certifikatu koji se koristi za kriptiranje.\n" "

        \n" "Radi maksimalne sigurnosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od" #: warningconfiguration.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Koristi za &potpisivanje" #: warningconfiguration.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Ši&firiraj" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Ovdje odaberite broj dana" #: warningconfiguration.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje ako certifikat za potpisivanje ističe

        \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za potpisivanje trebalo " "da bude važeći prije davanja obavijesti.\n" "

        \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje ako certifikat za kriptiranje ističe

        \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za kriptiranje trebalo " "biti važeći prije davanja obavijesti.\n" "

        \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje ako certifikat u lancu ističe

        \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi certifikati u lancu trebalo da " "budu važeći prije davanja upozorenja.\n" "

        \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje ako CA certifikat ističe

        \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA certifikat trebalo biti važeći " "prije davanja obavijesti.\n" "

        \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Upozorenje ako koreni certifikat ističe

        \n" "Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni certifikat trebalo biti " "važeći prije davanja obavijesti.\n" "

        \n" "Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat" #: warningconfiguration.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Potražite druge certifikate" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" "\n" "

        ...da možete brzo napraviti filtere po pošiljatelju,\n" "primatelju, temi i diskusionoj listi koristeći Alati->Napravi " "filter?

        \n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n" "koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n" "akciju prepiši zaglavlje? Samo iskoristite\n" "

        rewrite header "Tema"\n"
        "   replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" #: tips:29 msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" #: tips:39 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" "

        ...da možete dodelite posebne sličice svakoj mapi?\n" "Pogledajte Mapa->Svojstva...

        \n" #: tips:46 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" "

        ...da KMail može da prikazati traku s bojom koja označava vrstu\n" "poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?

        \n" "

        Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspješna provjera potpisa\n" "slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.

        \n" #: tips:55 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" "

        ...da možete filtrirati po bilo kojem zaglavlju jednostavno\n" "unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?

        \n" #: tips:62 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" #: tips:70 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Obriši povijest" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Namjesti KMail..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&kloni" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "U&kloni" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Od&aberi sve poruke..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Umetni datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spremi pod &drugim imenom..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Uvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Uvezi" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "&Za:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiraj u" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "izbrisano" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Premjesti u" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Postavi kao uobičajeno" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "izbrisano" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "O&tkaži" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Primijeni na:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Uređivanje datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Postojeći identiteti:" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opće opcije" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Dobavljam nove poruke" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe" #, fuzzy #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "za obaviti" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Važna poruka" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označi nit kao &poslanu" #, fuzzy #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Snimi kao &kodirano..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Pojavila se interna sustavska greška #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Podešavanja kriptiranja" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritam kriptiranja:" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Kriptiraj sve dijelove poruke" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Uključite ovo ako želite da se kriptiraju svi dijelovi poruke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Encrypt All Message Parts By Default

        \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Kriptiranje svih dijelova poruke

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, svi dijelovi poruke (npr. tijelo i svi " #~ "prilozi) biti će uobičajeno kriptirani.\n" #~ "

        \n" #~ "Ovo je uobičajena postavka, koju možete pregaziti individualno za svaku " #~ "poruku.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Pitaj &prije šifriranja svakog dijela" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Uključite ovo da biste bili pitani da li neki dio treba kriptirati." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Ask Before Encrypting Each Part

        \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Pitanje prije kriptiranja svakog dijela

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upitani posebno za svaki dio " #~ "poruke (npr. tijelo kao i svi prilozi) da li treba biti kriptiran ili " #~ "ne.\n" #~ "
        " #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Uključite ovo ako ne želite da se poruke uobičajeno kriptiraju" #, fuzzy #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Trostruki-DES" #, fuzzy #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Odabira algoritam kriptiranja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Encryption Algorithm

        \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

        \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

        \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Algoritam kriptiranja

        \n" #~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam " #~ "kriptiranja opisuje kako će računalo primjeniti ključ vašeg primatelja na " #~ "vašu poruku koju smije pročitati samo primatelj.\n" #~ "

        \n" #~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško presresti i " #~ "pročitati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se smatraju " #~ "vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako treba.\n" #~ "

        \n" #~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku " #~ "pojedinačno.\n" #~ "" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Potvrde" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Provjera se može za&vršiti s lokalno snimljenim certifikatima" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Provjera se završava s lokalno snimljenim certifikatima." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

        \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Provjera se može završiti s lokalno spremljenim certifikatima

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, provjera lanca certifikata može biti " #~ "završena s lokalno spremljenim certifikatima.\n" #~ "

