# translation of konqueror.po to Mongolian # Copyright (C) # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:22+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Та өөрийн ажлын орчиноо хяна!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Конкюрор" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Удиртгал" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Зөвлөмж" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Чанарын тэмдэг" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Програмууд" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Суусан плугинүүд" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Тохируулга товч харуулах" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Удиртгал" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Та зүгээр л интернэт хаягийг өгнө үү (Ж.нь http://www.kde.org эсвэл http://www.kde." "de) гээд оруулах (энтэр) товч дарна уу. Эсвэл та хавчуурга-цэснээс " "бичлэг сонгоно уу." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас руу очихыг хүсвэл, та багаж самбарын    (\"Буцах\") товчин дээр дарна уу." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Хэрвээ та өмнөх вэб хуудас руу очихыг хүсвэл, та багаж самбарын    (\"Буцах\") товчин дээр дарна уу." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Конкюрорын илүү нарийвчилсан баримтжуулалт авахыг хүсвэл та энд дарна уу." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Хурдасгах зөвлөмж: Хэрвээ та конкюрор хөтөчийг хурдан эхлүүлэхийг " "хүсвэл, та энэ мэдээллийн дэлгэцийг энд дарж хаана уу. Та " "эргэж идэвхижүүлэхдээ: Тусламж -> Конкюрорын үндэс гэж сонгоод төгсгөлд нь: " "Тохируулга -> Харагдалтын х.хэрэг \"Вэб хөтөч\"-г хадгалана уу." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Конкюрор интернэт стандартууд дээр түшиглэдэг. Зорилго нь албан ёсны " "стандартын W3 ба OASIS гэх мэт байгууллагуудын мөн интернэт даяархи de facto-" "стандартын өргөн хэрэглээний хэрэглэгчийн таатай байдлыг бүрэн дүүрэн " "биелүүлэх явдал юм. Конкюрор мөн эрхэмлэсэн эмблемүүд (favicons), интернэт-" "түлхүүр үг ба XBEL-Хавчуурга гэх мэтийн хажуугаар дараах " "функцүүдийг агуулна:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Дэмжигдсэн стандартууд" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Нэмэлт шаардлагууд*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 дээр суурилсанDOM (Level 1, " "хагас Level 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "Угсрах" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, хагас CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (JavaScript 1.5 тай тэнцүү)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript глобалаар хаагдсан. Та JavaScript-г энд " "идэвхижүүлнэ" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript глобалаар идэвхижсэн. Та JavaScript-г энд " "тохируулна." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Хамгаалалттай Java®-дэмжилэг" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) нь VM (Blackdown, IBM эсвэл Sun -д тохиромжтой)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Жава-г энд глобалаар идэвхижүүлнэ." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® plugins (Flash®, Real ®Audio, Real®Video, гэх мэт файлууд " "харах.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Хамгаалалттай соккет-төвшин" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168бит хүртэлх найдвартай холбоо" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "2 чиглэлт юникод дэмжилэг (16 бит)" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Маягтын автомат гүйцээлт" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Е Р Ө Н Х И Й" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Функц" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Дэлгэрэнгүй" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Зургийн хэлбэр" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Дамжуулалын протоколл" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2-шахалт агуулсан)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ба өшөө олон..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Хаяг гүйцээлт" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Гараар" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Тагтан цэс" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Богино-) автоматик" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Та интернэт-түлхүүр үг ба вэб богино тушаал хэрэглэнэ үү! Та \"gg: TDE\" гэж " "өгвөл \"Google\" хайлтын машины тусламжтайгаар интернэтэд \"TDE\" -г хайх " "болно. Хэдийнээ олон тооны вэб богино тушаалууд програм хангамж эсвэл " "нэвтэрхий толины хайлтыг хөнгөвчилөхийн тулд тодорхойлогдсон. Харин та " "мэдээж бас өөрийн вэб богино тушаал үүсгэж болно." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Вэб хуудсын бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэхдээ багаж самбар дахь   томруулалтын эмблемийг хэрэглэнэ үү." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Та шинэ хаяг конкюрорын хаягийн самбарт өгөхийн өмнө, та идэвхитэй бичлэгийг " "устгахыг хүсэж байгаа байх. Үүнийг та хаягийн самбар дахь   жижигхэх хар суман дээр дарж гүйцэтгэж болно." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Холбоос (Link) үүсгэхийн тулд түүнийг ачаалж буй хуудас руу зааж \"Хаяг\" " "бичээс талбараас хаяг самбарын зүүн тийш ажлын талбар дээр чирж тавиад " "\"Холбох\" -г сонгоно уу." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Та мөн   \"Бүтэн зурагт горим\" " "цонхны цэснээс олж болно. Энэ функц онлайн \"Яриа\"-нд маш хэрэгтэй байдаг." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "\"Хувааж эзэмших\" -- Та нэг цонхыг хоёр хэсэгт хувааж (Ж.нь Цонх ->   Харагдалт баруун зүүн хагаст хуваана) " "конкюрорыг хүссэнээрээ харуулж болно. Та мөн жишээ хувийн харагдалтаас " "(Midnight-Commander гэх мэт) ачаалах эсвэл өөрийнхийгөө үүсгэж болно." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Хэрвээ зочилсон вэб хуудсанд конкюророос өөр вэб хөтчөөр хэрэглэх болта User Agent-функц хэрэглэнэ үү. (Мөн та хуудсын вэб мастер " "луу нь асуудлаа илгээхээ мартаваа!)." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "   жолоодлогын муж дахь түүх " "харуулагч танд саяхан зочилсон вэб хуудсын тоймыг харах боломж олгоно." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Та интернэт холболтоо хурдасгахыг хүсвэл итгэмжилэгчийг " "завсрын хадгалагчаар хэрэглэнэ үү." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Туршлагатай хэрэглэгчид конкюрор руу шигтгэдэг консолыг үнэлж мэднэ. (Цонх -" ">   Терминал-Эмулатор харуулах)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP -д баярлалаа. Та конкюрорыг бас скриптийн тусламжтай " "бүрэн хянаж чадна." