# translation of krdc.po to # translation of krdc.po to Norwegian Bokmål # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2003, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk." "net" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Oppgi tastekombinasjon" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Remote Desktop Connection" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden " "tillater det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke " "tastaturet. Hvis innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på " "full skjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte " "forbindelsen kan du bare lukke vinduet." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Etablerer forbindelsen …" #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Forbereder skrivebordet …" #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Bare se" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Alltid vis lokal peker" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autoskjul på/av" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaler visning" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen " "skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Spesialtaster" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Oppgi spesialtaster." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som Ctrl-Alt-" "Del til fjernverten." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fullskjerm-modus." #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start i vanlig vindu." #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)." #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)." #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC i skalert modus." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)." #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Oppgi passord i en fil." #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP bakgrunnsmotor" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TettVNC-koding" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib-koding" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Delt skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Frittstående skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert " "støtte for SLP på riktig måte." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Leting ikke mulig" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Feil ved gjennomsøking" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Vertsprofiler" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standarder" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standarder" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Oppgi passordet." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466 #: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 #: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491 msgid "Connection Failure" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nei" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1" #: vnc/kvncview.cpp:414 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet." #: vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet." #: vnc/kvncview.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og " "porten." #: vnc/kvncview.cpp:499 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt." #: vnc/kvncview.cpp:500 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering mislykket" #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Høy" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Lav" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Oppsett" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet " "ditt for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du " "slette det med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre " "oppsettet." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valgte verten" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle verter" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Sletter alle verter fra lista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt" "+Del til motparten. Trykk Esc for å avbryte." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjer&nskrivebord:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Tast inn navn og skjermnummer" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt " "med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig " "internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke " "kjenner skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n" "RDC støtter bare systemer som bruker VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bla gjennom <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå av/på nettleterpanelet." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom " "nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC " "og VNC. Eksemplerfor en maskin som heter " "«megan»:

megan:1koble til VNC-tjenesten på «megan» " "med skjerm nummer 1
vnc:/megan:1lenger form for " "det samme
rdp:/megankoble til RDC-tjeneren på " "«megan»
\">Eksempler" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&øk omigjen" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har " "svart, avhengig av nettverksoppsettet." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Tast inn et søkebegrep" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk " "deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en " "beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn " "til store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer " "vist." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Virk&efelt:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis " "det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en " "administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk " "på et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middels (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Tilpasset (…)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen " "avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " "manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "H&øyde:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " "manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjekkisk (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engelsk US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estisk (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvisk (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonsk (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandsk (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å " "sende riktige tastaturkoder til tjeneren." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturoppsett:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Bruk K&Wallet for passord" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skje&rmoppløsning:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farge&dybde:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lav farge (8 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høy farge (16 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sann farge (24 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en " "vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter " "blir satt opp med standardinnstillingene." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. " "Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten " "betraktelig." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tilkoblingstype:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge " "hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en høyhastighets-" "tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt modem. " "Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. På " "en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, " "og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus." #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop " #~ "1.3.1 finnes i TDE SVN."