        \n" #~ "Lokalno spremljeni certifikati su vaši osobni certifikati kao i " #~ "certifikati osoba s kojima komunicirate i certifikacijskih autoriteta " #~ "(CA).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Uvijek pro&jveri do korenog certifikata" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru do korijenskog certifikata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Always Check Certificate Path To Root Certificate

        \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Uvijek provjeri putanju certifikata do korijenskog certifikata

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, putanja certifikata koja pripada primaočevom " #~ "certifikatu će uvijek biti provjeravana do korijenskog certifikata.\n" #~ "
        " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Provjeri &putanju certifikata" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Kliknite ovdje da biste provjeravali cijelu putanju certifikata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Check Certificate Path

        \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

        \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Provjera putanje certifikata

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, cijela putanja primateljevog certifikata sve " #~ "do korijenskog certifikata biti će provjerena.\n" #~ "

        \n" #~ "Primjetite da nije moguće isključiti provjeru primateljevog certifikata.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Koristi liste opozivanja certifikata (CRL-ove)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Uključite ovo da biste koristili CRL-ove" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

        \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Korištenje liste opozivanja certifikata (CRL-ovi)

        \n" #~ "Lista opozivanja certifikata sadrži certifikate koji su povučeni i ne bi " #~ "trebalo više da budu korišteni za kriptiranje. Korisnik može želeti da " #~ "opozove svoj certifikat ako smatra da je integritet certifikata " #~ "kompromitovan (npr. neko je pogodio PIN).\n" #~ "

        \n" #~ "Za maksimalnu sigurnost preporučuje se korištenje CRL-ova. U dijalogu za " #~ "podešavanje certifikata i upravljanje CRL-ovima, možete odabrati odakle " #~ "se CRL-ovi dobavljaju.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako CRL &ističe za manje od" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako CRL istječe u " #~ "bliskojbudućnosti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CRL Expires In The Near Future

        \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako jedan od CRL-ova " #~ "koje koristite ističe u bliskoj budućnosti.\n" #~ "
        " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Broj dana prije upozorenja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CRL Expires In The Near Future

        \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti

        \n" #~ "U ovom polju možete odreditti period kada želite da budete upozoreni " #~ "prije nego što CRL istekne.\n" #~ "

        \n" #~ "Preporučena postavka za okruženje SPHINX je sedam dana.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da kriptirane poruke budu također " #~ "kriptirane i korištenjem vašeg ključa." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Always encrypt to self

        \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Uvijek kriptiraj sebi

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, kriptirane poruke koje ste vi poslali će " #~ "također biti kriptirane i vašim ključem.\n" #~ "

        \n" #~ "Preporučljivo je uključiti ovu opciju kako biste mogli čitati poruke koje " #~ "ste poslali.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako certifikat u &lancu ističe za manje od" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako certifikat uskoro " #~ "istječe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Certificate Expires

        \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Upozorenje ako certifikat ističe

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da " #~ "koristite certifikat za kriptiranje koji ističe za naznačeni broj dana.\n" #~ "

        \n" #~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje " #~ "certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako p&rimaočev certifikat ističe za manje od" #, fuzzy #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Podešavanje potpisa" #, fuzzy #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Slanje certifikata" #, fuzzy #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Odrećuje koje bi certifikate trebalo poslani" #, fuzzy #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &bez korena" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &sa korenom" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Potpiši sve dijelove &poruke" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite uobičajeno potpisivati sve dijelove " #~ "poruke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Sign All Message Parts By Default

        \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Uobičajeno potpisivanje svih dijelova poruke

        \n" #~ "Ako je ova opcija odabrana, svi dijelovi poruke (npr. glavno tijelo " #~ "poruke i svi prilozi) će biti uobičajeno potpisani.\n" #~ "

        \n" #~ "Ovo je uobičajena postavka koju možete pregazite za svaku poruku " #~ "pojedinačno.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&Pitaj prije potpisivanja svakog dijela" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite biti upitani želite li potpisati svaki " #~ "dio poruke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Ask Before Signing Each Part

        \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Pitanje prije potpisivanja svakog dijela

        \n" #~ "Ako je ova opcija odabrana, biti ćete pitani za svaki dio poruke (npr. " #~ "glavno tijelo poruke kao i svi prilozi) pojedinačno, da li treba biti " #~ "potpisan ili ne.\n" #~ "
        " #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako ne želite da se poruke uobičajeno potpisuju" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "Potpisni certifikat je konfiguriran na stranici Certifikati" #, fuzzy #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #, fuzzy #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Odabira algoritam potpisivanja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Signature Algorithm