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Чанарын тэмдэг" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Суусан плугинүүд" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПлугинТайлбарФайлТөрөл" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Суусан" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime төрөлТайлбарSuffixesПлугин" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Та хувийн \"Вэб хөтөч\"-н удиртгал харагдуулалтыг хаахыг хүсэж байна уу?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Түргэн эхлүүлэх?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Урьдчилан харах" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Далдласан файлуудыг харуулах/гүй" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Хавтсын эмблем агуулгыг тодруулах" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Урьд. харах" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 #, fuzzy msgid "Enable Previews" msgstr "Урьдчилан харах" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 #, fuzzy msgid "Disable Previews" msgstr "Урьдчилан харах" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Дууны-файлууд" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Нэрээр (Том/жижиг харгалзана)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Нэрээр (том/жижиг харгалзахгүй)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгээр" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Файлын төрлөөр" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Огноогоор" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Өсөхөөр" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Тэмдэглэх..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Тэмдэглэгээг авах..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Бүх тэмдэглэгээг авах" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Урвуулан &тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээг зөвшөөрөх" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Тодорхой шүүлтүүрээр файл эсвэл лавлахын тэмдэглэгээ авахыг зөвшөөрөх" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Бүх файлуудыг тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Бүх тэмдэглэсэн файлыг болиулах" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Тэмдэглэгээг урвуулах" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Файл тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Тэмдэглэгээ авах" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Нэтскафе-хавчуургыг конкюрор-цонхонд &харуулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Хаяг өө&рчилөх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Тайлбар өө&рчилөх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr " &Эмблем өөрчилөх..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon идэвхижүүлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурс эрэмбэлэлт" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Шинэ лавлахаар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Хавчуурга" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Тусгаарлагч оруулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Багаж самбар лавлахаар тогтоох" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Багаж-самбарт харуулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Багаж-самбарт харуулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Бүх &хавтсыг задлах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Лавлахыг &эвхэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Конкюрорт &нээх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Төлөв &шалгах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Төлөв шалгах: &бүх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Бүх &дуртай хуудсыг идэвхижүүлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Шалгалт болиулах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Дуртай хуудсын шинэчихийг болих" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Нэтскафе-хавчуурга оруулах.." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Опера-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Бүх &гацсан суултыг хавчуургаар оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Галеон-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&КДЭ2-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Мозилла-хавчуурга оруулах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Нэтс&кафе-хавчуургаар гаргах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Опера-хавчуурга руу гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML-хавчуургаар гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Интернэт-експлорер-хавчуурга руу гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Мо&зилла-хавчуургаар гаргах..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML хавчуурга жагсаалт" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Элемент огтолж авах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Шинэ лавлахаар:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Цагаан толгойгоор эрэмбэлэх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Элемент устгах" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Эмблем" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Хаяг" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Хаяг:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Тайлбар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Эхэлж харагдах:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Сүүлд харагдах:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Дахин зочилсон:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Тусгаарлагч оруулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Лавлах үүсгэх" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 хуулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Хавчуурга үүсгэх" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 өөрчилөлт" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Сольж нэрлэх" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 зөөх" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Хавчуурга-самбараар авах" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 хавчуурга-самбар" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Харуулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Далдлах" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Элементүүдийг хуулах" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Элементүүдийг зөөх" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Хавчуурга" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "favicon олдсонгүй" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon идэвхижүүлэх..