"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"De assistent zal naar hulpprogramma's voor spamherkenning zoeken.\n"
"Vervolgens zal KMail ingesteld worden om met deze filters te gaan werken."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Deze assistent biedt u hulp bij het opzetten van filters zodat KMail "
"gebruik kan maken van veelgebruikte antivirus-hulpprogramma's.
Deze "
"programma's analyseren uw e-mailberichten en kunnen achterhalen of het "
"bericht een virus bevat of niet. De assistent zal niets doen met uw "
"bestaande filters, er worden enkel nieuwe filters toegevoegd.
"
"Waarschuwing: KMail wordt tijdens het scannen voor berichten met "
"spam geblokkeerd, het kan zijn dat KMail niet naar behoren reageert omdat "
"deze handeling meestal veel tijd in beslag neemt. U kunt overwegen om de "
"filterregels van de assistent te verwijderen om het oude gedrag weer terug "
"te krijgen."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor het herkennen van "
"ongewenste e-mail en ga naar de volgende pagina.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Gedetecteerde berichten &markeren als gelezen"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Spamberichten markeren als gelezen."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Echte spam verplaatsen &naar:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"De standaardmap voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"De standaardmap is het postvak in, maar u kunt dat wijzigen in de "
"onderstaande mappenlijst.
Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
"bestempelen. Wanneer u geen geschikt hulpmiddel hebt kunt u ook geen map "
"selecteren."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Berichten classificeren met behulp van antivirusprogramma's"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten classificeren. De assistent "
"zal daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden "
"meestal door het antivirusprogramma gemarkeerd zodat u vervolgens met andere "
"filters de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
"verplaatsen."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map verplaatsen"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Een filter om geïnfecteerde berichten te vinden en ze vervolgens in een "
"bepaalde map te plaatsen. De standaardmap is de prullenbak, maar dat kunt u "
"in de mapweergave veranderen."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen markeren"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markeert gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen en plaatst deze in de "
"geselecteerde map."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Bladwijzermappen"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mappen"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormaal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Bestand bijvoegen"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Overdracht is mislukt."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n bericht doorzocht\n"
"%n berichten doorzocht"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map verplaatsen"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "mappen ophalen"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Onbekende map '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Ontvan&gen"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fout tijdens het verzenden van de map"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden aangemaakt."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dit komt doordat u geen toegangsrechten hebt om deze handeling uit te "
"voeren, of omdat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van "
"de server:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Transport instellen op"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Regel: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Bijlage: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Verwijderd"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Geen van uw identiteiten komt overeen met de ontvanger van dit bericht. "
"
Kies welke van deze adressen van u is (indien aanwezig):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de ontvanger van dit "
"bericht.
Kies welke van deze adressen van u is:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Adres selecteren"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus-sleutelbestand:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Extra parameters voor chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
"is afgebroken."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Deze instelling is gerepareerd door uw systeembeheerder.
Als u "
"het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Profiel &laden..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Toevoege&n..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Verwijderen"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Instellen als stan&daard"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de identiteit genaamd \"%1\" verwijderen?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteit verwijderen"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Wijzigen..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Ontvan&gen"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Ver&zenden"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Verwijd&eren"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Algemene opties"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Ver&zending bevestigen"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nooit automatisch"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bij handmatige berichtencontroles"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bij alle berichtencontroles"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Nu verzenden"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Later verzenden"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit toestaan"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Berichte&n in postvak uit verzenden:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Standaar&d verzendwijze:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Berichteigenscha&p:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandaarddomein:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
" Het standaarddomein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen "
"bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (standaard)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standaard)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Transport toevoegen"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standaard)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Transport wijzigen"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
"transport:\n"
"Deze %n identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
"aangepaste transport:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
"transport:\n"
"Deze %n identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
"transport:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Berichten op&halen bij opstarten"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Geluidsignaal"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Gedetailleerde notificatie bij nieuwe e-mail"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Overi&ge acties"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Onbekend accounttype geselecteerd"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Het account kon niet worden aangemaakt."
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Het account kon niet worden gevonden."
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Het account %1 is niet gevonden."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Kle&uren"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "Op&maak"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "B&erichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Ber&ichtenvenster"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&teemvak"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Berichtveld"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Berichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Berichtenlijst - Berichten met taak"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Berichtenlijst - Datumveld"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlijst"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Aangehaalde tekst - eerste niveau"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Aangehaalde tekst - tweede niveau"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Aangehaalde tekst - derde niveau"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Vaste letterbreedte"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Opsteller"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Afdrukuitvoer"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Toepassen op:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Achtergrond van opsteller"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatieve achtergrondkleur"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Bezochte koppeling"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Foutgespelde woorden"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Ongelezen bericht"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Belangrijk bericht"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Berichten met taak"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Mapnaam en -grootte indien quota nadert"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren g&ebruiken"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Drempel voor nadering quota"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&ge mappenlijst"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Kor&te mappenlijst"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Bo&ven het berichtvak"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Onder het &berichtvak"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Nooit tonen"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Alleen to&nen voor berichten die niet in platte tekst zijn opgesteld"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Altij&d tonen"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Geen berichtvoorbeel&dvak tonen"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Bericht&voorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Beric&htvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Bladwijzerweergave tonen"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndaardopmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Aange&paste opmaak (Shift+F1 voor help):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Ber&ichtgrootte tonen"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Crypto-p&ictogrammen tonen"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Bijlagepictogram tonen"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Discussies groeperen in berich&tenlijst"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opties voor groeperen van discussies in berichtenlijst"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Discussies alti&jd open houden"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Discussies zijn standaard o&pen"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Discussies zijn stan&daard gesloten"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Discussies openen als ze nieuwe, o&ngelezen of belangrijke berichten "
"bevatten of als ze geobserveerd worden."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datumweergave"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:"
"strong>
- d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)"
"li>
- dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)
- ddd - "
"de afkorting van de dag (ma - zo)
- dddd - de volledige naam van de "
"dag (maandag - zondag)
- M - de maand als getal zonder nul aan het "
"begin (1-12)
- MM - de maand als getal met een nul aan het begin "
"(01-12)
- MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)
- MMMM - "
"de volledige naam van de maand (januari - december)
- yy - het jaar in "
"twee cijfers (00-99)
- yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)"
"li>
Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:"
"string>
- h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij "
"AM/PM-weergave)
- hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of "
"01-12 bij AM/PM-weergave)
- m - de minuten zonder nul aan het begin "
"(0-59)
- mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)
- s - "
"de seconden zonder nul aan het begin (0-59)
- ss - de seconden met een "
"nul aan het begin (00-59)
- z - de milliseconden zonder nullen aan het "
"begin (0-999)
- zzz - de milliseconden met nullen aan het begin "
"(000-999)
- AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden "
"vervangen door \"AM\" of \"PM\".
- ap - schakel over op AM/PM-"
"weergave. ap zal worden vervangen door \"am\" of \"pm\".
- Z - "
"tijdszone in numerieke vorm (-0500)
Alle andere "
"invoertekens zullen worden genegeerd.
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Het wijzigen van globale instellingen voor discussies zal alle map-"
"specifieke waarden overschrijven."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-stat&usbalk tonen"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "S&pamstatus in elegante koppen tonen"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Kleiner lettertype voor aangehaalde tekst gebruiken"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Markeringen tonen om aanhalingen in- of uit te klappen"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systeemvakmodus"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "S&jablonen"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Aangepaste s&jablonen"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "Onder&werp"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Teken&set"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "B&erichtkoppen"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Bij&lagen"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Niet automatisch opslaan"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "S&tandaarddomein:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Ingebed..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Heeft bijlage"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Aanvulvolgorde instellen"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Recente adressen bewerken..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Externe editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
"%f zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"De volgende plaatshouders worden ondersteund in de "
"antwoorduitdrukkingen:
%D: datum, %S: onderwerp,
"
"%e: adres van de afzender, %F: naam van de afzender, %f: "
"initialen van afzender,
%T: naam van de ontvanger, %t: "
"naam en adres van de ontvanger\n"
"
%C: namen voor de kopie (CC), %c: namen voor de blinde "
"kopie (BCC),
%%: procentteken, %_: spatie, %L: "
"regeleinde"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Taa&l:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Verwij&deren"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Afzender bea&ntwoorden:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Allen &beantwoorden:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Doorsturen:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Aanhalingsindicatie:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Op %D, schreef u:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Op %D, schreef %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Doorgestuurd bericht"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Onderwerpvoorvoegsel voor bean&twoorde berichten"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
"(de ingangen zijn hoofdlettergevoelige reguliere expressies):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Wijz&igen..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nieuw doorsturen-voorvoegsel invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Deze lijst wordt voor elk uitgaand bericht van boven naar beneden "
"gecontroleerd op een tekenset die alle benodigde tekens bevat."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekenset invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Aangepast achtervoegsel voor Message-ID gebr&uiken"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Aangepast Message-&ID-achtervoegsel:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieer hier uw eigen MIME-velden:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&w"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Naa&m:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Bijlagenaamgeving compatibel met Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de bijlagenamen "
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij "
"te voegen:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "bijgevoegd"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"U hebt ervoor gekozen om bijlagenamen die niet-Engelsetekens bevatten te "
"coderen op een manier die door Outlook(tm) (en andere e-mailprogramma's die "
"niet aan de standaarden voldoen) begrepen wordt.\n"
"Houd er rekening mee dat KMail berichten kan aanmaken die niet aan de "
"standaarden voldoen, waardoor programma's die zich wel aan de standaarden "
"houden dezeberichten niet goed kunnen verwerken. U dient deze optie dus niet "
"aan te zetten tenzij u het echt nodig hebt."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lezen"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Opstellen"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&validatie"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Crypto-backe&nds"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze "
"opties bepaalt u of u het HTML- of platte-tekstgedeelte wilt laten weergeven."
"
Het weergeven van het HTML-gedeelte zorgt voor een mooier uiterlijk, "
"maar verhoogt tevens het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten."
"
Bij het weergeven van platte tekst verliest u veel van de opmaak van "
"het bericht, maar het is dan bijna onmogelijk om misbruik te maken "
"van eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror)."
"p>
De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-"
"berichten. Maar ze kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die "
"onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd."
"p>
Het is daarom aan te raden om geen HTML in plaats van platte "
"tekst te prefereren.
Opmerking: u kunt deze optie per map "
"instellen via het menu Map van KMail's hoofdvenster.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Bij sommige e-mailreclame worden de afbeeldingen die in het bericht "
"getoond worden niet met het bericht meegezonden, maar via het internet "
"opgehaald van de server van de afzender. Hierdoor kan de adverteerder nagaan "
"of, en wanneer, u hun reclame hebt geopend ("web bugs").
Dit "
"kunt u zien als een inbreuk op uw privacy, en zorgt bij ongewenste e-"
"mailreclame vaak voor nog meer berichten van dezelfde adverteerder. Er is "
"geen enkele reden om afbeeldingen via internet te laten inladen: "
"afbeeldingen kunnen immers ook in het bericht zelf worden ingesloten."
"p>
Om u te beschermen tegen deze vorm van misbruik van de HTML-weergave in "
"KMail is deze optie standaard uitgeschakeld.
Als u desondanks "
"toch de afbeeldingen wilt laten weergeven in e-mailberichten, dan kunt u "
"deze optie activeren. Houd dan wel rekening met dit mogelijke probleem.
"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
" Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingnotificaties
"
"MDN is een algemene naam voor zogenaamde ontvangst- en "
"gelezenbevestigingen. De schrijver van het bericht verzoekt een "
"bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de "
"ontvanger verstuurt een antwoord waaruit de schrijver kan achterhalen wat er "
"met zijn bericht is gedaan. Bekende types zijn: weergegeven (dus "
"gelezen), verwijderd en doorgestuurd. Voor het verzenden van "
"bevestigingen biedt KMail de volgende instelmogelijkheden:
"
"p>
- Negeren: Verzoeken om bevestiging negeren. Er zal in geen "
"enkel geval een automatische bevestiging worden verzonden (aanbevolen).
"
"- Vragen: Een bevestiging wordt pas verzonden als u daarvoor "
"toestemming geeft.
- Weigeren: Er wordt altijd een "
"weigermelding verzonden. Dit is slechts een beetje beter dan "
"altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers dat er iets met het bericht "
"gedaan is, hij/zij kan alleen niet nagaan wat precies (gelezen, verwijderd, "
"etc.).