        \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

        \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

        \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Algoritam potpisivanja

        \n" #~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam " #~ "potpisivanja opisuje kako će računalo primjeniti vaš ključ za " #~ "potpisivanje poruke kako bi primatelj mogao odrediti je li poruka " #~ "stvarno vaša.\n" #~ "

        \n" #~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško " #~ "falsificirati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se " #~ "smatraju vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako " #~ "treba.\n" #~ "

        \n" #~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku " #~ "pojedinačno.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritam potpisivanja:" #, fuzzy #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Pohrani poruke sa potpisima" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da se poruke pohranjuju sa svojim " #~ "potpisima" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Store Messages With Signatures

        \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Pohranjivanje poruka s potpisima

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju zajedno s " #~ "potpisima koji su primjenjeni nad njima. Ovo je preporučljivo, pošto vam " #~ "omogućava da kasnije provjerite jeste li potpisali poruku ili neki njen " #~ "dio.\n" #~ "
        " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Sjedinjeni način rada:" #, fuzzy #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standa&rdni MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Višedjelni/potpisani koji sadrži potpis i potpisane podatke." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Multipart detached signature

        \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Višedjelni odvojeni potpis

        \n" #~ "Ako je ova opcija odabrana, potpis i potpisani podaci će biti odvojeni " #~ "dijelovi višedjelnog/potpisanog dijela poruke. Potpisani podaci će biti " #~ "čitljivi čak i za poštanske agente koji ne podržavaju korišteni algoritam " #~ "potpisivanja i ne podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n" #~ "
        " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Nepro&zirno (preporučuje se samo za SPHINX)" #, fuzzy #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Potpis i potpisani podaci su kodirani u jedan ASN.1 blok." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Opaque signed messages

        \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Neprozirno potpisane poruke

        \n" #~ "Kada je ova opcija odabrana, i potpis i potpisani podaci će biti kodirani " #~ "u jedan ASN.1 blok. Poruke će biti čitljive samo za poštanske agente koji " #~ "podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n" #~ "
        " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Potrebno je unijeti PIN:" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata" #, fuzzy #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Određuje koliko često se mora unositi PIN" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Jednom u sesiji" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Uvijek pri potpisivanju" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Uvijek" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Certificate Expires

        \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Upozorenje ako certifikat ističe

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da " #~ "koristite certifikat za potpisivanje koji ističe za naznačeni broj dana.\n" #~ "

        \n" #~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje " #~ "certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako sert&ifikat za potpisivanje ističe za manje od" #, fuzzy #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozori ako potpisnikova e-adresa &nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Upozorenje ako potpisnikova e-adresa nije u certifikatu

        \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete obaviješteni ako e-adresa " #~ "potpisnika nije sadržana u certifikatu korištenom za potpisivanje.\n" #~ "

        \n" #~ "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Uredi nedavne adrese..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #, fuzzy #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Snimi u mapu ne&dovršenih" #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otvori sa..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Fraze" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Označi nit kao &novu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "&Ukloni" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Treba li proslijediti odabrane poruke kao MIME sažetak?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Pošalji „o&dbijen“" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Pošalji" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije" #~ msgid " byte" #~ msgstr "bajt" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Potpiši/kriptiraj" #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Upravljanje Certifikatima" #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Certifikat koje se koristi za potpisivanje poruka:" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Certificate used for encrypting messages:" #~ msgstr "Certifikat koji se koristi za šifriranjeporuka:" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Suma za provjeru" #~ msgid "Possible Usage" #~ msgstr "Moguće korištenje" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Koristi za ši&frovanje" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Koristi za &potpisivanje" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "&Zahtjevaj..." #, fuzzy #~ msgid "Your Personal Data" #~ msgstr "Vaši osobni podaci" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Na ovoj stranici unesite neke osobne podatke koji će biti pohranjeni u " #~ "vašem certifikatu i koji će pomoći ljudima da odrede jeste li vi stvarno " #~ "osoba koja je poslala poruku." #~ msgid "Enter your name here" #~ msgstr "Ovdje unesite vaše ime" #~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate." #~ msgstr "" #~ "Ovdje unesite vaše ime onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu." #~ msgid "Enter your organization here" #~ msgstr "Ovdje unesite ime vaše organizacije" #~ msgid "" #~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your " #~ "authority) here as it should appear on the certificate." #~ msgstr "" #~ "Ovdje unesite ime vaše organizacije (npr. vaše kompanije, odjela...) " #~ "onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu." #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Dodaj email adresu" #~ msgid "" #~ "Enter the email address here which you want to use in connection with the " #~ "certificate." #~ msgstr "" #~ "Ovdje unesite adresu e-pošte koju želite koristiti za povezivanje s " #~ "certifikatom." #~ msgid "&Department:" #~ msgstr "&Odjel:" #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Pravljenje certifikata" #~ msgid "" #~ "On this page, you will select whether certificate generation is done " #~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if " #~ "you are unsure what to select here." #~ msgstr "" #~ "Na ovoj stranici odaberite da li će se pravljenje certifikata obaviti " #~ "centralizirano ili ne. Provjerite kod vaše lokalne podrške ako niste " #~ "sigurni što odabrati." #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Pravljenje Certifikata" #~ msgid "&Centralized generation" #~ msgstr "&Centralizirano generiranje" #~ msgid "&Decentralized generation" #~ msgstr "&Decentralizirano generiranje" #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:" #, fuzzy #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Vaš certifikat je spreman za slanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write " #~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent " #~ "back by the CA.\n" #~ "

