# Tamas Szanto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "RSS hírgyűjtő a TDE-hez" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) Az Akregator fejlesztői, 2004, 2005." #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Közreműködő" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Kézikönyv" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "A librss szerzője" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "A hibakövetés kezelése, javítások a könnyebb kezelhetőség érdekében" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Rengeteg hibajavítás" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Késleltetett megjelölés olvasottnak" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "A csatorna &letöltése" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Csatorna &törlése" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "A csatorna sze&rkesztése..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "A csatorna megjelölése ol&vasottnak" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "A csatornák &letöltése" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Mappa &törlése" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Mappa átne&vezése" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "A csatornák megjelölése olv&asottnak" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "A &hírek megjelölése olvasottnak" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Jellemző tö&rlése" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Jellemző sz&erkesztése..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Hírcsatornák &importálása..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Hírcsatorna e&xportálása..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "A link &címének elküldése..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Fájl kül&dése..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Beá&llítások - Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Ú&j jellemző..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Honlap m&egnyitása..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Csatorna h&ozzáadása..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Új ma&ppa..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Nézetmó&d" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "N&ormál nézet" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Széles néz&et" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Kom&binált nézet" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Az összes cs&atorna letöltése" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "A le&töltések megszakítása" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Az össz&es csatorna megjelölése olvasottnak" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Gyorsszűrő megjelenítése" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Megnyitás lapon" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Megnyitás háttérben maradó lapon" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Megnyitás külső böngészőben" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Előző o&lvasatlan hír" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Következő &olvasatlan hír" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Jellem&zők beállítása" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "Megjelölés m&int" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "A kijelölt hírek fel&olvasása" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "A felolvasás &leállítása" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Olvasott" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "A kijelölt hír megjelölése olva&sottnak" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "A hír megjelölése újnak" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "O&lvasatlan" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "A hír megjelölése olvasatlannak" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Megjelölés &fontosnak" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "A fontos m&egjelölés törlése" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Egy csomóponttal feljebb" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Egy csomóponttal lejjebb" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Egy csomóponttal balra" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Egy csomóponttal jobbra" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Előző hír" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Következő hír" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Előző cs&atorna" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Követ&kező csatorna" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Követke&ző olvasatlan csatorna" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Előző olvasatlan csat&orna" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "A fa tetejére ugrás" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "A fa legaljára ugrás" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Balra lépés a fában" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Jobbra lépés a fában" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Felfelé lépés a fájlban" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Lefelé lépés a fában" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Következő lap" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "A lap kiemelése önálló ablakba" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "A la&p bezárása" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Hírcsatorna hozzáadása" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Letöltés: %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nem található hírcsatorna: %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "A hírcsatorna elérhető, kezdődik a letöltés..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Fontos" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nem sikerült betölteni ezt a tároló modult: \"%1\". Egy csatorna sem lett " "archiválva." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Hiba egy modulban" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Csatornák" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "A csatornalista megnyitása..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen XML). Biztonsági " "mentés létezik itt:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-feldolgozási hiba" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "A standard csatornalista hibás formátumú (érvénytelen OPML). Biztonsági " "mentés létezik itt:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-feldolgozási hiba" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" "A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült menteni a csatornalistát (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Érdekes" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nem sikerült importálni: %1 (érvénytelen OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "A(z) %1 fájlt nem sikerült elolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e " "megfelelő jogosultsága hozzá." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Olvasási hiba" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "A hozzáférés nem engedélyezett: nem sikerült írni a(z) %1 fájlba" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Írási hiba" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-fájlok (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 már fut egy másik képernyőn. Nem futtatható a(z) %2 több " "példányban, mert ezt a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a " "program ill. archivált cikkek elveszhetnek. Kapcsolja ki az archiválást, " "kivéve akkor, ha biztos benne, hogy nem fut több %2-példány." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 már fut egy másik képernyőn. A(z) %1 és a(z) %2 nem futhat " "egyszerre, mert ezt a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a " "program ill. archivált cikkek elveszhetnek. Kapcsolja ki az archiválást, " "kivéve akkor, ha biztos benne, hogy nem fut több %2-példány." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 már fut itt: %2. A(z) %1 nem futtatható több példányban, mert ezt " "a(z) %3 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. " "archivált cikkek elveszhetnek. Kapcsolja ki az archiválást, kivéve " "akkor, ha biztos benne, hogy nem fut itt: %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 már fut itt: %3. A(z) %1 és a(z) %2 nem futhat egyszerre,mert ezt " "a(z) %4 motor nem támogatja, és induláskor lefagyhat a program ill. " "archivált cikkek elveszhetnek. Kapcsolja ki az archiválást, kivéve " "akkor, ha biztos benne, hogy a(z) %1 nem fut itt: %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Az elérés kikényszerítése" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Az archiválás kikapcsolása" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a jellemzőt: %1? A jellemző el lesz " "távolítva minden hírből." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "A jellemző törlése" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a mappát a csatornákkal és az almappákkal " "együtt?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: %1 a benne található " "csatornákkal és almappákkal együtt?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "A mappa törlése" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a csatornát:%1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Csatorna törlése" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Jellemzők" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Egyszerre több hír is olvasható külön lapokon." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Hírlista." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Böngészőterület." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Hírek" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importált mappa" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importált mappa hozzáadása" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Az importált mappa neve:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Csatornák letöltése..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a hírt: %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n hírt?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Hír törlése" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Hír" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Csatorna" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Hírlista