- Altijd verzenden: Altijd een bevestiging verzenden. "
"Dit betekent dat de gebruiker altijd een bevestiging krijgt dat er iets met "
"het bericht gedaan is, en bovendien wat ermee is gebeurd (weergegeven, "
"verwijderd, etc.). Deze optie is handig voor e-mailbeheer in grote "
"organisaties, maar wordt i.v.m. mogelijke inbreuk op uw privacy afgeraden "
"voor normaal e-mailgebruik.
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berichten"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML in plaats van platte tekst prefereren"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "E-mailberichten toestaan e&xterne referenties van internet te laden"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het gebruik van HTML in e-mail vergroot mogelijk de "
"kans dat uw systeem gevoelig wordt voor inbraken via beveiligingsgaten. Meer over HTML-berichten... Meer over externe referenties..."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Versleutelde berichten"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Berichten automatisch decoderen bij bekijken van versleutelde berichten"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Ontvangst- en gelezennotificaties"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Verzendbeleid:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Vra&gen"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Weigeren"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Altijd ver&zenden"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Aanhalen uit origineel bericht:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Niet&s"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Volledig bericht"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Alleen de &koppen"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen naar versleutelde berichten"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: onvoorwaardelijk bevestigingen retourneren "
"ondermijnt uw privacy. Meer..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
"instellingen overschrijven."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "geen proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Mappen"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden "
"geplaatst"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Berichten gemarkeerd als belan&grijk niet laten verlopen"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Niet doorlopen"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Huidige map doorlopen"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Alle mappen doorlopen"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bij het binnengaan van een map:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Naar eerste nieuwe bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Naar eerste ongelezen of nieuwe bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Naar laatst geselecteerde bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Naar eerste nieuwe bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Naar eerste nieuwe bericht gaan"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Vragen om een actie na het verslepen van berichten naar een an&dere map"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "platte tekstbestanden (van het type \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "mappen (van het type \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:"
"p>
mbox: KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. "
"Individuele berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door een "
"regel die begint met \"From \". Dit bespaart schijfruimte, maar is wat "
"minder robuust, bijvoorbeeld bij het verplaatsen van berichten tussen e-"
"mailmappen.
maildir: KMail maakt voor elke e-mailmap een echte "
"map op de schijf aan. Individuele berichten zijn aparte bestanden in deze "
"mappen. Dit neemt wat meer schijfruimte in beslag, maar het is robuuster, "
"zeker bij het verplaatsen van berichten tussen mappen.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Deze map openen bij het opstarten:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Volledige tekst-&indexering gebruiken"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Quota-eenheden: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"Als u naar het volgende ongelezen bericht springt, dan kan het "
"gebeuren dat er geen ongelezen berichten meer onder het huidige bericht "
"staan.
Niet doorlopen: de zoekopdracht stopt bij het laatste "
"bericht in de huidige map.
Huidige map doorlopen: de "
"zoekopdracht zal verdergaan bij het eerste bericht in de map, maar niet naar "
"een andere map gaan.
Alle mappen doorlopen: de zoekopdracht "
"zal doorgaan bij het eerste bericht in de volgende map.
Op "
"vergelijkbare wijze zal het zoeken naar het vorige ongelezen bericht,"
"afhankelijk van de gekozen instelling, herstarten bij het laatste bericht in "
"de map of verder zoeken in de vorige map.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"Het volledig indexeren van teksten maakt het mogelijk om zeer snel de "
"inhoud van uw berichten te doorzoeken. Wanneer u hier gebruik van maakt zult "
"u zien dat het zoekvenster een stuk sneller zal werken. Bovendien zal de "
"zoekbalk ook berichten selecteren op basis van hun inhoud.
Een "
"dergelijke index neemt meer ruimte in beslag op uw harde schijf.
"
"Nadat u dit hebt aangezet wordt de index aangemaakt, maar u kunt in de "
"tussentijd nog gewoon gebruik maken van KMail.
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opties voor &IMAP-gegevensbronmap"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Kies het formaat waarin de inhoud van de groupwaremappen opgeslagen moeten "
"worden."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Taa&l van groupware-mappen:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Stel de taal in van de mapnamen"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Groupware-mappen &verbergen"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen meer "
"in de mappenstructuur."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Alleen groupware-mappen voor dit account t&onen"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale berichtmappen meer in "
"de mappenstructuur van het account dat is ingesteld voor groupware."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Groupware-wijzigingen meteen synchroniseren in offline IMAP-mappen zodra u "
"online bent."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Groupware-ondersteuning en bijbehorende instellingen"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
"uitnodigingen begrijpt."
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
"uitnodigingen begrijpt."
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Naamgeving uitnodigingen compatibel met Exchange"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange, problemen met "
"groupware-e-mail die zich aan de standaard houdt.\n"
"Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct "
"kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Bijlagenaamgeving compatibel met Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Wanneer dit aan staat zal er geen berichtopsteller in beeld komen;\n"
"e-mailberichten met uitnodigingen worden automatisch verzonden."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze "
"optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail zelf "
"geplaatst worden; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te verzenden "
"naar Microsoft Outlook.
Het is echter wel zo dat er geen zinnige tekst "
"overblijft in e-mailprogramma's die hiermee niet om kunnen gaan. Dat zal "
"ertoe leiden dat de berichten er in die programma's vreemd uit zullen zien. "
"
Dit zal nog wel werken voor degenen die e-mailprogramma's gebruiken die "
"dit wel ondersteunen."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "De gegevensbronmappen zijn submappen van:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "De gegevensbronmappen zijn van account:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nieuwe identiteit"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Met lege &velden"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nieuwe taal"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Taa&l kiezen:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Geen talen meer beschikbaar"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Selecteer een profiel en druk op 'OK' om zijn instellingen over te nemen:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Algemeen"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
" Hier kunt u eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
"verwijderen voor het beantwoorden of doorsturen van berichten. Om een "
"aangepast sjabloon aan te maken dient u met de rechtermuisknop te klikken of "
"het menu in de werkbalk te gebruiken. U kunt ook een sneltoets instellen om "
"sneller met sjablonen te kunnen werken.
Berichtsjablonen kunnen "
"plaatshouders bevatten door ze eenvoudigweg te typen of door ze uit het menu "
"te kiezen met Commando invoegen.
Er zijn vier verschillende "
"soorten sjablonen: voor Antwoorden, Allen beantwoorden, "
"Doorsturen of Algemeen. De laatste soort kan voor allerlei "
"dingen gebruikt worden. U kunt geen sneltoets toewijzen aan algemene "
"sjablonen.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Hoe werkt dit?"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr ""
"Berichten automatisch decoderen bij bekijken van versleutelde berichten"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sneltoetsconflict"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"De geselecteerde sneltoets wordt reeds gebruikt voor een ander sjabloon. "
"Wilt u deze sneltoets toch toewijzen?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"De geselecteerde sneltoets wordt reeds gebruikt. Wilt u deze sneltoets toch "
"toewijzen?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Distributielijst opslaan"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Lijst opslaan"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Er staan geen geadresseerden in de lijst. Selecteer enkele geadresseerden en "
"probeer het opnieuw."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieuwe distributielijst"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Voer een naam in:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Distributielijst met de opgegeven naam %1 bestaat al. Geef een "
"andere naam op."
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Bewerken met:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kan niet detecteren wanneer de gekozen editor is afgesloten. Om "
"gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van bijlagen worden afgebroken."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrilisch"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "West-Europees"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grieks"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turks"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japans"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreaans"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thais"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 oud bericht wordt uit de map %1 verwijderd...\n"
"%n oude berichten worden uit de map %1 verwijderd..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kan geen berichten laten verlopen van de map %1: de bestemmingsmap %2 werd "
"niet gevonden"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 oud bericht wordt verplaatst van de map %1 naar %2...\n"
"%n oude berichten worden verplaatst van de map %1 naar %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 oud bericht is uit de map %1 verwijderd.\n"
"%n oude berichten zijn uit de map %1 verwijderd."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 oud bericht is verplaatst van de map %1 naar %2.\n"
"%n oude berichten zijn verplaatst van de map %1 naar %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit de map %1 is mislukt."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van de map %1 naar %2 is mislukt."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit de map %1 is geannuleerd."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van de map %1 naar %2 is geannuleerd."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eigenschappen berichtenverloop"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Verloophandeling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Verplaatsen naar:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Definitief verwijderen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Opmerking: De verloophandeling wordt direct toegepast nadat u de "
"instellingen hebt opgeslagen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Bladwijzermappen"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Verlopen..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Uit bladwijzers verwijderen"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Bladwijzermap toevoegen..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaal postvak"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Postvak in van %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokaal)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Bladwijzermap toevoegen"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Filters selecteren"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Filters importeren"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Het gekozen bestand is onleesbaar. Controleer de bestandspermissies."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Filters exporteren"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Logweergave filters"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Logdetails"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Evaluatie van filter®els vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"U kunt instellen hoeveel gegevens het evalueren van de filterregels "
"produceert. Door deze optie te selecteren, krijgt u informatie over de "
"verwerking van elke regel in een filter. In het andere geval wordt alleen "
"het eindresultaat van alle regels in een filter vastgelegd."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Evaluatie van filterpatronen vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteracties vastleggen"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maximale loggrootte:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "oneindig"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Het verzamelen van loggegevens heeft geheugen nodig om de gegevens tijdelijk "
"in op te slaan. Hier kunt u instellen hoeveel geheugen daarvoor maximaal "
"gebruikt mag worden: wanneer deze grens overschreden wordt, zullen de oudste "
"gegevens verwijderd worden totdat de grootte onder de grens ligt. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
"\"%2\" is de gedetailleerde foutmelding."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - foutmelding"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Geen"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lezen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Toevoegen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Schrijven"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Gebruikers-id:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u dient in "
"te vullen."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Gebruikers-id"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ingang toevoegen..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ingang bewerken..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ingang verwijderen"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Nog geen informatie van de server ontvangen, gebruik a.u.b. \"Berichten "
"ophalen\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Bezig met verbinden met server %1, even geduld a.u.b..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten "
"(ACL's)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrole (ACL) van de server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? Het is "
"niet meer mogelijk om toegang te krijgen tot deze map wanneer u dit doet."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dit account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Geen quotum ingesteld voor deze map."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Oorsprong:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Onbekende map '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Selecteer een map"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Sneltoets voor map %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"Om een toets of een combinatie van toetsen te kiezen, selecteert u de "
"huidige map, klikt u op de onderstaande knop, en drukt u op de toetsen die u "
"voor die map wilt gebruiken."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "De ingevoerde sneltoets bestaat al, voer een andere sneltoets in."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierheen &kopiëren"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"De map die u hebt verwijderd hoorde bij het account %1, die daar "
"berichten in plaatst. Berichten die op dat account binnenkomen zullen in het "
"algemene postvak in terecht komen."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Totaal: %2
Ongelezen: %3
Grootte: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Quota: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Snelzoeken herstellen"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Snelzoeken herstellen\n"
"Herstelt de functie Snelzoeken zodat alle berichten weer getoond worden."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Iedere status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[Visitekaartje]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Beantwoorden aan: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% kans dat dit spam is.\n"
"\n"
"Volledig rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Instant messenger starten"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Waarschuwingen"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identiteit van af&zender:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Gebruikersagent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spamstatus:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
-
b
e
r
i
c
h
t"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
G
e
e
n
H
T
M
L
-"
"
b
e
r
i
c
h
t"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteit bewerken"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "N&aam:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
" Uw naam
Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven "
"in de kop van de berichten die u verzendt.
Als u dit veld leeglaat, "
"dan zal uw echte naam niet verschijnen, maar alleen het e-mailadres.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&satie:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
" Organisatie
Dit veld bevat de naam van de organisatie die u "
"wilt laten weergeven in de kop van de berichten die u verzendt.
"
"Normaliter laat u dit veld leeg.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mailadres:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
" E-mailadres
Dit veld bevat uw e-mailadres.
Als u dit "
"veld leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, dan kunnen de personen "
"aan wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-mailadres:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Cryptografi&e"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" De OpenPGP-sleutel die u hier kiest zal worden gebruikt om berichten "
"te ondertekenen en om deze met uw eigen sleutel te versleutelen. U kunt ook "
"gebruik maken van GnuPG-sleutels.
U kunt dit veld leeg laten, maar "
"KMail zal dan geen berichten digitaal ondertekenen met OpenPGP. Normale e-"
"mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.