        \n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. " #~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vaš par ključeva za potpisivanje je sada spreman za slanje na CA " #~ "(autoritet za certifikate) koji će napraviti certifikat za vas i poslani " #~ "vam ga natrag putem e-pošte. Za svaki slučaj, pregledajte još jednom " #~ "certifikat koji je prikazan ispod. Također bi trebalo da zapišete " #~ "kontrolnu sumu tako da možete da provjerite certifikat koji vam je CA " #~ "poslao natrag.\n" #~ "

        \n" #~ "Ako nešto želite da promijenite pritisnite gumb „Nazad“ i napravite " #~ "izmjene, inače pritisnite „Kraj“ za slanje para ključeva CA-u.\n" #~ "" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Nastavak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Move Message to Folder\n" #~ "Move Messages to Folder" #~ msgstr "" #~ "%n poruka, %1.\n" #~ "%n poruke, %1.\n" #~ "%n poruka, %1." #, fuzzy #~ msgid "&New Subfolder" #~ msgstr "&Nova..." #, fuzzy #~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a." #, fuzzy #~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a." #~ msgid "Mark Message as Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu" #~ msgid "Mark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu" #~ msgid "Mark Message as &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje" #~ msgid "Mark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied" #~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu" #~ msgid "Mark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded" #~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene" #~ msgid "Mark Thread as &Queued" #~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &Queued" #~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &Sent" #~ msgstr "Označi nit kao &poslanu" #, fuzzy #~ msgid "Edit recent addresses" #~ msgstr "Uredi nedavne adrese..." #, fuzzy #~ msgid "Send unencrypted" #~ msgstr "Snimi &nekriptirano" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Zaustavi" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on " #~ "the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na " #~ "poslužitelju).\n" #~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na " #~ "poslužitelju).\n" #~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na " #~ "poslužitelju)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB.\n" #~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB.\n" #~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Prijenos je završen. %n nova poruka\n" #~ "Prijenos je završen. %n nove poruke\n" #~ "Prijenos je završen. %n novih poruka" #, fuzzy #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Prenos je završen. Nema novih poruka." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nova poruka u %1 kB (%2 KB " #~ "ostalo je na poslužitelju).\n" #~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nove poruke u %1 kB (%2 KB " #~ "ostalo je na poslužitelju).\n" #~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n novih poruka u %1 kB (%2 " #~ "KB ostalo je na poslužitelju)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nova poruka, veličine %1 " #~ "kB.\n" #~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nove poruke, veličine %1 " #~ "kB.\n" #~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n novih poruka, veličine %1 " #~ "kB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nova poruka.\n" #~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nove poruke.\n" #~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n novih poruka." #, fuzzy #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Prenos za korisnički račun %1 je završen. Nema novih poruka." #, fuzzy #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "Izbaci stare poruke iz mape" #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "Označi poruku kao ne&željenu" #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "Označi poruku kao &ham" #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "Označi nit kao ne&željenu poštu" #~ msgid "Mark Thread as &Ham" #~ msgstr "Označi nit kao &ham" #~ msgid "" #~ "The destination folder of the account %1 was restored to the " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Odredišna mapa za korisnički račun %1 je obnovljena mapi " #~ "ulazne pošte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-spam tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages classified as spam. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter " #~ "problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool " #~ "operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior." #~ msgstr "" #~ "

        Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter " #~ "pravila za upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). " #~ "

        Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što " #~ "može i kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu " #~ "poštu. Čarobnjak neće razmatrati već definirana pravila već će dodati " #~ "nova.