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Дотоод файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-хавчуурга оруулах" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Хавчуурга" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Шинэ дэд лавлахаар оруулж ирэх эсвэл бүх идэвхитэй хавчуургыг солих уу?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Оруулах" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-хавчуурга файлууд (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-Хавчуурга файлууд (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "КДЭ" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Нэтскафе" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Мозилла" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Хогийн сав" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Хавчуурга" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "Анхны зохиогч" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 #, fuzzy msgid "Drop Items" msgstr "Элемент унагаж орхих" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Хавчуурга" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Тайлбар" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Хаяг" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Лавлах" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Хоосон хавтас" #: keditbookmarks/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Нэтскафе (4.x ба өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файлаас оруулах." #: keditbookmarks/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Мозилла хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Нэтскафе (4.x ба өмнөх) хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Хэвлэхэд тохиромжтой HTML файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Интернэт эксплорер хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Опера хэвжүүлэлтэй хавчуурга файл руу гаргах." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Засварлах файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 хавчуурга боловсруулагч ажилласаар байна. Та цаашдын гаралтыг эхлүүлэх " "эсвэл идэвхитэйг хадгалж үлдэхийг хүсэж байна уу?\n" "Нэмэлт гаралтын хувьд автоматаар зөвхөн уншигдахаар тохируулагддагийг та " "анхаарна уу." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Бусдыг ажиллуулах" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Адил үргэлжлүүлэх" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Конкюрорын хавчуурга-боловсруулагч" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Анхны зохиогч" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Авто эхлэл" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Шалгаж байна..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Reset" msgstr "Шинээр илгээх" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Төлөв" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 тодулыг ачаалахад алдаатай байна.\n" "Шалтгааны магадлагаа:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Вэб хөтөч, файл менежер,..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2003, Конкюрор-хөгжүүлэгчид" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 #, fuzzy msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "Хөгжүүлэгч (parts, I/O lib) ба удирдагч" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Хөгжүүлэгч (framework, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "Хөгжүүлэгч" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт, О/Г-н сан)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:244 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Хөгжүүлэгч (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава-скрипт)" #: konq_factory.cpp:246 #, fuzzy msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жава апплет дэмжилэг)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Хөгжүүлэгч (Жава 2 аюулгүй байдал хянагчийн дэмжилэг\n" "ба бусад апплетуудын үндсэн сайжруулалтын дэмжилэг)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Нэтскафе-плугин дэмжилэг)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Хөгжүүлэгч (SSH, Нэтскафе-плугин дэмжилэг)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Хөгжүүлэгч (I/O-Lib, Баталгаажилт-дэмжилэг)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "График / Эмблем" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm -н зохиогч" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жолоодлогын хэсэг)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Хөгжүүлэгч (Жигсаалт-Харагдалт)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Хөгжүүлэгч (framework)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Энэ талбарыг идэвхижүүлснээр нэг холбоостой ядаж хоёр харагдалт үүсгэнэ. " "Таныг нэг харагдалтад лавлах солимогц нөгөөх холбоотой харагдалт автоматаар " "шинэ лавлахын агуулгыг харуулна. Энэ нь ялангуяа янз бүрийн харагдалтын " "төрлийн хослол жишээлбэл эмблем эсвэл тодорхой харагдалттай лавлах мод " "харагдалтын хослол шиг байхад их ашигтай." #: konq_frame.cpp:154 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Харагдалт тайлах" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Удааширал" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 -д урьд харах" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Урьд. харах" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 харуулах" #: konq_guiclients.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Далдлах" #: konq_main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Start without a default window" msgstr "Стандарт цонхгүй эхлүүлэх" #: konq_main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Preload for later use" msgstr "Хожим хэрэглэх ачаалах." #: konq_main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profile to open" msgstr "Нээх хувийн хэрэг" #: konq_main.cpp:44 #, fuzzy msgid "List available profiles" msgstr "Байгаа профилуудыг жагсаах" #: konq_main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Энэ хаягт (URL) хэрэглэх ёстой MIME-Төрөл (Ж.нь text/html эсвэл inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Location to open" msgstr "Хаяг" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Хүчингүй хаяг\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколл дэмжигдээгүй\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Энэ тохируулгын алдаа шиг байна. Та конкюрорыг %1 тэй холбосон байна харин " "програм энэ файлын төрлийг боловсруулж чадахгүй." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Хаяг нээх" #: konq_mainwindow.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Хайх объект үүсэхгүй байна. Та өөрийн суулгалтаа шалгана уу." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Болив." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Ачаалалт зогслоо