U vindt meer "
"informatie over sleutels op http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee u voor uzelf versleutelt en voor de "
"optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens het opstellen van een "
"bericht."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" De OpenPGP-sleutel die u hier kiest zal worden gebruikt om berichten "
"te versleutelen voor uzelf en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen"
"\" tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-"
"sleutels.
U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen "
"berichten naar uzelf digitaal ondertekenen met OpenPGP. Normale e-"
"mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.
U vindt meer "
"informatie over sleutels op http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt "
"ondertekenen."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
" Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden "
"om uw berichten digitaal te ondertekenen.
U kunt dit veld leeg laten, "
"maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen. Normale e-"
"mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw bericht voor uzelf wilt "
"versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het "
"opstellen van een bericht."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om "
"berichten voor uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat "
"bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.
U kunt dit leeg "
"laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande "
"berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op "
"de overige e-mailfuncties.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Voorkeursformaat berichtversleuteling:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Antwoo&rdadres:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
" Antwoordadres
Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op "
"uw berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd.
Dit wordt "
"voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U "
"kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat "
"het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-"
"mailadres wordt gestuurd.
Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg."
"p>
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC-adres:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"BCC-adressen (blinde kopie)
De adressen die u hier invoert "
"zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden "
"onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere "
"geadresseerden.
Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het "
"verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.
"
"Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-ontvangers "
"gescheiden door een komma.
Als u twijfelt, laat dit veld dan leeg."
"p>
"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "W&oordenboek:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Map voor verzonden berich&ten:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Map voor concepten:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Sja&bloonmap:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Spe&ciaal transport:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Globale sjablonen &kopiëren"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "Onderte&kening"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "Af&beelding"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
"Dit kan leiden tot waarschuwingen wanneer u probeert om handtekeningen te "
"verifiëren met deze instellingen."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
"Dit kan leiden tot waarschuwingen wanneer u probeert om handtekeningen te "
"verifiëren met deze instellingen."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eén van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen "
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in de sleutels/certificaten"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat "
"niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden berichten "
"worden gebruikt."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"De aangepaste conceptenmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). In "
"plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). "
"De standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standaard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identiteit"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze "
"postbus."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisatiedialoog"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Namespaces worden opgehaald"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account \"%1\". "
"Dit is overbodig met de ondersteuning voor IMAP-namespaces."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"De instellingen zijn automatisch overgezet maar u dient uw "
"accountinstellingen alsnog te controleren."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten dus "
"controleer uw accountinstellingen."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fout tijdens het verzenden van het bericht"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Kon het bericht van %2 met de datum %1 en het onderwerp %3 "
"niet verzenden naar de server."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "De bestemmingsmap was: %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "De server rapporteerde:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "De map ligt tegen het quotum aan. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, kunt u de eigenaar van de "
"map vragen om wat ruimte vrij te maken."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De verbinding met de server %1 was onverwacht verbroken. Dit zal automatisch "
"opnieuw opgezet worden indien mogelijk."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De verbinding met account %1 werd onderbroken."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "De verbinding met account %1 is verlopen."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtstatussen "
"naar de server: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "mappen ophalen"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serverhandeling"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Berichtgegevens worden van de server opgehaald"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Bericht met onderwerp: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de berichtstructuur van "
"het bericht."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de berichten."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Lijstarchieven"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
"Selecteer een map waarnaar de verlopen berichten verplaatst zullen worden."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd.\n"
"%n nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Filters importeren"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Map wordt verwijderd"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Ontvangen berichten op de ser&ver laten staan"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Lijstarchieven"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-versleutelingssleutels of S/MIME-certificaten "
"zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-versleutelingssleutels of S/MIME-certificaten "
"zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende sleutels worden deels vertrouwd: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
"vertrouwenswaarde: \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
"vertrouwenswaarde: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor ondertekening verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor versleuteling verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"ondertekeningscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"ondertekeningscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"versleutelingscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"versleutelingscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"certificaat
%1 (serienummer %2)
verloopt "
"binnen één dag.
\n"
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"certificaat
%1 (serienummer %2)
verloopt "
"binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat voor ondertekening
%1 "
"(serienummer %2)
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat voor ondertekening
%1 "
"(serienummer %2)
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-versleutelingscertificaat
%1 (serienummer "
"%2)
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-versleutelingscertificaat
%1 (serienummer "
"%2)
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor ondertekening verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor versleuteling verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor ondertekening verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor versleuteling verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw OpenPGP-sleutel
%1 (sleutel-id 0x%2)
"
"verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"ondertekeningscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"ondertekeningscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"versleutelingscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"versleutelingscertificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"certificaat
%1 (serienummer %2)
verloopt "
"binnen één dag.
\n"
"Het hoofdcertificaat
%3
voor uw S/MIME-"
"certificaat
%1 (serienummer %2)
verloopt "
"binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat voor ondertekening
%1 "
"(serienummer %2)
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat voor ondertekening
%1 "
"(serienummer %2)
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-versleutelingscertificaat
%1 (serienummer "
"%2)
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-versleutelingscertificaat
%1 (serienummer "
"%2)
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Het tijdelijke CA-certificaat
%3
voor uw "
"S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor ondertekening verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor ondertekening verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor versleuteling verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
voor versleuteling verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen één dag.
\n"
"Uw S/MIME-certificaat
%1 (serienummer %2)"
"p>
verloopt binnen %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
"opnieuw in voor deze identiteit in het configuratiedialoog van de "
"Identiteiten.\n"
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Eén of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten zijn niet "
"meer bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u."
"b. opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsinstellingen.\n"
"Wanneer u kiest om door te gaan en u de sleutels later nog nodig hebt, zult "
"u gevraagd worden om een sleutel te kiezen."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Onbruikbare ondertekeningsleutels"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
"voor deze identiteit.\n"
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houd er rekening "
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"S/MIME versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
"identiteit.\n"
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houd er rekening "
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel voor versleuteling "
"voor deze identiteit."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient het bericht met "
"OpenPGP versleuteld te worden, tenminste voor enkele ontvangers.\n"
"U hebt echter geen geldige S/MIME-certificaat voor versleuteling voor deze "
"identiteit."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger bleek dat er "
"geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. "
"Bericht verzenden zonder ondertekening?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
"mezelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
"het versleutelt."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "V&ersleutelen"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
"van dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
"van dit bericht. Deze persoon kan het bericht niet lezen wanneer u het "
"versleutelt."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen sleutels voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
"van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen wanneer u het "
"versleutelt."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Er is een probleem met de sleutel(s) voor \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) nogmaals die voor deze ontvanger gebruikt moet "
"worden."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) die gebruikt moet(en) worden voor deze ontvanger."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) die gebruikt moet(en) worden voor deze ontvanger."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Naamselectie"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welke naam dient contactpersoon '%1' in uw adresboek te krijgen?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Het precommando stopte met code %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " voltooid"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overdracht is mislukt."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kon het volgende bestand niet openen:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overdracht is mislukt: %1 kon niet worden vergrendeld."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Bericht %3 van %2 wordt verplaatst van %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Kan geen berichten verwijderen uit postbus %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 bericht van postbus %1 opgehaald.\n"
"%n berichten van postbus %1 opgehaald."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "De map %1 kan niet worden geopend."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overdracht is afgebroken."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 bericht opgehaald uit maildir-map %1.\n"
"%n berichten opgehaald uit maildir-map %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal postvak"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP zonder verbin&ding"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postbus"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "'berichtkop' aan bericht toevoegen"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht, dit kan worden herhaald"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Alleen venster voor opstellen van e-mailberichten openen"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Bericht sturen naar 'address' resp. bijlage toevoegen waar 'URL' naar "
"verwijst"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contactpersonen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 z'n %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mijn %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mijn %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
"dit niet wilt dient u dit te annuleren en de IMAP-gegevensbron zal "
"uitgeschakeld worden"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: geen map gevonden, deze zal aangemaakt worden."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze zal ingesteld worden als hoofdmap groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en wil de "
"volgende acties gaan uitvoeren: %2
Wanneer u dit niet wilt dient u dit "
"te annuleren en zal de IMAP-gegevensbron uitgeschakeld worden"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standaard groupware-mappen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Even wachten a.u.b."
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden\n"
"Wacht even terwijl de %n berichten worden overgezonden"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Bestand %1 bestaat reeds.
Wilt u het vervangen?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervangen"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Bericht als platte tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
"daarom niet gelukt."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Bericht openen"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Het eerste bericht wordt weergegeven."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een doorgestuurd bericht, bestaande uit verschillende MIME-stukken. "
"De inhoud van dit bericht bevindt zich in de bijlage(n).\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Berichten filteren"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiëren naar deze map"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
"berichten is afgebroken."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Berichten worden verplaatst"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Berichten worden verwijderd"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk %1 uitvoeren?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bijlage.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bijlage.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
"opslaan behouden?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - vraag"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Versleuteling behouden"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Niet behouden"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
"bij het opslaan?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Handtekening behouden"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon het bestand %1 niet opslaan:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Er bestaat geen adresboekingang voor dit e-mailadres. Voeg deze toe aan het "
"adresboek en voeg vervolgens de instant messaging-adressen toe aan uw IM-"
"programma van uw voorkeur."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Er is meer dan één adresboekingang met dit e-mailadres:\n"
"%1\n"
" Het is onmogelijk om te bepalen met wie u wilt chatten."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
"bug a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-backendfout"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
"a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of u een geldig sleutelpad hebt "
"opgegeven in de instellingen van Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie ontcijfering Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
"u.b."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De functie \"x-decrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
"Rapporteer a.u.b. deze bug."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Onverwachte waarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Van: %1\n"
"Aan: %2\n"
"Onderwerp: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Bericht: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-mailadres(sen) selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteit:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Woor&denboek:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Beric&htentransport:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Van:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Beant&woorden aan:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Behouden"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Naam van bijlage:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
"Reden: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hoofdgeadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"De e-mailadressen die in dit veld worden ingevuld ontvangen een kopie "
"van het e-mailbericht."
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Extra geadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"De e-mailadressen die u in dit veld hebt ingevoerd ontvangt een kopie "
"van het bericht. Technisch gezien is dit hetzelfde als het plaatsen van het "
"adres in het veld Aan:. Het verschil zit hem erin dat iemand in de "
"Carbon Copy (CC) alleen maar meeluistert en niet de echte ontvanger is van "
"het bericht."
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Verborgen geadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"In principe hetzelfde als het veld Kopiëren naar (CC), alleenzien "
"de andere ontvangers niet wie een kopie ontvangen heeft."
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-mail ver&zenden"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-mail verzenden &via"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Later verzenden via"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Op&slaan als concept"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Recent bestand &invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nieuw bericht"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Gead&resseerde selecteren..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als bijla&ge plakken"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaties &comprimeren"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Ontvan&gst- en gelezenbevestiging verzoeken"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Codering ins&tellen"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Regela&fbreking"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmenten"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Opmaak (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Alle vel&den"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "Woor&denboek"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Beric&htentransport"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Van"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "Beant&woorden aan"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Aan"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "&Onderwerp"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Handtekening &invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Handtekening voorin &invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bijlage-eigenscha&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Spelling&controle..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Bericht onderte&kenen"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Opgesomde lijst (bolletje)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Opgesomde lijst (rondje)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Opgesomde lijst (vierkantje)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Geordende lijst (decimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Geordende lijst (kleine letters)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Geordende lijst (hoofdletters)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Stijl selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Stijl selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursief"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Onderstrepen"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail instellen..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Regel: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Op&slaan als concept"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
"gebruikt worden."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog bewerkt worden en op "
"een later tijdstip verzonden worden."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Opsteller sluiten"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Het bericht dat u hebt opgesteld verwijst naar een bijlage, maar u hebt er "
"geen bijgesloten in dit bericht.\n"
"Wilt u een bijlage toevoegen?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.
Geef "
"het volledige pad op als u een bijlage wilt toevoegen.
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
" Uw systeembeheerder staat het niet toe dat er bestanden groter dan "
"%1 MB worden bijgevoegd.