        " #~ msgid "(found on this system)" #~ msgstr "(nađeno na ovom sistemu)" #~ msgid "(not found on this system)" #~ msgstr "(nije nađeno na ovom sistemu)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move spam messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. " #~ "Čarobnjak će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti " #~ "označene tako da sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti " #~ "neželjenu poruku u posebnu mapu." #, fuzzy #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Traži &ime mape:" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Brišem mape s poslužitelja" #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Mape IMAP resursa" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages over a certain age" #~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #, fuzzy #~ msgid "Delete age:" #~ msgstr "Obriši poruke" #, fuzzy #~ msgid "Loading Namespaces from server %1" #~ msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj" #, fuzzy #~ msgid "Load external references for certain folders and on request" #~ msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #, fuzzy #~ msgid "Configurable default character encoding" #~ msgstr "Podesi &kodiranje.." #, fuzzy #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)" #, fuzzy #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Premjesti u ovu mapu" #, fuzzy #~ msgid "Optional compression of attachments" #~ msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga" #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "Prefiks za &mape:" #, fuzzy #~ msgid "to &sent messages" #~ msgstr "na &poslane poruke" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Reply-To Address" #~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte" #~ msgid "Folder Icons" #~ msgstr "Sličice mapa" #~ msgid "Folder Type" #~ msgstr "Vrsta mape" #~ msgid "&Mailbox format:" #~ msgstr "Mailbox for&mat:" #, fuzzy #~ msgid "Sender Identity" #~ msgstr "Identitet pošiljao&ca:" #~ msgid "&Sender:" #~ msgstr "&Pošiljatelj:" #~ msgid "Check for New Mail" #~ msgstr "Provjeri novu poštu" #~ msgid "&Belongs to:" #~ msgstr "&Pripada:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #, fuzzy #~ msgid "Show Sender/Receiver" #~ msgstr "Pokaži pošiljatelja/primatelja" #, fuzzy #~ msgid "Include in check" #~ msgstr "Uključi u provjeru:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/" #~ "Mail for its messages.\n" #~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but " #~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/" #~ "Mail (e.g. inbox).\n" #~ "Should KMail move the mail folders now?" #~ msgstr "" #~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada pa nadalje, KMail će koristiti " #~ "direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n" #~ "KMail može da premjesti sadržaj direktorija ~/KMail u ~/Mail, ali bi ovo " #~ "zaizborniklo postojeće datotekaove sa istim imenom (npr. pristigle).\n" #~ "Da li da KMail premjesti mape za poštu sada?" #~ msgid "&Compact" #~ msgstr "&Zbijeno" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &Format:" #~ msgstr "Mailbox for&mat:" #, fuzzy #~ msgid "Create Distribution List" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "Zastarjevanje starih poruka" #~ msgid "E&xpire old messages in this folder" #~ msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikada" #, fuzzy #~ msgid "Delete old messages" #~ msgstr "Obriši poruke" #~ msgid "Create Subfolder" #~ msgstr "Napravi podmapu" #~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: " #~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za spremanje trenutne poruke: " #~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\"" #~ msgstr "&Isključiti iz \"Provjera pošte\"" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&Traži" #, fuzzy #~ msgid "Show &progress window" #~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku" #~ msgid "The message has no sender set" #~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja" #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "Odbij poruku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n" #~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n" #~ "The failing address will be reported to be %2." #~ msgstr "" #~ "Da vratim poruku pošiljatelju kao neisporučivu? Ovo će raditi samo ako je " #~ "e-adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n" #~ "%2 će biti prijavljena kao nepostojeća adresa." #~ msgid "&Thread list of message headers" #~ msgstr "&Prikaži zaglavlja poruka kao nit" #~ msgid "Message Header Threading Options" #~ msgstr "Odrednice povezivanja u niti zaglavlja poruka" #, fuzzy #~ msgid "New Message to Mailing-List..." #~ msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..." #, fuzzy #~ msgid "File into Folder" #~ msgstr "datoteka u mapu" #~ msgid "Expire old Messages?" #~ msgstr "Izbaciti stare poruke?" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Od:" #, fuzzy #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&Za:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Delete Message\n" #~ "Delete Messages" #~ msgstr "Obriši poruke" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Obriši" #, fuzzy #~ msgid "&Send now" #~ msgstr "Pošalji &odmah" #, fuzzy #~ msgid "Send &later" #~ msgstr "Poša&lji kasnije" #, fuzzy #~ msgid "Select Message &Text" #~ msgstr "Odaberi &tekst poruke" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Iskopiraj na odlagalište (clipboard)." #~ msgid "&Bounce..." #~ msgstr "Pre&usmjeri..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n" #~ "Fetched %n messages from local mail spool." #~ msgstr "" #~ "%n poruka, %1.\n" #~ "%n poruke, %1.\n" #~ "%n poruka, %1." #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Niz" #~ msgid "Send &Now" #~ msgstr "Pošalji &odmah" #~ msgid "/Local" #~ msgstr "/Local" #, fuzzy #~ msgid "The answer was registered in your calendar." #~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vaš kalendar." #, fuzzy #~ msgid "The answer was registered in your task list." #~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vašu popis zadataka." #, fuzzy #~ msgid "Write your name here." #~ msgstr "Ovdje upišite vaše ime." #, fuzzy #~ msgid "You can write the company or organization you work for." #~ msgstr "Možete upisati kompaniju ili organizaciju za koju radite." #~ msgid "Groupware Functionality for KMail" #~ msgstr "Groupware funkcionalnost za KMail" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Kolab Groupware Settings" #~ msgstr "Postavke za Kolab Groupware" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Računi" #~ msgid "Folder Language" #~ msgstr "Jezik mape" #~ msgid "Folder Creation" #~ msgstr "Stvaranje mape" #~ msgid "Groupware Functions" #~ msgstr "Groupware funkcije" #~ msgid "Enable groupware functions" #~ msgstr "Uključi groupware funkcije" #~ msgid "Disable groupware functions" #~ msgstr "Isključi groupware funkcije" #~ msgid "Groupware Server Setup" #~ msgstr "Podešavanje Groupware poslužitelja" #, fuzzy #~ msgid "Use standard groupware server settings" #~ msgstr "Poristi uobičajene postavke za groupware poslužitelj" #~ msgid "Advanced server setup" #~ msgstr "Naprijedno podešavanje poslužitelja" #~ msgid "Please set at least your name and email address." #~ msgstr "Postavite barem vaše ime i adresu e-pošte" #~ msgid "" #~ "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only " #~ "need to set these settings." #~ msgstr "" #~ "Ako je groupware poslužitelj kolab poslužitelj s uobičajenim postavkama, " #~ "trebate postavite samo ove postavke." #~ msgid "" #~ "If you want, you can create new accounts before going on with groupware " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Ako želite, možete napraviti nove korisničke račune prije prelaska na " #~ "groupware podešavanja." #~ msgid "" #~ msgstr "bezimen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen the folder %1 as parent of the groupware folders. " #~ "When pressing the Finish button, those folders will be created if they do " #~ "not already exist" #~ msgstr "" #~ "Odabrali ste mapu %1 za roditeljsku groupware mapama. Kada " #~ "pritisnite gumb „Kraj“, te mape će biti napravljene ako već ne postoje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folders present indicates that you want to use the selected folder " #~ "language" #~ msgstr "Prisutne mape napominju da želite da koristite odabrani jezik mape." #, fuzzy #~ msgid "The groupware functionality has been disabled." #~ msgstr "Groupware funkcionalnost je isključena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n" #~ "Press Finish to proceed." #~ msgstr "" #~ "Odabrali ste uobičajene postavke za kolab.\n" #~ "Pritisnite „Kraj“ za nastavak." #, fuzzy #~ msgid "Groupware: \"%1\"" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Filtar %1" #, fuzzy #~ msgid "View/open message files" #~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #, fuzzy #~ msgid "HTML message composing" #~ msgstr "Zastarijevanje poruka" #~ msgid "Rename filter \"%1\" to:" #~ msgstr "Promijeni ime filteru „%1“ u:" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novi..