Нийт сүлжээний дамжуулал зогссон ба конкюрор одоог хүртэл " "авсан агуулгаа харуулж байна." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ачаалалт зослоо" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Баримт шинээр ачаалах

Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн " "вэб хуудсын идэвхитэй зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Баримт шинээр ачаалах" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Та үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна уу?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "&Бусад дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Бусад дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 рүү бичих эрх алга." #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Хаяг өгөх" #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, fuzzy msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 хүчингүй" #: konq_mainwindow.cpp:2987 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Аас сонгосон файлуудыг хуулах" #: konq_mainwindow.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Аас сонгосон файлуудыг зөөх" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файлын &төрөл засварлах..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Шинэ &цонх" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Цонх &хуулбарлах" #: konq_mainwindow.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Холбоос илгээх..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "Файл &илгээх..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Терминал нээх..." #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Хаяг нээх..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Файл &хайх..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html &хэрэглэх" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Идэвхитэй байрлал түгжих" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&Харагдалт холбох" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Дээш" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Түүх" #: konq_mainwindow.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Эхлэл хуудас" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Програмууд" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3833 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Авто эхлэл" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ихэнхдээ зочилсон" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &хадгалах..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Лавлахын онцлог устгах" #: konq_mainwindow.cpp:3868 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Дүрмийн алдаа засалт тохируулах..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Зүүн ба баруунд хуваасан харагдалт" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Дээр ба доорд хуваасан харагдалт" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Шинэ &дэд цонх" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх &хуулбарлах" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх тусгаарлах" #: konq_mainwindow.cpp:3877 #, fuzzy msgid "&Close Active View" msgstr "Идэвхитэй харагдалт &зайлуулах" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Өмнөх дэд цонх идэвхижүүлэх" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Дараагийн дэд цонх идэвхижүүлэх" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "ТАВ-г зүүнтэй зөөх" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "ТАВ-г баруунтай зөөх" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Шинжээчийн мэдээллийг гаргах " #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &тохируулах..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Зогс" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Сольж нэрлэх" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Х&огийн сав руу хая" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Файл &хуулах..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Файл &зөөх..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Лавлах үүсгэх..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Хөдөлгөөнт лого" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Х&аяг: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Хаяг-самбар" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Хаяг самбар