"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Bestand bijvoegen"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Bij&lage"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
"vanuit het backend:
%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Sleutelexport mislukt"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Openen"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Openen met..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Tonen"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Bewerken met..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bijlage toevoegen..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Als tekst toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Als bijlage toevoegen"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Kies of u de inhoud als tekst wilt invoegen of als bijlage wilt toevoegen."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Plakken als tekst of bijvoegen?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"U hebt opgegeven dat u berichten voor uzelf wilt versleutelen, maar "
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
"(OpenPGP of S/MIME).
Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
"de identiteitsinstellingen.
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Niet-gedefinieerd versleutelingtype"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"Om dit bericht te kunnen ondertekenen, dient u eerst een OpenPGP- of "
"S/MIME-sleutel te definiëren die hiervoor zal worden gebruikt.
"
"Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen."
"
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Niet-gedefinieerde ondertekeningsleutel"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"U dient uw e-mailadres in het Van:-veld in te voeren. U dient ook uw e-"
"mailadres voor al uw identiteiten in te stellen, zodat u het niet voor ieder "
"bericht hoeft in te voeren."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "U moet tenminste één ontvanger opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Het To-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Geen To: opgegeven"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "U hebt geen onderwerp ingevoerd. Het bericht toch verzenden?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Geen onderwerp ingevoerd"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Onderwerp opgeven"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen noch versleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Opmaak &behouden, niet versleutelen"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "&Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
" Het is niet mogelijk om HTML-berichten te ondertekenen of te "
"versleutelen;
Wilt u de opmaak wissen?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
"gebruikt."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Maak een account aan voor het verzenden en probeer het opnieuw."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bevestiging verzenden"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu ver&zenden"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Geen geadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Extra geadresseerden"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Spellingcontrole: aan"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Spellingcontrole: uit"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Spellingcontrole geannuleerd."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Spellingcontrole gestopt."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Spellingcontrole uitgevoerd."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Stel eerst een cryptografische backend zodat u Chiasmus-versleuteling kunt "
"gebruiken.\n"
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
"van het configuratievenster van KMail."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw compileren met de vlag --"
"enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Het bericht zal versleuteld worden"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Het bericht zal niet versleuteld worden"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De externe editor kon niet worden opgestart."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Suggesties"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Woor&denboek"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Negeren"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Het is bij opgemaakte teksten niet mogelijk om een automatische "
"spellingcontrole uit te voeren."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"De externe editor draait nog steeds.\n"
"Wilt u de externe editor afsluiten of openhouden?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Editor afsluiten"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Editor open laten"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Spellingcontrole - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/ASpell kon niet worden opgestart. Zorg ervoor dat ISpell of ASpell "
"goed is geconfigureerd en in uw zoekpad (PATH) staat."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell is onverwacht beëindigd."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Geen foutgespelde woorden gevonden."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Openen in adresboek"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. Het proces stopt hier."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
"Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze handeling."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Teveel filterhandelingen in filterregel %1'."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Onbekende filterhandeling %1
in filterregel %2."
"
Deze wordt genegeerd."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Aflevering bevestigen"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transport instellen op"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwoordadres instellen op"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteit instellen op"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren als"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Belangrijk"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Gelezen"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Beantwoord"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Oud"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nieuw"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Geobserveerd"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Ongewenst"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Gewenst"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Valse MDN verzenden"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Negeren"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Weergegeven"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Doorgestuurd"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Verwerkt"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Geweigerd"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislukt"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Berichtkop verwijderen"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Berichtkop toevoegen"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Met waarde:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berichtkop herschrijven"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Door:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiëren naar deze map"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Doorsturen naar"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Aangepaste s&jablonen"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Doorsturen met aangepast sjabloon"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Doorsturen met aangepast sjabloon"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omleiden naar"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Doorsluizen via"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze zijn van boven naar "
"onder opgesteld.
Klik op een filter om deze te bewerken met de knoppen "
"in de rechter helft van het dialoogvenster.
"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken.
Deze wordt "
"boven de momenteel geselecteerde filter ingevoegd. Dit kunt u later nog "
"aanpassen.
Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u "
"dit ongedaan maken door rechts op de knop verwijderen te drukken."
"p>
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om een filter te kopiëren.
Mocht u deze knop "
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
"de knop verwijderen te drukken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te "
"verwijderen uit bovenstaande lijst.
Eenmaal verwijderd kunt u "
"het filter niet meer terughalen. Maar u kunt dit dialoogvenster altijd "
"verlaten zonder dat de wijzigingen van kracht worden. Dit doet u door op "
"Annuleren te drukken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter bovenaan"
"em> in de lijst te zetten.
Het aanpassen hiervan is handig omdat het "
"programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter wordt als "
"eerste afgehandeld.
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats omhoog"
"em> te zetten.
Het aanpassen hiervan is handig omdat het programma de "
"filters op volgorde afhandelt. U kunt dus berichten op verschillende "
"criteria filteren.
Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
"kunt u de zet ongedaan maken via de knop omlaag.
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter een plaats "
"omlaag in de lijst te zetten.
Het aanpassen hiervan is handig "
"omdat het programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter "
"wordt als eerste afgehandeld.
Mocht u deze knop per ongeluk hebben "
"ingedrukt, dan kunt u de zet ongedaan maken via de knop omhoog
"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter onderaan"
"em> in de lijst te zetten.
Het aanpassen hiervan is handig omdat het "
"programma de filters op volgorde afhandelt. Het eerste filter wordt als "
"eerste afgehandeld.
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Druk op deze knop om de momenteel geselecteerde filter te hernoemen."
"p>
Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met \"<"
"\".
Als u per ongeluk een filter hebt hernoemd, en u wilt de "
"automatische naam weer terug, druk dan op deze knop en selecteer "
"Beginwaarde en vervolgens Wissen in het volgende "
"dialoogvenster.
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
" Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog te "
"forceren.
Dit is bruikbaar als u een filterinstelling hebt "
"gedefinieerd die berichten markeert om later te worden opgehaald. Zonder "
"deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit worden opgehaald als er geen "
"andere grote berichten op de server wachten, of als u de filterinstelling "
"voor het markeren van de berichten wou veranderen.
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Beschikbare filters"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Geavanceer&d"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtercriteria"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandelingen"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globale opties"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Overeenkomende beri&chten die gemarkeerd zijn als \"Later ophalen\" altijd "
"tonen in het bevestigingsdialoog"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandelingen"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "van alle accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "van alle behalve de online IMAP-accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "enkel van geselecteerde accounts"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Sneltoets:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan werkbalk"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Selecteer een sneltoets voor de map"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Er is tenminste één filter dat als doelmap een map op een online IMAP-"
"account heeft. Deze filters worden alleen toegepast wanneer er handmatig "
"gefilterd wordt of wanneer u binnenkomende berichten van uw online IMAP-"
"account ophaalt."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
"ze geen handelingen of zoekregels bevatten)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter hernoemen"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
"(laat het veld leeg voor een automatische benaming)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Map met focus selecteren"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer a.u.b. een handeling."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "Berichten o&phalen"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van bestand %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mapnamen kunnen niet het teken / bevatten; kies een andere mapnaam."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mapnamen kunnen geen . (punt) bevatten; kies daarom een andere mapnaam."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet; kies een andere mapnaam."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Probleemoplossing voor de IMAP-cache.
Als u problemen "
"ondervindt bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het "
"index-bestand opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd in "
"beslag nemen, maar veroorzaakt verder geen problemen.
Als dat niet "
"helpt, dan kunt u proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet "
"zult u al uw lokale wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen "
"verliezen.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Bereik:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Alleen huidige map"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Huidige map en submappen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle mappen van dit account"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Buffer verversen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet gelezen worden. Er kan een "
"probleem zijn met de toegangsrechten of het bestand is corrupt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Het UID-cachebestand voor de map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
"probleem zijn met uw toegangsrechten."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Voer eerst een synchronisatie uit voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Wilt uw werkelijk de IMAP-buffer van de map %1 en alle bijhorende submappen "
"verversen?\n"
"Alle lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-buffer verversen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De map %1 bevindt zich niet in de oorspronkelijke synchronisatiestatus "
"(status was %2)\n"
"Wilt u deze terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatiestatus en toch "
"synchroniseren?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synchronisatie overgeslagen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisatie loopt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinden met %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Map wordt hernoemd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fout bij het ophalen van mappenlijst"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Submappen worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "De mappen op de server worden verwijderd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "De berichtenlijst wordt opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Geen berichten om te verwijderen..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nieuw bericht in %1.\n"
"%n nieuwe berichten in %1."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Geen nieuwe berichten van de server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ondersteuning voor speciale inhoud wordt gecontroleerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Speciale inhoud wordt opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Speciale inhoud wordt ingesteld"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Uw toegangsrechten tot de map %1 zijn beperkt, u kunt niet langer "
"berichten toevoegen aan deze map.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Toegangsrechten teruggetrokken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Geen berichten om te verzenden naar de server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "De submappen worden op de server aangemaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
" De e-mails op de server in de map %1 zijn verwijderd. Wilt u "
"deze ook lokaal verwijderen?
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "De verwijderde berichten van de server verwijderd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Bezig met het controleren van de mapintegriteit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Het opvragen van de map is mislukt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Mappen voor namespace %1 worden opgehaald"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Het lijkt of de map %1 was verwijderd. Wilt u het verwijderen "
"van de server?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
"van KMail daarom aan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-server %1 heeft geen ondersteuning voor mappen met speciale inhoud. "
"De XML-opslag kon niet gebruikt worden voor deze server, pas de instellingen "
"van KMail daarom aan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het instellen van de speciale inhoud: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "verloren+gevonden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Er zijn nieuwe berichten in de map %1 die nog niet naar de server "
"verzonden zijn, maar de map is op de server verwijderd of u hebt onvoldoende "
"toegangsrechten om naar de map te kunnen uploaden.
De betreffende "
"berichten worden verplaatst naar %2 om gegevensverlies te voorkomen."
"p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"
There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1) die nog niet naar de server "
"verzonden zijn, maar de map is verwijderd van de server of u hebt "
"onvoldoende toegangsrechten om naar de map te kunnen uploaden. Neem contact "
"op met uw systeembeheerder om het uploaden naar deze map toe te staan, of "
"verplaats de berichten uit deze map.
Wilt u de berichten nu naar een "
"andere map verplaatsen?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Niet verplaatsen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangcontrole"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ongelezen:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notificatie van nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
" Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen "
"berichten in deze map vermeld worden. Dat houdt ook in dat deze map geopend "
"wordt bij het openen van de volgende/vorige map met ongelezen berichten."
"p>
Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/ongelezen "
"berichten in deze map vermeld worden. Ook zal deze map overgeslagen worden "
"wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met ongelezen berichten. Dit is "
"handig om mappen met ongewenste berichten te negeren.
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt "
"bewaren in plaats van de map Verzonden."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Afzender/ontvanger tonen in berichtenlijst"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Kolo&m tonen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Ontvanger"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identiteit van af&zender:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selecteer de identiteit van de afzender van de berichten die u opstelt in "
"deze map. Dit betekent dat wanneer deze map bijvoorbeeld voor uw werk is "
"kunt u automatisch aan deze map het bijbehorende e-mailadres, handtekening "
"en sleutels koppelen. U kunt de identiteiten instellen in het "
"configuratievenster (Instellingen->KMail instellen)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mapinhoud:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-"
"informatie en herinneringen kunnen ontvangen voor de evenementen en taken in "
"deze map. Deze instelling is alleen van toepassing op een map voor "
"evenementen en taken (en wanneer er enkel taken zijn zullen alleen de "
"herinneringen opgehaald worden).\n"
"\n"
"Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, dient "
"alleen de baas op \"bezet\" te komen te staan gedurende de evenementen. Hij "
"dient dan de beheerdersrechten te kiezen omdat de secretaresse die niet "
"heeft.\n"
"Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda met groepsvergaderingen "
"heeft, dient ieder lid op \"bezet\" te komen tijdens deze vergaderingen.\n"
"Een bedrijf die een agenda heeft voor het hele bedrijf dient dit op \"Niemand"
"\" te zetten omdat niet bekend is wie naar een bepaald evenement zal gaan."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Beheerders van deze map"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lezers van deze map"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die "
"gedeeld worden met anderen. "
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"U hebt deze map zo ingesteld dat ze groupware-informatie bevat en de "
"algemene optie om groupwaremappen is aangezet. Dat betekent dat deze map zal "
"verdwijnen op het moment dat u deze dialoog afsluit. Als u deze map later "
"wilt verwijderen, dan dient u tijdelijk het verbergen van groupware-mappen "
"uit te schakelen om de map zichtbaar te maken."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "De map %1 kan niet worden geopend."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "De map %1' is onleesbaar."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Map wordt verwijderd"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de map."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "controle"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Berichten worden opgehaald"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fout bij het ophalen de mapinhoud van %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fout tijdens het ophalen van de berichten."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een map."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fout bij het ophalen van mapinformatie."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
"De index kan opnieuw gegenereerd worden, maar bepaalde informatie zoals "
"statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u uw indexbestand opnieuw "
"genereren?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgraden"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Niet downgraden"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"De berichtenindex voor '%1' is corrupt en zal opnieuw aangemaakt worden, "
"maar bepaalde informatie, zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fout bij openen van %1. Of dit is geen geldige maildir-map, of u hebt "
"onvoldoende toegangsrechten."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
"weinig beschikbare schijfruimte over."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om gegevensverlies te "
"voorkomen."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Uw postvak uit bevat berichten die waarschijnlijk niet door KMail zijn "
"opgesteld.\n"
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat KMail ze verzendt."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
" De index van map '%2' blijkt niet actueel te zijn. Om beschadiging "
"van berichten te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. Dit kan "
"tot gevolg hebben dat reeds verwijderde berichten weer verschijnen en dat "
"statusmarkeringen verloren gaan.