Itt lehet átnézni a kiválasztott csatorna híreit. A hírek " "egyes jellemzői szerkeszthetők, például beállíthatók megmaradónak (\"A hír " "megőrzése\") vagy törölhetők (a jobb gombos menüből). A hír weboldala " "megtekinthető új lapon vagy külső böngészőablakban is." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nincs találat

Egy hír sem felel meg a szűrőnek, " "módosítsa a feltételeket és próbálja meg újból.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nincs kijelölve csatorna

Itt látható a hírlista. " "Ha kiválaszt egy csatornát a listából, akkor itt láthatja a híreket.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nincs új hír)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n új hír)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Leírás: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Honlap: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Felfelé görgetés" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Lefelé görgetés" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Üdvözöljük az Akregator %1 programban!

Az Akregator egy RSS-alapú hírgyűjtő program a TDE grafikus " "környezethez. A hírgyűjtők segítségével könnyen kezelhető egyszerre sokféle " "hírcsatorna, például hírek, blogok és más internetes források. Nem kell a " "csatornákat egyesével ellenőrizni és a híreket külön letölteni, mert ezt a " "program automatikusan elvégzi.

Ha többet szeretne tudni az " "Akregatorról, olvassa át az Akregator honlapját. Ha el " "szeretné rejteni ezt az oldalt, kattintson ide.

Sok sikert kívánunk a program használatához!\n" "

Köszönjük bizalmát,

\n" "

    az Akregator fejlesztői

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "RSS hírolvasó a TDE grafikus környezethez." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "A hír megnyitása" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Biztosan el szeretné rejteni ezt a bemutatkozó oldalt?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Elrejtés" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nem kell elrejteni" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Minden csatorna" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Csatorna-fa

Itt lehet áttekinteni a csatornák fastruktúráját. A jobb " "gombos menüvel csatorna vagy csatornacsoport (mappa) is felvehető, illetve a " "bejegyzések húzással és ejtéssel átrendezhetők." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "A betöltés félbeszakadt" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "A betöltés befejeződött" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Az Akregator objektum nem található. Kérem ellenőrizze, jól van-e telepítve " "a program." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Ha bezárja a főablakot, az Akregator továbbra is futni fog a " "paneltálcában. A 'Fájl' menü 'Kilépés' parancsával lehet kilépni az " "alkalmazásból.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkolás a paneltálcába" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-beállítások" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "A link megnyitása új la&pon" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "A link megnyitása új lapon

Új lapon megnyitja az aktuális linket." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "A link megnyitása külső bön&gészőben" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Az oldal megnyitása külső böngészőben" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Felvétel könyvjelzőként" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