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novi..." #~ msgid "new" #~ msgstr "novi" #~ msgid "queued" #~ msgstr "u redu čekanja" #~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder" #~ msgstr "&Skoči na prvu ne pročitanu poruku pri ulasku u mapu." #~ msgid "bounce" #~ msgstr "odbij" #~ msgid "forward to" #~ msgstr "proslijedi na" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to supply a user name and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom " #~ "poštanskom sandučetu." #~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks" #~ msgstr "Pri izlasku iz programa, uradi sljedeće zadatke" #, fuzzy #~ msgid "System &tray notification" #~ msgstr "Obavijest u sis&temskoj kaseti" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w system tray on new mail" #~ msgstr "Prika&zuj sustavsku kasetu kad ima nove pošte" #, fuzzy #~ msgid "Start Certificate &Manager" #~ msgstr "Pokreni &uraditelj certifikata" #, fuzzy #~ msgid "&Signature Configuration" #~ msgstr "Podešavanja potpi&sa" #~ msgid "&Encryption Configuration" #~ msgstr "Podešavanja &kriptiranja" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Important" #~ msgstr "Označi poruku kao &važnu" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Sent" #~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Important" #~ msgstr "Označi nit kao &važnu" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Queued" #~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Sent" #~ msgstr "Označi nit kao &poslanu" #, fuzzy #~ msgid "Select &Crypto Module" #~ msgstr "Odaberite &modul za kriptiranje" #~ msgid "KMail Warning" #~ msgstr "KMail upozorenje" #~ msgid "Quoted text - first level" #~ msgstr "Citirani tekst — prvi nivo" #~ msgid "Quoted text - second level" #~ msgstr "Citirani tekst — drugi nivo" #~ msgid "Quoted text - third level" #~ msgstr "Citirani tekst — treći nivo" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze" #~ msgid "Discard or Save Message" #~ msgstr "Odbacivanje ili spremanje poruke" #~ msgid "Com&pact all folders" #~ msgstr "Sa&žmi sve mape" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Neimenovano" #, fuzzy #~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Cleaning up..." #~ msgstr "Čistim..." #~ msgid "Emptying trash..." #~ msgstr "Ispražnjivanje smeća..." #, fuzzy #~ msgid "Hide detailed progress window" #~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku" #, fuzzy #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "&Prekini slanje" #~ msgid "Connection is encrypted" #~ msgstr "Veza je enkriptirana" #~ msgid "Connection is unencrypted" #~ msgstr "Veza nije kriptirana" #, fuzzy #~ msgid "Show detailed progress window" #~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku" #~ msgid "Open&PGP" #~ msgstr "Otvori&PGP" #, fuzzy #~ msgid "Reading HTML Messages" #~ msgstr "na &dolazeće poruke" #~ msgid "Automatically s&ign messages using OpenPGP" #~ msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP" #~ msgid "Never sign when saving as draft" #~ msgstr "Nemoj potpisivati kada se sprema kao nacrt" #~ msgid "Never encrypt when saving as draft" #~ msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt" #~ msgid "%1 (plugin)" #~ msgstr "%1 (umetak)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain your public key." #~ msgstr "Ne mogu da nabavim vaš javni ključ." #~ msgid "My OpenPGP key" #~ msgstr "Moj OpenPGP ključ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain the selected public key." #~ msgstr "Ne mogu da nabavim odabrani javni ključ." #, fuzzy #~ msgid "Sign all parts of this message?" #~ msgstr "Da potpišem sve dijelove ove poruke?" #~ msgid "Encryption Warning" #~ msgstr "Upozorenje o kriptiranju" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe." #~ msgstr "Upozorenje: Vaše podešavanje S/MIME dodatka nije bezbedno." #~ msgid "" #~ "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally " #~ "in encrypted form is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kriptirane poruke bi trebale bitipohranjene u nekriptiranom obliku. " #~ "Spremanje lokalno kriptiranih formulara nije dozvoljeno." #~ msgid "" #~ "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages " #~ "as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ispravite pogrešne postavke u stranicama za podešavanje KMail umetaka što " #~ "je prije moguće." #, fuzzy #~ msgid "Store message in the recommended way?" #~ msgstr "Da pohranim poruku na preproručen način?" #, fuzzy #~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration" #~ msgstr "S/MIME podešavanja nisu bezbedna" #, fuzzy #~ msgid "Save &Unencrypted" #~ msgstr "Snimi &nekriptirano" #, fuzzy #~ msgid "Save &Encrypted" #~ msgstr "Snimi ši&frovano" #~ msgid "