Lees a.u.b. de FAQ in "
"de handleiding van KMail voor informatie over hoe u dit probleem in de "
"toekomst kunt voorkomen.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index niet actueel"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt nu bijgewerkt."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Indexbestand %1 kan niet worden geïndexeerd: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt\n"
"Indexbestand wordt aangemaakt: %n berichten zijn verwerkt"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Kan het bericht niet toevoegen aan deze map:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Het bericht kon niet worden toegevoegd aan de map. (Onvoldoende "
"schijfruimte?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Wilt u werkelijk de verlopen berichten voor verwijdering markeren?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Oude berichten laten verlopen"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map '%1' zijn onjuist.\n"
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
"dient uw e-mail te controleren voordat u een andere map aanmaakt met "
"dezelfde naam."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan het bestand '%1' niet aanmaken in %2.\n"
"KMail kan niet zonder dit bestand opstarten."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nieuwe submap..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidige geselecteerde map"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Ongelezen kolom"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Totaalkolom"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Kolom grootte"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Zoekopdrachten"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Ga naar"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ga niet naar"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Controleren op nieuwe berichten"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Map &kopiëren naar"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Map verplaatsen naar"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Aan bladwijzermappen toevoegen"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inschrijving..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokale inschrijving..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Kon de map %1 niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
"zijn op de server. Wanneer het mogelijk moet zijn om submappen aan te kunnen "
"maken, neem dan contact op met uw systeembeheerder of pas de rechten zelf "
"aan."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Kan de map %1 niet hier verplaatsen of kopiëren omdat er al een "
"map met dezelfde naam bestaat."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Kan de map %1 niet verplaatsen of kopiëren omdat het zichzelf "
"niet volledig gekopieerd heeft."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Kan de map %1 niet verplaatsen of kopiëren in zijn eigen submap."
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Actie-item"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentatie"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Gewenst"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Geobserveerd Genegeerd"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "In volgorde van ontvangst"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 niet verzonden\n"
"%n niet verzonden"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 onverzonden"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ongelezen\n"
"%n ongelezen"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 ongelezen"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 bericht, %1.\n"
"%n berichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 berichten"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 mappen zijn alleen-lezen."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?
Eenmaal "
"verwijderd kunt u het niet meer terughalen.\n"
"Wilt u werkelijk de %n geselecteerde berichten verwijderen?
Eenmaal "
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Bericht verwijderen"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verplaatsing van berichten is geannuleerd."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piëren naar"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Verplaat&sen naar"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Fout bij het wijzigen van %1\n"
"(Onvoldoende schijfruimte?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Certificaat-ondertekening-aanvraag"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Onderteken a.u.b. dit certificaat en stuur het retour."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Online werken"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline werken"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak in."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "postvak uit"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak uit."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "verzonden"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzonden berichten."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "prullenbak"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "concepten"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "sjablonen"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "U hebt geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Laatste zoekopdracht"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"De map %4 bestaat al. %1 gebruikt de map %5 voor zijn "
"berichten. %2 kan de inhoud van %6 naar deze map verplaatsen, "
"hoewel dit bestaande bestanden met dezelfde naam kan overschrijven in %7"
"i>.
Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?
"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"De map %4 bestaat al. %1 gebruikt nu de map %5 voor zijn "
"berichten. %2 kan de inhoud van %6 in deze map verplaatsen. "
"Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten."
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
"De fout was:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak van alle accounts legen?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import vCard mislukt"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Kon %1 niet benaderen."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Recente adressen"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Naar map gaan"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Huidige sessie afbreken"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus op volgende map richten"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus op vorige map richten"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Map met focus selecteren"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Bericht met focus selecteren "
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nieuw bericht in %1.\n"
"%n nieuwe berichten in %1."
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Nieuw bericht binnengekomen
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld."
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de ingestelde bewaartijd voor de inhoud van de map "
"%1 uitvoeren?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Verlopen berichten uit map verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "V&erlopen berichten verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Wilt u werkelijk de prullenbak legen?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk alle berichten uit de map %1 naar de prullenbak "
"verplaatsen?"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle berichten liggen nu in de prullenbak"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de zoekmap %1 verwijderen?
De berichten die "
"er in worden weergegeven zullen echter niet worden verwijderd. Deze blijven "
"in de originele map staan."
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk de lege map %1 verwijderen?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wilt uw werkelijk de lege map %1 en alle onderliggende mappen "
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
"verwijderd zullen worden. Let op: de verwijderde berichten komen "
"niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wilt uw werkelijk de map %1 verwijderen, ongeacht de inhoud? "
"Let op: de verwijderde berichten komen niet in de prullenbak maar "
"worden definitief verwijderd.
"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Wilt uw werkelijk de map %1 en alle onderliggende mappen "
"verwijderen, ongeacht de inhoud? Let op: de verwijderde berichten "
"komen niet in de prullenbak maar worden definitief verwijderd.
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de IMAP-buffer verversen?Alle wijzigingen die u in uw "
"lokale IMAP-mappen hebt gemaakt zullen verloren gaan."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk alle oude berichten, waarvan de bewaartijd is verstreken, "
"verwijderen?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
"\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's.\n"
"Wilt u toch doorgaan?"
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Gebruik HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Het ophalen van externe referenties in HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar "
"voor \"spam\" (ongewenste e-mailreclame) en vergroot de kans dat uw systeem "
"gevoelig wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Externe referenties ophalen"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" is afhankelijk van filtering op de "
"server. U hebt hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
"U kunt dit regelen bij tabblad \"Filtering\" in de IMAP-accountconfiguratie."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Geen serverzijde filtering ingesteld"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"De GnuPG logweergave kon niet worden opgestart. Controleer a.u.b. uw "
"installatie."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Doorsturen met aangepast sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan a&ls..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Verlopen berichten v&erwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Controleren op berichten in bladwijzermappen"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Ber&ichten ophalen"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Berichten &verzenden"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online-status (onbekend)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresboek..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Certificaatbeheer..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-logweergave..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Berichten &importeren..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &debuggen..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Logweergave filter..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Antispam-assistent..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "A&ntivirus-assistent..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Naar prullenbak"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Discussie verwij&deren"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Zoe&ken..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Zoeken in &bericht..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Alle berichten selecteren"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "V&erloopinstellingen"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Map &comprimeren"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML voor platte tekst prefereren"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Discussies &groeperen"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Beri&chten ook op onderwerp groeperen"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiëren"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Map knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Map plakken"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Berichten kopiëren"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Berichten knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Berichten plakken"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nieuw bericht..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Doorsturen"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Ingebed..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Als bijlage..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Als b&undel..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Om&leiden..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter aanmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filteren op &Van..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filteren op &Aan..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Dis&cussie markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als ongelezen"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "D&iscussie markeren als belangrijk"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Discussie markeren als &actie-item"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Markering voor &actie-item van discussie verwijderen"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Discussie v&olgen"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "D&iscussie negeren"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Alle filters toe&passen"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "F&ilter toepassen"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Ongelezen aantal"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Bepaal hoe het aantal ongelezen berichten zal worden getoond."
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Tonen in apa&rte kolom"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Tonen ac&hter de mapnaam"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Totaalkolom"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Schakelt de weergave van de kolom om die het aantal berichten in de mappen "
"toont."
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Kolom &grootte"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Schakelt de weergave van de kolom om die de totale grootte van de berichten "
"in de mappen toont."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Discussie uitvouw&en"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Dis&cussie invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "De huidige discussie invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Vouwt alle discussies uit in de huidige map"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle discussies invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle discussies in de huidige map invouwen"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Bron &tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Ber&icht tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "Volge&nde bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Vori&ge bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Volgende ongelezen map"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "V&orige ongelezen map"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
"bericht overgaan naar het volgende ongelezen bericht."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Snelzoeken tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Filters i&nstellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-filters instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Inleiding in KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notificaties instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Prull&enbak legen"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle berichten naar de &prullenbak verplaatsen"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map verwij&deren"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dubbel bericht verwijderd.\n"
"%n dubbele berichten verwijderd."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokale inschrijving"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Afwezigheidsantwoorden actief"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialiseren..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging voor ontvangst en "
"gelezen.\n"
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een "
"\"geweigerd\" als antwoord versturen."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Dit bericht bevat een verzoek voor een bevestiging van ontvangst en "
"gelezen.\n"
"Het bevat een instructie dat is gemarkeerd als \"vereist\", maar niet bekend "
"is bij KMail.\n"
"U kunt dit verzoek negeren of KMail een antwoord in de vorm \"mislukt\" "
"laten sturen."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst- en gelezente "
"verzenden.\n"
"Deze bevestiging is echter gericht aan meer dan één adres.\n"
"U kunt het verzoek negeren, een bevestiging laten sturen of een antwoord in "
"de vorm \"geweigerd\" laten sturen."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen of een antwoord "
"versturen in de vorm \"geweigerd\"."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit bericht verzoekt een bevestiging voor ontvangst en gelezen.\n"
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
"U kunt dit verzoek negeren, een bevestiging laten versturen, of een antwoord "
"in de vorm van \"geweigerd\"."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Verzoek voor ontvangst- en gelezenbevestigingen"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Verzenden"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"De kop voor \"ontvangst- en gelezenbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
"onbekende parameter."
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Ontvangst:"
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bijlage: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Tonen"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bijlage verwijderen"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bijlage bewerken"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Geen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "\"Quoted Printable\""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenschappen van bijlagen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
" Het MIME-bestandstype.
Normaal gesproken hoeft u "
"deze instelling niet te wijzigen, aangezien het MIME-bestandstype "
"automatisch wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet "
"correct. Hier kunt u dat dan herstellen.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
" De grootte van de bijlage.
Soms zal %1 alleen een geschatte "
"grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte teveel tijd vergt. "
"Als dit het geval is, dan kunt u dit zichtbaar maken door \"(ca.)\" toe te "
"voegen aan de weergegeven grootte.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
" De bestandsnaam van de bijlage.
Alhoewel dit standaard de "
"naam van het bijgevoegde bestand is, wordt het bestand dat moet worden "
"bijgevoegd hiermee niet gespecificeerd. Het suggereert echter een "
"bestandsnaam dat gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de "
"ontvanger als deze de bijlage op de schijf opslaat.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
" Een beschrijving van de bijlage.
Dit is gewoon een informele "
"beschrijving van bijlage, ongeveer zoals het onderwerp van het e-"
"mailbericht. De meeste e-mailprogramma's zullen deze informatie in hun "
"berichtvoorbeelden weergeven, naast het pictogram van de bijlage.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"De transportcodering voor deze bijlage.
Normaal gesproken "
"hoeft u dit niet te wijzigen, aangezien %1 een nette standaardcodering "
"gebruikt, gebaseerd op het mime bestandstype. Maar soms kunt u de grootte "
"van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. Bijvoorbeeld, als een "
"PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, maar alleen uit pure tekst "
"bestaat. In dat geval bespaart u tot 25% aan berichtgrootte door de "
"standaardcodering \"base64\" te vervangen door \"quoted-printable\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Automatische weergave voorstellen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
" Selecteer deze optie als u de ontvanger wilt voorstellen om de "
"bijlage automatisch (ingebed) te laten weergeven in het voorbeeldvenster, in "
"plaats van het standaardpictogram.