A KLibLoader nem tudta betölteni ezt a modult:
%1

A " "hibaüzenet:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Név" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Programkönyvtár" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "A keretprogram verziója" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "A modul jellemzői" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "A készek letöltése" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Letöltési hiba" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "A letöltés félbeszakadt" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "A csatorna jellemzői" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Jellemzők - %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Minden hír" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Új" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "A szűrő törlése" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Adja meg szóközzel elválasztva a hírek szűrőjét" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Válassza ki, milyen hírek legyenek láthatók a hírlistában" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Csatorna vagy mappa kijelölése" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Következő hír: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Nincs archiválás" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Saját jellemzők" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "A jellemző tulajdonságai" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Gyűjtőprogram RSS-hírek kezeléséhez" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - %n még nem olvasott hír" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "A betűméret nö&velése" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "A betűméret &csökkentése" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "A link címének má&solása" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "A &link mentése mint..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Új forrás hozzáadása" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "A csatorna &URL-je:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Gyorsszűrő sáv megjelenítése" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Állapotszűrő" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Eltárolja az állapotszűrő legutóbbi értékét" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Szövegszűrő" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Eltárolja az utolsó keresés szövegét" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "A hírek megjelenítési módja." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Az első felosztó elem méretei" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Az első (általában függőleges) felosztó elem méretei." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "A második felosztó elem méretei" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "A második (általában vízszintes) felosztó elem méretei." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiválási mód" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Az összes hír megőrzése" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Tetszőleges számú hír menthető." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "A hírek számának korlátozása" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "A hírek korlátozása csatornánként" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "A lejárt hírek törlése" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "A lejárt hírek törlése" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Az archiválás kikapcsolása" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "A hírek mentésének letiltása" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Lejárási idő" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "A hírek alapértelmezett lejárási ideje (napban)." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Hírkorlát" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "A megtartott hírek maximális száma csatornánként." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "A fontos hírek ne járjanak le" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a fontosnak megjelölt hírek nem lesznek " "eltávolítva, amikor a hírek elérnek egy adott darabszámot vagy lejárási időt." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Párhuzamos letöltések" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "A párhuzamos letöltések max. száma" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-gyorstár használata" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "A TDE HTML-gyorstárára érvényes beállítások használata csatornák " "letöltésekor, a felesleges forgalom minimalizálása érdekében. Csak indokolt " "esetben érdemes kikapcsolni." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Letöltés a program indulásakor" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "A hírcsatorna-lista letöltése induláskor." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Az összes csatorna megjelölése olvasottnak induláskor" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Induláskor az összes hírcsatorna megjelölése olvasottnak." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Ütemezett letöltés" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Letöltés az összes csatornán %1 percenként." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Az automatikus letöltés időköze" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Az automatikus letöltés időköze (percben)." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Értesítések használata" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Legyenek-e tippablakban megjelenő értesítések." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Panelikon megjelenítése" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Látható legyen-e a panelen ikon vagy sem." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Bezáró gombok legyenek a lapok fülein ikonok helyett" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "A TDE-ben beállított alapértelmezett böngésző használata" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Külső böngésző indításakor a TDE-ben beállított webböngészőt kell használni." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Parancs használata:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Külső böngésző indítását ezzel a paranccsal kell végezni." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Külső böngésző indítási parancsa. A %u szimbólum helyére az URL fog kerülni." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mi történjen a bal gombbal való kattintáskor." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mi történjen a középső gombbal való kattintáskor." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiváló modul" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Ez határozza meg, legyen-e késleltetési idő az olvasottnak való " "megjelölésnél." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ennyi időnek kell eltelnie, hogy egy kiválasztott hír olvasottnak jelölődjön " "meg." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Alapállapotba hozza a gyorsszűrőt csatornaváltáskor." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Jellemző elemek mutatása (még nem kész)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Indítás" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Csatorna" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Hír" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Csatorna" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Felolvasó eszköztár" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Elmentési időköz" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "A módosítások visszaírásánál érvényes elmentési időköz" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Az archívum elérési útja" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-beállítások" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Az alapértelmezett hely használata" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Archiválási hely:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Az RSS oszlop nevének megjelenítése" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Egyéni f&rissítési időköz megadása" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Frissítési &időköz:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Óra" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Nap" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Értesítés új hír ér&kezésekor" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Archiválás" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Az összes hír megőr&zése" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Az archívum méretk&orlátja:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Az ennél ré&gebbi hírek törlése:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " nap" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " hír" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 hír" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Az ar&chiválás kikapcsolása" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Az &alapértelmezett beállítások használata" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Speciális" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "A teljes &website betöltése hír olvasásakor" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "A hírek megjelölése olv&asottnak beérkezéskor" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SpecialisBeallitasok" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiváló modul:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Beá&llítások..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Hírek" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "A keresősáv alapállapotba hozása csatornaváltáskor" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "A hírek megjelölése olvaso&ttnak, ha eltelt" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimális betűméret:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Közepes betűtípus:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Alap betűtípus:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Állandó szélességű betűtípus:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif betűtípus:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif betűtípus:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "A linkek aláhú&zása" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Alapértelmezett archiválási beállítások" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Az összes hír megőrzése" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "A csatornaarchívumok méretkorlátja:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Az ennél régebbi hírek törlése: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Az archiválás kikapcsolása" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "A fontos hírek ne járjanak le" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "KülsőBöngésző" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Külső böngésző" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Bezáró gomb mutatása a lapok fülein, az egérmutató alatt" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Középső egérgomb:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Bal egérgomb:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globális" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Üteme&zett letöltés" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Értesítés min&den csatornánál" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Jelölje be ezt, ha értesítést szeretne kapni új hír érkezésekor." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Pan&elikon megjelenítése" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "A csatornák letöltési időköze:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " perc" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 perc" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Az összes &csatorna megjelölése olvasottnak induláskor" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Az összes csatorna &letöltése induláskor" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "A bemutatkozó oldal elrejtése" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "" "A bön&gésző gyorsítótárának használata (a hálózati terhelés csökkentéséért)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Jellemző tö&rlése" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nézetmó&d" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Jellem&zők beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Felolvasó eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "A betűméret nö&velése" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator hírek" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Üdvözöljük az Akregator %1 programban!

Az Akregator egy RSS-alapú hírgyűjtő program a TDE grafikus " #~ "környezethez. A hírgyűjtők segítségével könnyen kezelhető egyszerre " #~ "sokféle hírcsatorna, például hírek, blogok és más internetes források. " #~ "Nem kell a csatornákat egyesével ellenőrizni és a híreket külön " #~ "letölteni, mert ezt a program automatikusan elvégzi.

Ha többet " #~ "szeretne tudni az Akregatorról, olvassa át az Akregator " #~ "honlapját. Ha el szeretné rejteni ezt az oldalt, kattintson ide.

Sok sikert kívánunk a " #~ "program használatához!

\n" #~ "

Köszönjük bizalmát,

\n" #~ "

    az Akregator fejlesztői

\n"