Вэб хаяг эсвэл хайх ухагдахууныг өгнө үү." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Хаягийн самбар цэвэрлэх

Хаягийн самбарын агуулгыг цэвэрлэх." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Энэ хаягийг хавч" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Конкюрорын үндэс" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Оч" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Оч

хаягийн самбар өгсөн хуудас очих." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Эцэг лавлах руу очих

Хэрвээ идэвхитэй лавлах file:/home/%1 бол энэ товчин " "дээр дарснаар file:/home руу очино." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Эцэг лавлах руу очих" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам ухрах

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам ухрах" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Түүх хадгалагч дотроос нэг алхам урагшлах" #: konq_mainwindow.cpp:4008 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "\"Эхлэл хуудас\"-аа харагдуулахыг хүсвэл энд та дарна уу.

\n" "\n" "Та энэ товчийг авч КДЭ-Удирдах төв дотроос файл менежер " "тохируулга-аар байрлал тогтоож болно." #: konq_mainwindow.cpp:4011 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Өөрийн хувийн хэргийн лавлах руу үсрэх" #: konq_mainwindow.cpp:4018 #, fuzzy msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Баримт шинээр ачаалах

Жишээлбэл сүүлийн удаа ачаалснаас хойш өөрчилөгдсөн " "вэб хуудсын идэвхитэй зохиомж дүрслэхэд энэ нь чухал байж болох юм." #: konq_mainwindow.cpp:4021 #, fuzzy msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Баримт шинээр ачаалах" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Сонгосон текст/элемент тасдан авахаад системийн клипборд руу зөөх

Энийг " "хийснээр тэдгээрийг Буулгах тушаалаар конкюрор ба өөр КДЭ-програмууд " "дээр тосож авах боломжтой болно." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд руу зөөх" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг системийн клипборд руу хуулах

Энийг " "хийснээр тэдгээрийг Буулгах тушаалаар конкюрор ба өөр КДЭ-програмууд " "дээр тосож авах боломжтой болно." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Сонгосон текст эсвэл элементүүдийг клипборд руу хуулах" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Өмнө хуулсан эсвэл зөөсөн агуулгыг буулгах.

Энэ нь өөр КДЭ-програмаас " "хуулсан эсвэл тасалж авсан текстүүдийг хувьд ч ажиллана." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Клипбордын агуулгыг буулгах" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Идэвхитэй харагдаж буй баримт хэвлэх

Гарч ирэх диалогоор та гаралтын " "төхөөрөмж, хэвлэх хуулбарын тоог гэх мэтийг тогтоох тогтоох боломжтой.

Энэ " "диалог цонх мөн идэвхитэй баримтаас PDF-файл үүсгэх гэх мэт КДЭ-гийн тусгай " "хэвлэх үйлчилгээ рүү хандах боломж олгоно." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Баримт хэвлэх" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Лавлах руу ороход \"index.html\" файл нээх." #: konq_mainwindow.cpp:4058 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Та цонхыг хувааж мөн \"Холбоост харагдалт\" тай хослуулах боломжтой. " "Эхнийхийн агуулга хоёр дахьд харагдана." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Харагдалтыг \"холбогдсон\"-р дүрслэх. Холбогдсон харагдалт лавлах солиход " "бусад холбогдсон харагдалт дагаж өөрчилөгдөнө." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" харагдалтын х.хэрэг &хадгалах..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Шинэ &цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4738 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Шинэ &цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Баримтыг шинэ цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&Дэвсгэр дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Баримтыг дэд цонхонд нээх " #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Баримтыг дэд цонхонд нээх " #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 -р нээх" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Харах &горим" #: konq_mainwindow.cpp:5266 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Та үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Баталгаажилт" #: konq_mainwindow.cpp:5270 #, fuzzy msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонх хаах" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Вэб хажуугийн муж" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Хувийн хэргийн менежмент" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Хувийн хэрэг &устгах" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Хувийн хэргийн нэр:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Хаягийг хувийн хэрэгт хадгалах" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Цонхны хэмжээг хувийн хэрэгт хадгалах" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Дэд цонх &хуулбарлах" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Дэд цонх &тусгаарлах" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "ТАВ-г зүүнтэй зөөх" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "ТАВ-г баруунтай зөөх" #: konq_tabs.cpp:122 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "&Бусад дэд цонх хаах" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Дэд цонх &хаах" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Шинэ дэд цонх нээх" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Идэвхитэй дэд цонхыг хаах" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Сая ачаалсан хуудас маягтын өгөгдлийн үр дүн байна. Хэрвээ та өгөгдлийг " "шинээр илгээхийг хүсвэл үйлдлийг давтана уу (Ж.нь нэгэн хайлт эсвэл онлайн " "худалдаа)." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Шинээр илгээх" #: konq_viewmgr.cpp:1143 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "Цонх хэд хэдэн дэд цонхтой байна. Та үүнийг хаахдаа итгэлтэй байна уу?" #: konq_viewmgr.