Technisch gezien wordt dit gedaan "
"door het kopschriftveld Content-Disposition van deze bijlage op "
"\"inline\" te zetten in plaats van het standaard gebruikte \"attachment\"."
"p>
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "De&ze bijlage ondertekenen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
" Selecteer deze optie als u wilt dat deze bijlage wordt ondertekend."
"p>
De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die u hebt geassocieerd "
"met de momenteel geselecteerde identiteit.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Deze bi&jlage versleutelen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
" Selecteer deze optie als u deze bijlage wilt versleutelen.
De "
"bijlage zal worden versleuteld voor de geadresseerden van dit bericht.
"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (gesch.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Berichten om te filteren gevonden op POP-account: %1
De getoonde "
"berichten overschrijden de maximum grootte dat u voor dit account hebt "
"opgegeven.
U kunt opgeven wat u met ze wilt doen door de geschikte "
"keuze te selecteren."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Berichten overschrijden maximum grootte"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "geen onderwerp"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bijlagen opslaan..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Beric&htkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Enterprise-berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een Enterprise-opmaak"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "E&legant"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Beknopt"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standaard"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Uitgebreid"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alles"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Bijl&agen"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Als pictogrammen"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "In&telligent"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ingebed"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed (indien mogelijk)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Verborgen"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Verborgen"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Codering in&stellen"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nieuw bericht aan..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Antwoord zenden aan..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Doorsturen naar..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Openen in adresboek"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "URL-adres openen"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Koppeling opslaan als..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatten &met..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Volledige namespace-ondersteuning voor IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-scripts beheren en bewerken"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Account-specifiek filteren"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Het filteren van inkomende berichten van online IMAP-accounts"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Online IMAP-mappen kunnen gebruikt worden wanneer u berichten naar mappen "
"filtert"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Oudere berichten automatisch verwijderen van POP-servers"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Mapinhoud wordt opgehaald
Even "
"geduld. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Offline
KMail is op het moment in "
"offline-modus. Klik hier om online te "
"gaan. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Welkom bij KMail %1
KMail is het e-"
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
"mailstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP, volledig te "
"ondersteunen.
\n"
"- KMail heeft vele krachtige functies; deze staan omschreven in de documentatie.
\n"
"- KMail's webpagina geeft informatie over nieuwe "
"versies van KMail.
\n"
"%8\n"
"Belangrijke wijzigingen (ten opzichte van KMail %4, dat deel uitmaakt van "
"TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.
\n"
"Bedankt,
\n"
" het team van KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Neem even de tijd om KMail's configuratiescherm in te vullen via het menu "
"Instellingen ->>KMail instellen...\n"
"U moet tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
"aanmaken.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Belangrijke wijzigingen"
"span> (ten opzichte van KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( inhoud )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestiging kon niet worden verzonden."
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Bijlage tonen: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht het eerste "
"teken te tonen.]\n"
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Er wordt nu getracht de eerste %n "
"tekens te tonen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Openen met '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Bijlage '%1' openen?\n"
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
"kan brengen."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Bijlage openen?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Het verwijderen van een bijlage kan de digitale ondertekening van het "
"bericht ongeldig maken."
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Het aanpassen van de bijlage kan de digitale handtekening van dit bericht "
"ongeldig maken."
#: kmreaderwin.cpp:2983
msgid "Attachments:"
msgstr "Bijlagen:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(komt overeen met enkele van de volgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(komt overeen met al het volgende)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Beantwoord"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Wachtende"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Geobserveerd"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Ongewenste reclame"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Reclame"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Taak"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Heeft bijlage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Volledig bericht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Berichttekst"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "In iedere berichtkop"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle geadresseerden"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Grootte in bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Leeftijd in dagen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Berichtstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Van"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Beant&woorden aan"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoekcriteria"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Komt overeen met a&l het volgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Komt overeen met &enkele van de volgende"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Het bericht kan niet worden toegevoegd aan postvak uit."
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritieke fout: de verzonden post kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
"schijfruimte?). Het falende bericht wordt naar de map \"verzonden\" "
"verplaatst."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak uit\" naar "
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen en het bericht handmatig te "
"verplaatsen."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om een bericht te verzenden zonder een afzender.\n"
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit %1 in de sectie "
"Identiteiten van het configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n bericht uit de wachtrij met succes verzonden.\n"
"%n berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 van %2 berichten uit postvak uit met succes verzonden."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Berichten worden verzonden"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"U hebt ervoor gekozen om uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
"onversleuteld transport. Wilt u doorgaan? "
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Onversleuteld verzenden"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Onherkenbaar transportprotocol. Het bericht kon niet worden verzonden."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Het verzenden van (sommige) berichten in de wachtrij is mislukt."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Verzenden afgebroken:\n"
"%1\n"
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
"oplost (bijv. een onjuist e-mailadres corrigeert), ofwel het bericht "
"verwijdert.\n"
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Verzenden afgebroken."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Het verzenden is mislukt:
%1
Het bericht blijft in de map "
"'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem oplost, ofwel het bericht "
"verwijdert.
Het volgende transportprotocol werd gebruikt: %2
"
"Wilt u doorgaan met het verzenden van de overige berichten?
"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Doorgaan met verzenden"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Verzenden &stoppen"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Het verzenden is mislukt:\n"
"%1\n"
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan totdat u ofwel het probleem "
"oplost, ofwel het bericht verwijdert.\n"
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Specificeer a.u.b. een mailerprogramma in KMail's instellingen."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Het verzenden is mislukt:\n"
"%1\n"
"Het bericht blijft in de map 'postvak uit' staan en zal later opnieuw worden "
"verzonden.\n"
"Verwijder het bericht als u het niet opnieuw wilt verzenden.\n"
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fout bij uitvoeren van mailerprogramma %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail stopte onverwacht."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor deze SMTP-server."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Wanneer u %2 "
"meerdere keren tegelijkertijd uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. "
"Het wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
"programma niet actief is."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer. Het "
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
"actief is."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijkertijd "
"uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om "
"%1 op deze computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma niet "
"actief is op %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 blijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nieuwe berichten in"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Er zijn geen ongelezen berichten"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Er is 1 ongelezen bericht.\n"
"Er zijn %n ongelezen berichten."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om TDEWallet "
"te gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
"in het bestand komt te staan, is er geen garantie dat het daar helemaal "
"veilig is indien men toegang krijgt tot dit bestand.\n"
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet is niet beschikbaar"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Ki&ezen..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De naam die KMail zal gebruiken als ze refereert naar deze server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Server:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De domeinnaam of het numerieke adres van de SMTP-server."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Het poortnummer waarmee verbonden wordt met de SMTP-server. Standaard is dit "
"25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Een commando om lokaal uit te voeren voordat berichten worden verzonden. Dit "
"kan onder andere gebruikt worden voor het opzetten van ssh-tunnels. Laat het "
"leeg als u geen commando wilt uitvoeren."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server ve&reist authenticatie"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als uw SMTP-server een authenticatie verlangt voordat "
"berichten kunnen worden verzonden. Dit wordt ook wel 'Authenticated SMTP' of "
"eenvoudigweg 'ASMTP' genoemd."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De gebruikersnaam om mee in te loggen op de server."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Het wachtwoord om mee in te loggen op de server."
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP-wachtwoord opslaan"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Aangepaste hostnaam naar server zen&den"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat KMail een aangepaste hostnaam gebruikt "
"bij zijn identificatie bij de server.
Dit is handig als de hostnaam van "
"uw systeem niet juist is ingesteld of om de werkelijke hostnaam van uw "
"systeem te verbergen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "H&ostnaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Voer de hostnaam in die KMail zal gebruiken bij het identificeren met de "
"server."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-locatie selecteren"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden zijn toegestaan."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Het opgeven van een servernaam in het veld Server is vereist. Voer de naam "
"of het IP-adres in van de SMTP-server."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ongeldige hostnaam of adres"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fout bij het uitdraaien van de map %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie in die mappen "
"verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk op Annuleren "
"als u eerst uw e-mail wilt controleren om er zeker van te zijn dat alle "
"lokale wijzigingen naar de server zijn geschreven."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen discussielijsten"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Omschrijving van discussiegroep:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adrestype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Toepassing aanroepen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Stuur naar lijst"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Voor lijst inschrijven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Van lijst uitschrijven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Lijstarchieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Lijsthulp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail kon geen discussielijst herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
"handmatig in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Niet beschikbaar."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-scripts beheren"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Beschikbare scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Geen Sieve-URL-adres ingesteld"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Script verwijderen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Script bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Script verwijderen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nieuw script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wilt u het script \"%1\" van de server verwijderen?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieuw Sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Geef een naam op voor het nieuwe Sieve-script:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-script bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Het Sieve-script is succesvol ge-upload."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Beantwoo&rden"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Beantwoorden..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Allen beantwoorden..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Bericht ma&rkeren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Markering voor belangr&ijk bericht verwijderen"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Bericht markeren als &actie-item"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Markering voor &actie-item van bericht verwijderen"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Bericht b&ewerken"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
"plugin beschadigd.
Neem contact op met uw systeembeheerder.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
"draaide zonder succes.
U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:"
"p>
- of u activeert een plugin via de menuoptie "
"\"Instellingen->KMail instellen->Plugin\";
- of u geeft "
"traditionele OpenPGP-instellingen op bij het tabblad \"Identiteit-"
">Geavanceerd\" onder dezelfde menuoptie.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
"deze bug a.u.b."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De functie \"x-encrypt\" accepteerde niet de verwachte parameters. "
"Rapporteer deze bug a.u.b."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Het ingebedde OpenPGP versleutelingsformaat ondersteunt geen versleuteling "
"of ondertekening van bijlagen.\n"
"Wilt u werkelijk de afgeraden ingebedde OpenPGP gebruiken?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inline OpenPGP gebruiken"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers dient u gevraagd te "
"worden om dit bericht te ondertekenen of niet.\n"
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Bericht ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Ondertekenen"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Niet ondertekenen"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"De ondertekeningsvoorkeuren voor deze ontvangers zijn verschillend.\n"
"Wilt u dit bericht ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"U hebt verzocht om dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Niet-ondertekend verzenden?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Niet-ondertekend verzenden"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Sommige bijlagen in dit bericht zullen niet worden ondertekend.\n"
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met het "
"webbeleid.\n"
"Wilt u alle onderdelen ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
"Het verzenden niet-ondertekende berichten kan botsen met het webbeleid.\n"
"Wilt u het bericht toch ondertekenen?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Ondertekenen"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Waarschuwing voor niet-ondertekend bericht"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Er zijn geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle ontvangers.\n"
"Dit bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de ontvangers wilt u gevraagd worden "
"of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
"Bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Alleen on&dertekenen"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"De versleutelingsvoorkeuren voor deze ontvangers zijn verschillend.\n"
"Dit bericht versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Niet versleutelen"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"U hebt verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf "
"te versleutelen, maar u hebt geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
"deze identiteit."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met "
"webbeleid en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
"Wilt u alle delen toch versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met webbeleid en/of "
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
"Wilt u de berichten toch versleutelen?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Fout: Het backend gaf geen versleutelde data terug.
Dien a.u.b. "
"een bugrapport in over deze programmafout:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Niet alle tekens passen in de gekozen codering.
Wilt u het "
"bericht toch verzenden?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Lettertekens verliezen"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Codering veranderen"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
"verzocht deze bug te rapporteren."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat het gekozen backend geen "
"ondertekening ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
"verzocht deze bug te rapporteren."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of gpg-agent actief is."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat het gekozen backend geen "
"versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt "
"verzocht deze bug te rapporteren."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat het gekozen "
"backend geen ondertekening en versleuteling ondersteunt. Dit zou eigenlijk "
"niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze bug te rapporteren."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nieuwe submap van %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postbus&formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
"te gebeuren. Wanneer u niet precies weet wat u hier moet doen dient u deze "
"optie zo te laten staan."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Map be&vat:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
"groupware-items als taken en notities. Het standaard type is voor e-"
"mailberichten. Wanneer u niet weet wat u moet doen kunt u deze optie zo "
"laten staan."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Name&space van map:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Selecteer de persoonlijke namespace waar de map in aangemaakt dient te "
"worden."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Geen naam opgegeven"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"Het aanmaken van de map %1 is mislukt. Deze map bestaat reeds."
"qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
"worden geverifieerd.
Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Bericht decoderen"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de data niet ontcijferen."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Opmerking: dit is een HTML-bericht en kan externe referenties naar "
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheidsredenen wordt alleen de ruwe HTML-code "
"getoond. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt kunt u de externe "
"referenties voor dit bericht ophalen door hier te klikken."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Opmerking: dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
"vertrouwt kunt u de opgemaakte HTML voor dit bericht activeren door hier te klikken."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Bericht doorsturen"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.
Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Er waren geen certificaten gevonden in dit bericht."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status van importeren certificaat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nieuw certificaat werd geïmporteerd.\n"
"%n nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificaat is ongewijzigd.\n"
"%n certificaten zijn ongewijzigd"
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd.\n"
"%n nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 geheime sleutel is ongewijzigd.\n"
"%n geheime sleutels zijn ongewijzigd."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van de "
"certificaten."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetails certificaat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Correcte ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Een sleutel is verlopen."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "De ondertekening is verlopen."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Verificatie kon niet worden uitgevoerd: sleutel ontbreekt."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL-lijst niet beschikbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Beschikbare CRL-lijst is te oud."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Een van de regels werd niet vervuld."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Een sleutel is teruggeroepen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Ongeldige ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ongeldige ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Onvoldoende informatie om de ondertekening te controleren."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Ondertekening is geldig."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Ondertekend door %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ongeldige ondertekeningsstatus"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Auditlog tonen"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Details verbergen"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Ingebed bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Versleuteld bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Reden:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certificaat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, welke wordt "
"gebruikt voor ondertekenen."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "afzender: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "opgeslagen: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, welke wordt gebruikt voor het "
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres "
"%2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1, met sleutel %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1, met sleutel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-id: %2)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de betrouwbaarheid van de sleutel is "
"onbekend."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Einde van ingebed bericht"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "Intern deel"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "tekstdeel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Kon het precommando niet uitvoeren: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail - Foutmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-bron is verkeerd geformuleerd"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-foutmelding"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op "
"de server KMail reeds heeft gezien.\n"
"De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed "
"werken."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 bericht opgehaald van %1. Bericht worden van de server verwijderd...\n"
"%n berichten opgehaald van %1. Berichten worden van de server verwijderd..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 bericht opgehaald van %1. Overdracht wordt afgebroken...\n"
"%n berichten opgehaald van %1. Overdracht wordt afgebroken..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft op "
"de server staan)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Niet in staat de LIST-operatie te voltooien."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ongeldig antwoord van de server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Uw server ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is het niet mogelijk "
"om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te halen voordat ze "
"worden gedownload."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Geadresseerde-regel verwijderen"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Aan:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Lijst opslaan..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Geen geadresseerden"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 geadresseerde\n"
"%n geadresseerden"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Geadresseerden worden opgedeeld in %1 van de %2 ingangen."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-mailadres\n"
"%n e-mailadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributielijst %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Geadresseerde selecteren"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresboek:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Zoekcriteria"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Toevoegen als Aan"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Toevoegen als CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Toevoegen als BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributielijsten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"U hebt %n geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
"geadresseerde is %1. Pas de selectie aan.\n"
"U hebt %n geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
"geadresseerde is %1. Pas de selectie aan."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Bericht omleiden"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selecteer ontvangers w&aarnaar u het bericht wilt omleiden:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Deze knop opent een apart dialoogvenster waarin u de ontvangers uit de "
"beschikbare adressen kunt selecteren."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "U kunt geen berichten opnieuw verzenden zonder een adres op te geven."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leeg adres bij opnieuw verzenden"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is ongelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "overeenkomstig met regexp."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "niet overeenkomstig met regexp."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "staat in adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "staat niet in adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "zit in categorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "zit niet in categorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "heeft bijlage"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "heeft geen bijlage"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Om uw zoekopdracht uit te voeren in de map %1 dient deze gedownload te "
"worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan met uw "
"zoekopdracht?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Zoeken voortzetten"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Berichten zoeken"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Alleen z&oeken in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nclusief submappen"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Zender/Ontvanger"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Volledige zoekopdracht openen"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Bericht openen"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Een middellange tekst..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie opschonen"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n bericht doorzocht\n"
"%n berichten doorzocht"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Voltooid."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n overeenkomst in %1\n"
"%n overeenkomsten in %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Zoeken geannuleerd."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"tot dusver %n overeenkomst in %1\n"
"tot dusver %n overeenkomsten in %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n bericht\n"
"%n berichten"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n overeenkomst\n"
"%n overeenkomsten"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Zoekende in %1. Tot dusver %2 doorzocht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server biedt ondersteuning voor Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatief adres:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Account ondersteunt geen Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Account is geen IMAP-account)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dit script is leeg.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Actieve script: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou ingeschakeld."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-script was succesvol geïnstalleerd op de server.\n"
"Afwezigheidsantwoorden zijn nou uitgeschakeld."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Ondertekening activ&eren"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje wanneer u wilt dat KMail een handtekening toevoegt aan e-"
"mailberichten die met deze identiteit opgesteld worden."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
"invoermethodes."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "onderstaand invoerveld"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "bestand"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "uitvoer van commando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Onder&tekening halen uit:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een willekeurige statische handtekening in te voeren."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een tekstbestand te kiezen dat uw handtekening bevat. "
"Het zal iedere keer gelezen worden wanneer u een nieuw bericht gaat "
"opstellen of wanneer u een nieuwe handtekening wilt invoegen."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Bestand &specificeren:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Bestand be&werken"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opent het opgegeven bestand in een tekstprogramma."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"U kunt hier een willekeurig commando invoeren, met of zonder pad afhankelijk "
"of het commando zich in $PATH bevindt. Bij ieder nieuw bericht zal KMail het "
"commando uitvoeren en de (standaard) uitvoer gebruiken als handtekening. "
"Normaal worden commando's gebruikt als \"fortune\" of \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Commando s&pecificeren:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nieuwe ingang:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Waarde wijzigen"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snelt&oets:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragment %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wilt u de groep en bijbehorende fragmenten verwijderen?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Fragment bewerken"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Groep bewerken"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Groep bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekstfragmenten"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "G&roep toevoegen..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Voer de waarde in voor %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Voer waardes in voor variabelen"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor deze variabelen:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Schakel dit in om de ingevoerde waarde als standaard waarde voor deze "
"variabele op te slaan"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie inschakelt zal het ingevoerde fragment opgeslagen "
"worden. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
"fragment, zal de ingevoerde waarde als standaard waarde gebruikt worden voor "
"die variabele."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Instellen als stan&daard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Huidige inschrijvingen worden niet gebruikt voor server %1\n"
"Wilt u de inschrijvingen inschakelen?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Niet inschakelen"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kon de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Aan: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Bijlage: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Het precommando stopte met code %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Het precommando is gestopt met signaal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Precommando stopte niet binnen %1 seconden: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kon niet schrijven naar de standaardinvoer van het proces: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kon het precommando niet uitvoeren vanuit het sjabloon: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
" Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u gebruikt bij het maken "
"van een nieuw bericht, antwoorden of bij het doorsturen.
De "
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten door ze simpelweg te typen of "
"door ze te selecteren in het menu Commando invoegen.
De "
"sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze krijgen "
"voorrang boven de globale sjablonen en identiteitssjablonen indien deze "
"bestaan.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
" Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u kunt gebruiken bij het "
"maken van nieuwe berichten, antwoorden of bij het doorsturen.
De "
"berichtsjablonen kunt u invoegen door de bijhorende plaatshouders in te "
"typen of door ze te selecteren in het menu Commando invoegen.
"
"De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een identiteit. "
"Ze krijgen voorrang boven de globale sjablonen en mapsjablonen indien deze "
"bestaan.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
" Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken die u kunt gebruiken bij het "
"opstellen van nieuwe berichten, antwoorden of bij het doorsturen.
De "
"berichtsjablonen kunt u invoegen door de bijhorende plaatshouders in te "
"typen of door ze te selecteren in het menu Commando invoegen.
"
"Dit is een globaal (standaard) sjabloon. Map- en identiteitsjablonen "
"krijgen voorrang boven globale sjablonen.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Onderwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Van: %OFROMADDR\n"
"Aan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard sjabloon voor nieuw bericht\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard antwoordsjabloon\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN schreef u:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard sjabloon voor allen beantwoorden\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN schreef %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standaard doorstuursjabloon\"%-\n"
"\n"
"---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
"\n"
"Onderwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Van: %OFROMADDR\n"
"Aan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Commando &invoegen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Commando invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Oorspronkelijke bericht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Aangehaald bericht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Berichttekst zoals het is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Bericht-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in kort formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tijd in lang formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tijd in C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "E-mailadres Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Naam Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Voornaam Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Achternaam Aan-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-mailadres CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Naam CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Voornaam CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Achternaam CC-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "E-mailadres Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Naam Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Voornaam Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Achternaam Van-veld"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Extra geadresseerden"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Berichtkoppen zoals ze zijn"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Berichtkopinhoud"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Huidige bericht"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proces met externe programma's"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Uitvoer van commando invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen door een programma en het "
"resultaat daarvan invoegen als aangehaalde tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen en resultaat invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Oorspronkelijk bericht met berichtkoppen doorsluizen en resultaat invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door resultaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Cursorpositie instellen"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inhoud van bestand invoegen"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Sjablooncommentaar"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Geen handeling"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Aangemaakt bericht wissen"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Debug-modus aanzetten"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Debug-modus uitschakelen"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML voor dit bericht activeren."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Externe referenties ophalen van het internet voor dit bericht."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Online werken."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Bericht decoderen."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Bijlagepictogram tonen"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden opgestart. Controleer uw installatie."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
"\n"
"Neem a.u.b. in dringende gevallen contact op met \n"
"\n"
"E-mailadres: \n"
"Telefoon: +49 711 1111 11\n"
"Fax: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Met vriendelijke groet,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
"Sieve-extensies staan.\n"
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
"bepalen.\n"
"In plaats daarvan zullen de standaardwaarden worden gebruikt."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
"Wilt u dit bewerken?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Afwezigheidsbericht nog ingesteld"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Notificatie alleen opnieuw ve&rzenden na:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Geen afwezigheidsberichten naar spamberichten sturen"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Alleen reageren op e-mailberichten die komen van het domein"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Volgende kaartje"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Vori&ge kaartje"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Kon vCard niet ontleden."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
"aan de berichten die u onder deze identiteit schrijft. Een X-Face is een "
"klein zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in "
"staat om zo'n plaatje te tonen."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die u hieronder geselecteerd of "
"opgegeven hebt."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Externe bron"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Onderstaande veld"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Bestand selecteren..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren zodat u een "
"afbeelding kunt selecteren. De afbeelding dient veel contrasten een (bijna) "
"vierkante vorm te hebben.Een lichte achtergrond zorgt voor een beter "
"resultaat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Uit adresboek halen"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding die u voor uzelf "
"hebt ingesteld in het adresboek."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn. Dit plaatje wordt in "
"het e-mailprogramma van de ontvanger getoond (indien het ondersteund wordt)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Voorbeelden zijn beschikbaar op http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboekingang."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Geen afbeelding"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "U hebt uzelf niet in het adresboek staan."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Berichten automat&isch ondertekenen"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt "
"standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om "
"het ondertekenen van een bericht uit te schakelen."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Versleuteling"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bij het versleutelen van e-mailberichten ook het certificaat van mijn "
"identiteit versleutelen."