        This message could not be signed.

        %1
        " #~ msgstr "

        Ova poruka nije mogla biti potpisana.

        %1
        " #~ msgid "

        This message could not be encrypted.

        %1
        " #~ msgstr "

        Ova poruka nije mogla biti enkriptirana!

        %1
        " #~ msgid "Missing Signing Key" #~ msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje" #, fuzzy #~ msgid "Select Certificate [%1]" #~ msgstr "Odaberite certifikat [%1]" #, fuzzy #~ msgid "

        %1

        Do you still want to use this certificate?

        " #~ msgstr "" #~ "

        %1

        Da li još uvijek želite da koristite ovaj certifikat?" #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Upozorenje o certifikatu" #~ msgid "[unknown error]" #~ msgstr "[nepoznata greška]" #~ msgid "Look for Other Certificates" #~ msgstr "Potražite druge certifikate" #~ msgid "" #~ "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all " #~ "certificates:" #~ msgstr "" #~ "Unesite različite adrese za primatelja %1 ili unesite „ * “ da biste " #~ "vidjeli sve certifikate:" #, fuzzy #~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]" #~ msgstr "Odaberite certifikat za kriptiranje [%1]" #, fuzzy #~ msgid "&Select certificate for recipient %1:" #~ msgstr "&Odaberite certifikat za primatelja %1:" #~ msgid "" #~ "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different " #~ "address for recipient %2.)" #~ msgstr "" #~ "(Certifikati čija se adresa poklapa sa \"%1\", pritisnite [Otkaži] da " #~ "biste koristili drugu adresu za primaoca %2.)" #~ msgid "Certificate Warning [%1]" #~ msgstr "Upozorenje o certifikatu [%1]" #~ msgid "Groupware Options" #~ msgstr "Groupware odrednice" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Compacting folder: one message done\n" #~ "Compacting folder: %n messages done" #~ msgstr "" #~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađena\n" #~ "Sažimam mapu: %n poruke su obrađene\n" #~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađeno" #~ msgid "Compacting folders..." #~ msgstr "Sažimam mape..." #, fuzzy #~ msgid "Data transmission: " #~ msgstr "Prenos nije uspio." #, fuzzy #~ msgid "cancelling ... " #~ msgstr "Čistim..." #, fuzzy #~ msgid "Completed" #~ msgstr "izbrisano" #~ msgid "IMAP Progress" #~ msgstr "IMAP napredak" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredak" #~ msgid "%1: Synchronization done" #~ msgstr "%1: Sinkronizacija je gotova" #~ msgid "%1: Retrieving folderlist" #~ msgstr "%1: Dohvaćanje popisa mapa" #~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server" #~ msgstr "%1: Brišem mape %2 sa poslužitelja" #~ msgid "%1: Retrieving message list" #~ msgstr "%1: Učitavam listu poruka" #~ msgid "%1: Expunging deleted messages" #~ msgstr "%1: Izbacujem obrisane poruke" #~ msgid "%1: Retrieving new messages" #~ msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke" #~ msgid "%1: Uploading messages to server" #~ msgstr "%1: Slanje poruka na poslužitelj" #~ msgid "%1: Uploading status of messages to server" #~ msgstr "%1: Slanje statusa poruka na poslužitelj" #~ msgid "%1: Creating subfolders on server" #~ msgstr "%1: Stvaram podmape na poslužitelju" #~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache" #~ msgstr "%1: Brišem maknute poruke iz priručne memorije." #~ msgid "%1: Deleting removed messages from server" #~ msgstr "%1: Brišem uklonjene poruke sa poslužitelja" #~ msgid "%1: Checking folder validity" #~ msgstr "%1: Provjeravam ispravnost mape" #, fuzzy #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Or&ganizacija:" #~ msgid "Cancel job" #~ msgstr "Otkaži zadatak" #~ msgid "%1: Synchronizing" #~ msgstr "%1: Sinkroniziram" #~ msgid "File I/O Error" #~ msgstr "Datotečna U/I greška" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a folder and not a file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You do not have read permissions to the file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not read file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pročitati datoteku:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti datoteku:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Error while reading file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom čitanja datoteke:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could only read %1 bytes of %2." #~ msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2." #~ msgid "" #~ "Failed to make a backup copy of %1.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n" #~ "Da ipak nastavim ?" #~ msgid "" #~ "Error while writing file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom pisanja datoteke:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could only write %1 bytes of %2." #~ msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2." #~ msgid "Failed to execute signature script
        %1:
        %2
        " #~ msgstr "" #~ "Nisam uspio izvršiti skriptu za potpisivanje
        %1:
        %2
        " #, fuzzy #~ msgid "&Warn before expiring messages" #~ msgstr "&Upozori prije isticanja roka porukama" #~ msgid "&Expire old messages" #~ msgstr "&Izbaci stare poruke" #~ msgid "Expiring old messages..." #~ msgstr "Izbacujem stare poruke..." #~ msgid "" #~ "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Treba li izbaciti iz mapa sve stare poruke? Izbačene poruke su trajno " #~ "obrisane." #~ msgid "No folders to delete from server" #~ msgstr "Na poslužitelju nema mapi za brisanje" #~ msgid "Groupware choice" #~ msgstr "Odabir groupwarea" #~ msgid "Folder is read-only." #~ msgstr "Direktorij je samo za čitanje."