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Load View Profile" msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "&Дүрслэх -аар" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Файлын нэр" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-Төрөл" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Өөрчилөгдсөн" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Сүүлийн хандалт" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Үүсгэгдсэн" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Хандалтын эрх" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Файлын төрөл" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:671 #, fuzzy msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Өөрчилөгдсөн &хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Файлын &төрөл харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:673 #, fuzzy msgid "Hide &File Type" msgstr "Файлын төрөл" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME-төрөл харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:675 #, fuzzy msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME-Төрөл" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Х&андалтын хугацаа харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:677 #, fuzzy msgid "Hide &Access Time" msgstr "Х&андалтын хугацаа харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:679 #, fuzzy msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Үүсгэсэн хугацааг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:681 #, fuzzy msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Холбоосын &зорилгыг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Файлын хэмжээг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:683 #, fuzzy msgid "Hide Filesize" msgstr "Файлын хэмжээг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Эзэмшигчийг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:685 #, fuzzy msgid "Hide Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Бүлгийг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:687 #, fuzzy msgid "Hide Group" msgstr "Бүлэг" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Хандалтын эрхийг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:689 #, fuzzy msgid "Hide Permissions" msgstr "Хандалтын эрх" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Хаяг харуулах" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Эрэмбэлэх (Том/жижгийг анхаарна)" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Оролт шаардлагатай:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Shell-н тушаалын биелүүлэлт зөвхөн дотоод лавлахуудад ажиллана." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shell тушаал гүйцэтгэх" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Тушаалыг идэвхитэй лавлахад биелүүлэх:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Тушаалын гаралт: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Өргөтгөсөн жолоодлогын муж" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Эргээд системийн стандартаар" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Энэ нь таны бүх бичлэгийг жолоодлогын мужаас устгах ба системийн " "стандартыг нэмнэ.
Энэ үйлдлийг буцаах боломжгүй.
Та " "үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Нэмэх" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Олон харагдалт" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "ТАВ-г зүүнтэй харуулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Тохируулга товч харуулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Жолоодлогын мужийг хаах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Энэ бичлэг хэдийнэ байна." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Вэб SideBar плугин" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Хаяг өгөх:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 алга байна" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Та дэд цонх \"%1\" -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 #, fuzzy msgid "Set Name" msgstr "Нэр" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 #, fuzzy msgid "Enter the name:" msgstr "Лавлах өгөх:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Та жолоодлогын мужийн тохируулгын товчийг далдласан байна. Үүнийг эргэж " "харагдуулахын тулд та жолоодлогын мужийн дурын товчин дээр хулганы баруун " "товшуурыг дараад \"Тохируулгын товч харуулах\"-г сонгоно уу." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 #, fuzzy msgid "Set Name..." msgstr "Хаяг тогтоох..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Хаяг тогтоох..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Эмблем тогтоох..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Create New Folder" msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 #, fuzzy msgid "Delete Folder" msgstr "Лавлах үүсгэх" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 #, fuzzy msgid "Delete Bookmark" msgstr "Хавчуурга үүсгэх" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 #, fuzzy msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Хавчуурга-боловсруулагч" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 #, fuzzy msgid "Bookmark Properties" msgstr "Лавлахын онцлог устгах" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "Хавчуурга" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Сүүлд зочилсон: %1
Эхэлж зочилсон: " "%2
Нийт зочилолт: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Бичлэг &устгах" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Түүх &цэвэрлэх" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Нэрээр" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Огноогоор" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Эрэмбэлэх" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Та үнэхээр нийт түүхийн бичлэгийг устгахыг хүсэж байна уу?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Түүх устгах уу?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Өдөр" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Түүх харуулагч