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen "
"versleuteld worden met de sleutel van de ontvanger, maar ook met uw eigen "
"sleutel. Dit maakt het mogelijk om het bericht/bestand op een later tijdstip "
"te ontcijferen. Het is aan te raden om dit te doen."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Ondertekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een "
"apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt "
"verzonden. Het is aan te raden om dit te doen zodat u zeker weet dat de "
"versleuteling werkt."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Berichten versleuteld opslaan
\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde "
"versleuteling opgeslagen. Dit is niet aan te bevelen, omdat u de berichten "
"niet meer kunt lezen zodra het benodigde certificaat verloopt.\n"
"\n"
"Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. "
"Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen "
"van alle beschikbare publieke sleutels die u kunt gebruiken voor "
"versleuteling. Wanneer dit uit staat, zal de toepassing enkel een "
"dialoogvenster tonen wanneer het de juiste sleutel niet kan vinden of "
"wanneer er meerdere sleutels gebruikt kunnen worden."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Berichten automatisch versleutelen, &indien mogelijk"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt "
"versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Uiteraard is het dan "
"nog steeds mogelijk om het versleutelen van een bericht uit te schakelen."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nooit versleutelen bij het opslaan van een &concept"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hoe werkt dit?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Algemeen"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snelt&oets:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Sjabloon&type:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sjablooninhoud"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Sjabloonsneltoets"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Sjabloontype"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Post&adres:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ong&elezen:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Berichtenverloop"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Bericht&en bewaren tot:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Gelezen berichten laten ve&rlopen"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Berichten laten &verlopen na:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Ongelezen berichten laten verlopen"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "We(e)k(en)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identiteit van afzender:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Op&slagformaat:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Lijstweergaven:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
" Bepaal of u wilt dat KMail alle berichten in postvak-uit verzendt "
"bij e-mailcontroles, of dat u niet wilt dat berichten automatisch worden "
"verzonden.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen vanuit mappen met "
"onvoldoende toegangsrechten"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map die nog niet naar de server zijn "
"verzonden, maar de toegangsrechten voor die map te beperkt zijn, zullen deze "
"berichten automatisch in de map \"lost + found\" geplaatst worden."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Deze instelling geeft beheerders de mogelijkheid om de minimale duur tussen "
"twee controles voor nieuwe berichten in te stellen. De gebruiker zal niet in "
"staat zijn een lagere waarde in te stellen."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De meest recent geselecteerde map in het mappenselectiedialoog."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"De umask-waarde van de gebruiker negeren en het bestaand lees- en "
"schrijfbaar maken voor de gebruiker"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs wanneer het "
"systeemvakpictogram actief is."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Uitvoerige notificatie voor nieuwe berichten"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal nieuwe "
"berichten getoond worden in de notificatie voor nieuwe berichten, anders "
"krijgt u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Editor spe&cificeren:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd dient te worden wanneer "
"zijn quota wordt bereikt."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-functionaliteit activ&eren"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op uitnodigingen"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook kent een aantal tekortkomingen in de implementatie van de "
"iCalendar-standaard. Deze optie speelt daarop in. Wanneer u problemen hebt "
"met Outlook-gebruikers die uw antwoorden niet kunnen ontvangen kunt u deze "
"optie proberen."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook kent een aantal tekortkomingen in de implementatie van de "
"iCalendar-standaard. Deze optie speelt daarop in. Wanneer u problemen hebt "
"met Outlook-gebruikers die uw uitnodigingen niet kunnen ontvangen kunt u "
"deze optie proberen."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Naamgeving uitnodigingen compatible houden met Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook heeft, in combinatie met Microsoft Exchange, problemen met "
"groupware-e-mail die zich aan de standaard houdt.\n"
"Schakel deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct "
"kunnen worden verwerkt door Microsoft Exchange."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd krijgt u niet de opsteller in beeld, maar worden "
"alle uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Als u het e-mailbericht "
"wilt zien voordat u het verzendt, dient u deze optie uit te zetten. Wees u "
"er echter van bewust dat de tekst in de opsteller in deiCalendar-syntaxis "
"is, en het wordt niet aangeraden om dit handmatig te wijzigen."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Uitnodigingsemails verwijderen nadat een antwoord is verstuurd"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingeschakeld zullen ontvangen uitnodigingsemails waarop "
"geantwoord is verplaatst worden naar de prullenbak."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Wanneer u dit inschakelt is het mogelijk om items van de Kontact-"
"toepassingen (KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.
Als u "
"dit aanzet dient u ook de toepassingen in te stellen om gebruik te maken van "
"de IMAP-gegevensbron. Dit kunt u doen in het TDE Configuratiecentrum.
"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Het is normaal gesproken niet nodig om de mappen te zien die de IMAP-"
"gegevensbronnen bevatten. Maar wanneer u ze toch wilt zien, kunt u dat hier "
"instellen.
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Wanneer de account wordt gebruikt voor het opslaan van groupware-"
"informatie maar niet voor het opslaan van normale e-mail, schakel dan deze "
"optie in om KMail alleen groupware-mappen te laten tonen. Dit is handig "
"wanneer u reguliere e-mail afhandelt met een ander IMAP-account.
"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Kies het opslagformaat van de groupwaremappen.
- Het standaard "
"formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor adresboekmappen). Dit "
"formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact beschikbaar.
- Het XML-"
"formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer overeenkomt met "
"Outlook. Dit formaat geeft betere Outlook-compabiliteit wanneer u gebruik "
"maakt met een Kolab-server of iets dat daarmee compatibel is.
"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-gegevensbronmappen.
De Kolab-"
"server stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Dit is de ID van het account dat de IMAP-gegevensbronmappen bevat.
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, "
"kunt u kiezen uit de beschikbare talen.
De enige reden waarom dit "
"gedaan wordt is om compatibel met Microsoft Outlook te zijn. Het is geen "
"goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk wordt om van taal te "
"veranderen.
U dient deze optie niet aan te zetten tenzij het echt "
"nodig is.
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Ook nieuwe berichten filteren in groupware-mappen."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Groupware-wijzigingen in verbindingsloze IMAP-mappen meteen synchroniseren "
"wanneer u online gaat."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond "
"moet worden."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken bij "
"het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal verbindingen "
"onbeperkt (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Snelzoeken tonen"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de zoekregel boven de berichtenlijst aan- of "
"uitzetten. U kunt met deze zoekregel snel bepaalde gegevens zoeken uit de "
"berichtenlijst."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokaal postvak in verbergen indien ongebruikt"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standaard ingebed doorsturen."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Laat de puntkomma (;) gebruikt worden als scheidingsteken in de "
"berichtopsteller."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Handtekening auto&matisch invoegen"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Deze identiteit onthouden, zodat deze in de toekomst automatischgebruikt "
"wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze in de toekomst "
"automatisch gebruikt wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat "
"stellen."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Onthoud dit berichtentransport, zodat deze in de toekomst automatisch "
"gebruikt wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Deze identiteit onthouden, zodat deze in de toekomst automatischgebruikt "
"wordt wanneer u de volgende keer een bericht op gaat stellen.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden-editor."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ de bijlagenamen "
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matisch bevestigingen voor ontvangst en gelezen verzoeken"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor "
"ontvangst en gelezen (MDNs) verzoekt voor alle berichten die u verzendt.
"
" Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-"
"verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie Opties"
"em>>Ontvangst en gelezen-bevestiging verzoeken.
"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit wanneer u geen recent gebruikte adressen wilt zien in "
"de automatische aanvulling van de adresvelden."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U "
"kunt hier een tijdsinterval kiezen om een nieuwe backup te maken. U kunt het "
"automatisch opslaan uitschakelen door hier een waarde van 0 in te vullen."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Handtekening boven aangehaalde tekst invoegen"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "De ondertekening is verlopen."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Selectietype geadresseerden"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Bepaalt het type dialoogvenster voor het selecteren van\n"
" geadresseerden."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type selectie geadresseerden"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Stelt in welke dialoogvenster in beeld komt voor het selecteren van "
"geadresseerden (Aan, CC en BCC)."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden-editor."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Lijst van berichtdelen die ontdaan worden van e-mailberichten die inline "
"worden doorgestuurd."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "De maximale grootte in MB dat e-mailbijlagen mogen hebben."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Auditlog tonen zelfs wanneer versleuteling en/of ondertekening geslaagd zijn."
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op "
"welke tekensetcodering er wordt gebruikt. Dit is nodig om zo'n bericht goed "
"in beeld te brengen. In zulke gevallen kunt u hier een reservecodering "
"instellen. Stel de codering in dat het meest gebruikt wordt in uw "
"werelddeel. Als standaard waarde wordt de systeemwaarde gebruikt."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie op iets anders zet dan 'Automatisch' zal het gebruik "
"van tekensetcodering van alle e-mailberichten geforceerd worden, ongeacht "
"wat het bericht zelf opgeeft."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om smileys als :-) in de tekst te laten vervangen door "
"emoticons (kleine pictogrammetjes)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te "
"kunnen zien. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lettergrootte verkleinen bij aangehaalde tekst"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner "
"lettertype."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Gebruikersagent tonen in elegante koppen"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om de gebruikersagent en X-Mailer te tonen in de "
"elegante berichtkoppen."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Altijd berichten decoderen bij weergave of vragen voor decodering"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Leesbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers kunnen "
"deze berichten weigeren. Wanneer u problemen ondervindt met het verzenden "
"van leesbevestigingen dient u deze optie uit te zetten."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Oude uitdrukkingen zijn omgezet naar sjablonen"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Berichtsjabloon voor beantwoorden"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Tekens aanhalen"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Toestaan dat de gebruiker afwezigheidsberichten mag veranderen."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Toestaan dat gebruikers afwezigheids-sieve-scripts mogen uploaden, maar niet "
"toestaan dat ze veranderingen aanbrengen in de instellingen (zoals het "
"reageren op spam of alleen op een bepaald domein)."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein komen."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar berichten die als "
"spam zijn gemarkeerd."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Controleren of er nog een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het openen "
"van KMail."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Ma&p"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Beri&cht"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Speciaal antwoorden"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Doorsturen"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML werkbalk"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
"worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
"gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
"hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certificaatvalidatie"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ontbrekende uitgevers certificaten ophalen"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende uitgevers voor dit "
"certificaat opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
"methoden, CRL's en OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-verzoeken"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt "
"getoond gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit de "
"omgevingsvariabele http_proxy.)"
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-"
"verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-verzoeken"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
"certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
"gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
"LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
"wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
"zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Fragment toevoegen"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Fragmentinstellingen"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Hulpballonnen"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Fragmenttekst in hulpballon &tonen"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Bepaalt of een hulpballon de tekst van een gemarkeerde regel moet tonen"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Invoermethode voor variabelen"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Enkel dialoogvenster voor iedere variabele in een fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Een invoervenster zal getoond worden voor iedere variabele in een "
"tekstfragment"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Een dialoog voor alle variabelen in een fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Een enkel dialoogvenster zal getoond worden waarin u de waarden kunt "
"invullen voor alle variabelen in een fragment"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Scheiding:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Afzender beantwoorden"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Allen beantwoorden / naar lijst beantwoorden"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Bericht doorsturen"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Waarsch&uwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt worden gewaarschuwd bij het verzenden van "
"niet-ondertekende berichten."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen voor het verzenden van niet-ondertekende berichten
\n"
"Als deze optie is geselecteerd zult u worden gewaarschuwd wanneer u een "
"bericht wilt verzenden dat (deels) niet is ondertekend.\n"
"\n"
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie te selecteren.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr ""
"&Waarschuwen als er niet-versleutelde berichten zullen worden verstuurd"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet-"
"versleutelde berichten."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen voor het verzenden van niet-versleutelde berichten
\n"
"Als deze optie is geselecteerd, dan zult u worden gewaarschuwd als u "
"probeert berichtdelen of hele berichten zonder versleuteling te verzenden.\n"
"\n"
"Voor maximale zekerheid is het aan te bevelen deze optie te selecteren.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Waarschuwen als e-mailad&res van ontvanger niet in certificaat staat"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd al het adres niet in het "
"certificaat staat"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen als e-mailadres van ontvanger niet in certificaat staat"
"h1>\n"
"als deze optie is geselecteerd, dan wordt u gewaarschuwd al het e-mailadres "
"van de ontvanger niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling "
"wordt gebruikt.\n"
"
\n"
"Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie in te schakelen.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen "
"(specifieke instellingen hieronder)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Voor ondertekening"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Voor versleuteling"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selecteer hier het aantal dagen"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen als een ondertekeningscertificaat verloopt
\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een ondertekeningscertificaat nog "
"geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt
\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een versleutelingscertificaat nog "
"geldig dient te zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n"
"\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen als een certificaat in de certificatenketen verloopt
\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de ketting nog "
"geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt
\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig dient te "
"zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwen als het broncertificaat verloopt
\n"
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig dient te "
"zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
"\n"
"De aanbevolen instelling voor de SPHINX-omgeving is 14 dagen.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Voor tijdelijke CA-certificaten:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de pijltjestoetsen "
"Links en Rechts?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...u snel filters kunt aanmaken op afzender, ontvanger, onderwerp\n"
"en discussiegroep via menuoptie Hulpmiddelen->Filter aanmaken?"
"
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"