Энд та түүх харуулагчийг тохируулах боломжтой." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 #, fuzzy msgid "Delete Link" msgstr "Хувийн хэрэг &устгах" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Шинэ лавлахаар" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 #, fuzzy msgid "Create New Folder" msgstr "Шинэ &лавлах үүсгэх..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 #, fuzzy msgid "Enter folder name:" msgstr "Лавлах өгөх:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Төрөл сонгох" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Төрөл сонгох:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "Минут" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Холбоос нээх..." #: sidebar/web_module/web_module.h:64 #, fuzzy msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "(Богино-) автоматик" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Тэмдэглэх" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Эмблемийн хэмжээ" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Эрэмбэлэх" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Эмблем харах-самбар" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Эмблем харах-самбар" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Эмблемийн хэмжээ" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Багаж самбар олон баганаар" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Лавлах" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Хавчуурга" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Оруулах" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Гаргах" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Байрлал" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Тусгай самбар" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Хаяг-самбар" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Хавчуурга-самбар" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Тодорхой харуулах" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Хувийн хэрэг &сольж нэрлэх" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оч" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Цонх" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Тодорхой харуулах" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Багаж самбар тодорхой жигсаалтаар" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Эмблем харах-самбар" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Багаж самбар модоор" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Хязгаарууд" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Хаяг дараа &устгагдах" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Хаягийн хамгийн их &тоо:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Хэвшмэл бичиг дараахад..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Хаяг шинэ -аас" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Бичгийн хэв сонгох..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Хаяг хуучин -аас" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Нарийвчилсан товч мэдээ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Хаягаас (URL) гадна бас хандалтын тоо ба эхний болон сүүлийн хандалтын " "огноог харуулах" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Түүх цэвэрлэх" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Хувийн хэрэг &устгах" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Жолоодлогын мужийг тохируулах" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Лавлахын онцлог устгах" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Хаяг" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Бүх ТАВ-г дахин &ачаалах" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Харагдалт устгах" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Харах &горим" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файлын нэр" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Хаяг-самбар" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Эцэг элемент %1 олдохгүй байна. Дотоод алдаа." #~ msgid " day" #~ msgstr " Өдөр" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Өдөр" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Хавчуурга өөрчилөгдсөн.\n" #~ "Өөрчилөлтийг хадгалах уу?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Лавлах конкюрорт үүсгэх" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Хавчуурга конкюрорт нэмэх" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Зөвхөн уншигдах" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Удирдагч" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "&Лавлахад хадгалагдсан харагдалтын онцлог" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Тушаал гүйцэтгэх..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Загвар" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Конкюрор %1 -т тавтай морил" #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Лавлах үүсгэх" #~ msgid "" #~ "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local " #~ "or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology " #~ "used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and " #~ "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "" #~ "Та конкюророор өөрийн файл системээ хянах болон дотоод эсвэл сүлжээн дэх " #~ "файлуудыг хялбарханаар жигсаах засварлах боломжтой. КДЭ-н хаа сайгүй, " #~ "хэрэглэхэд хялбар тухлаг та дуртай цагтаа интернэт рүү орж болох вэб " #~ "хөтөч конкюрор мөн бүрэн хэрэглэсэн бүрэлдхүүн технологид баярласанаа " #~ "илэрхийлье!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "" #~ "Өөрийн дотоод системийн хувийн лавлах руу очихыг хүсвэл та,     (\"Хувийн лавлах\") дээр дарна уу." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Удиртгал руу буцах" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Та энд нэгэн ухагдахуун эсвэл интернэтэд хайх хаягийг өгнө үү." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "В Э Б Х Ө Т Л Ө Л Т" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Шинэ &хавчуурга үүсгэх" #, fuzzy #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Урьд. харах" #~ msgid "" #~ "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "" #~ "OSF/Motif®-тохиромжтой сан (Open Motif " #~ "oder LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "тийш:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "ТАВ руу шилжих" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Hidden Files" #~ msgstr "&Далдласан файлуудыг харуулах" #, fuzzy #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Харагдалтын х.хэрэг &ачаалах" #, fuzzy #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Хаяг нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open In New Window" #~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open In New Tab" #~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder In Tabs" #~ msgstr "Шинэ дэд цонхонд нээх" #~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Өргөтгөсөн хавчуурга конкюрорт нэмэх" #~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again." #~ msgstr "Идэвхитэй харагдалтын түгжээг авснаар энэ эргээд энгийн ажиллана." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in New &Window" #~ msgstr "Цонх &хуулбарлах" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new window" #~ msgstr "Баримтыг шинэ дэвсгэр дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in &New Tab" #~ msgstr "Шинэ &дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new tab" #~ msgstr "Баримтыг урд дэд цонхонд нээх" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory..." #~ msgstr "&Шинэ лавлах..." #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #~ msgid "Status/Last Modified" #~ msgstr "Төлөв/сүүлд өөрчилөгдсөн" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Хэлбэр1" #~ msgid "developer (SSL support)" #~ msgstr "Хөгжүүлэгч (SSL-дэмжилэг)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Лавлах" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Шинэ лавлах" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн зурагт горимоос гарах" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Бүтэн зурагт горим" #~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgstr "&Бүтэн зурагт горим" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Тусгаарла" #~ msgid "KEditBookmarks" #~ msgstr "KEditBookmarks" #~ msgid "Add a Number of Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуулгын тоо нэмэх" #~ msgid "Icon Change" #~ msgstr "Эмблем өөрчилөлт" #~ msgid " days" #~ msgstr " Өдөр" #~ msgid "" #~ "Could not create view for %1\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -н хувьд харагдалт үүсгэх боломжгүй.\n" #~ "Шалтгааны магадлагаа:\n" #~ "%2"