# translation of konqueror.po to Serbian # # Aleksandar Benjik , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојите вашу радну површину!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror је ваш менаџер фајлова, веб претраживач и универзални приказивач " "докумената." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Почетне тачке" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Савети" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши лични фајлови" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Складишни медијуми" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискови и уклоњиви медијуми" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежне фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Дељени фајлови и фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледање и враћање из смећа" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Подешавање радне површине" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следеће: Увод у Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Претражујте Веб" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror чини управљање и рад са вашим фајловим лаким. Можете прегледати и " "локалне и мрежне фасцикле, док уживате у напредним могућностима као што су " "моћна бочна трака и прегледи фајлова." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror је такође веб претраживач лак за употребу и са пуним могућностима, " "који можете користити за истраживање Интернета. У траку са локацијом унесите " "адресу веб стране коју желите да подесите (нпр. http://www.kde.org) и притисните Еnter, или изаберите једну од ставки " "из менија маркера." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Да бисте се вратили на претходну локацију, притисните дугме за назад у траци са алатима. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Да бисте се брзо вратили у своју домаћу фасциклу притисните домаће дугме " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "За детаљнију документацију у вези Konqueror-а кликните овде." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Савет за подешавање: Ако желите да се Konqueror као веб претаживач " "брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом овде. Можете га поново покренути бирањем опције Увод у Konqueror " "из менија Помоћ, а потом Подешавања -> Сними профил приказа „Претраживање " "веба“." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следеће: Савети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror је дизајниран да обухвати и подржи интернет стандарде. Циљ је " "потпуна имплементација званичних стандарда организација као што су W3 и " "OASIS, као и додатне подршке најзаступљенијим могућностима коришћења које су " "се развиле у де факто стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за " "функције као што су favicons, кључне речи Интернета, и XBEL " "маркери, Konqueror такође имплементира:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Прегледање Веба" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Подржани стандарди" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Додатни захтеви*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1, делимично ниво 2) заснован на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "уграђен" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадни описи стила (CSS 1, делимично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Издање 3 (оквирно једнака Javascript-у 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript је искључен (глобално). Укључите Javascript овде." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript је укључен (глобално). Подесите JavaScript овде." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Подршка за SecureJava®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) компатибилна витуелна машина (Blackdown, IBM, или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Укључите Java-у (глобално) овде." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® прикључци (за " "приказивање Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets слој" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедно комуницирање (до 168-битног кључа)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Двосмерна 16-битна unicode подршка" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Аутоматско довршавање за формуларе" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О П Ш Т Е" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Могућност" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати слика" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за пренос података" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (укључујући gzip/bzip2 компресију)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "и разни други..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Довршавање URL-а" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Искочи" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кратко-) Аутоматско" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Повратак на почетне тачке" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Савети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Користите кључне речи Интернета и веб пречице! Куцајући „gg: TDE“ можете " "потражити реч „TDE“ на интернету користећи Google. Постоји много " "предефинисаних веб пречица које чине да трагање за програмима или одређеним " "речима у, на пример, некој енциклопедији постаје врло просто! Можете чак и " "направити сопствене веб пречице!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Употребите дугме за увеличавање са " "траке са алатима да бисте повећали величину фонта ваше веб странице." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Када желите да пренесете нову адресу у траку са локацијом, можете обрисати " "тренутну вредност кликом на црну стрелицу са белим укрштеним тракама у њој." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Да бисте направили везу на вашој радној површини која показује на тренутну " "страну, само повуците ознаку „Локација“ која се налази на левој страни траке " "са локацијом, спустите је на радну површину, и изаберите „Повежи“." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Такође можете пронаћи „Приказ преко " "целог екрана“ у менију „Прозор“. Ова особина је врло корисна у „talk“ " "сесијама." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide еt impera (лат. „Завади па владај“) - поделом прозора на два дела " "(нпр. Прозор -> Подели приказ лево/" "десно) можете постићи да Konqueror изгледа како ви желите. Можете чак " "учитати примере профила за приказ (нпр. Midnight-Commander), или направити " "сопствене." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Употребите особину user-agent случају да веб страница " "коју посећујете захтева неки други претраживач (и немојте заборавити да " "упутите жалбу вебмастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјат у бочној траци осигурава " "да можете да водите евиденцију о странама које сте скоро посетили." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Употребите кеширајући прокси да убрзате приступ Интернету." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Напредни корисници ће ценити конзолу коју можете уградити у Konqueror " "(Прозор -> Прикажи емулатор " "терминала)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Захваљујући DCOP-у можете постићи пуну контролу над " "Konqueror-ом користећи скрипте." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следеће: Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПрикључакОписФајлТипови" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME типОписСуфиксиПрикључак" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Да ли желите да искључите приказивање увода у профилу претраживања веба?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Брже покретање?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Укључује или искључује приказ скривених фајлова" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Иконе &фасцикли одражавају њихов садржај" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Укључи прегледе" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Искључи прегледе" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни фајлови" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "по имену (разликуј велика и мала слова)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "по врсти" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "по датуму" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Прво фасцикле" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Опадајући" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Изабери..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Поништи избор..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи целокупни избор" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертуј избор" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозвољава бирање фајлова или фасцикли на основу задатог узорка" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Омогућава поништавање избора фајлова или фасцикли на основу задатог узорка" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Изабери све ставке" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Поништава избор свих ставки" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертује тренутни избор ставки" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Изабери фајлове:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Поништи избор фајлова:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не можете испусштати ставке у директоријум за који немате дозволу писања." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Прикажи Netscape-ове &маркере у Konqueror-у" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Промени &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "П&ромени коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Про&мени икону..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажирирај favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно ређање" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нови маркер" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Уметн&и раздвајач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Поређај по &азбучном реду" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Пос&тави као фасциклу &траке са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Прикажи у &траци са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Сакриј у &траци са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Рашири св&е фасцикле" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "С&ажми све фасцикле" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори у Konqueror-у" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Провери &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провери статус: &Свих" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ажурирај све &favicon-е" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Откажи провере" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи ажурирање &favicon-а" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Увези &Netscape-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Увези &Opera-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Увези све &срушене сесије као маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Увези Galeon-ове мар&кере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Увези KDE2/KDE3/TDE мар&кере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Увези &IE-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Увези &Mozilla-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Изв&ези у Netscape-ове маркере" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Из&вези у Opera-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Извез&и у HTML маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "И&звези у IE-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Извези у Mozilla-ине &маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML листа маркера" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Исеци ставке" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Направи нову фасциклу са маркерима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Поређај по азбучном реду" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Обриши ставке" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Први пут погледан:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Последњи пут погледан:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Број посета:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Уметни раздвајач" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Направи маркер" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Промена %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Преименујем" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави као траку за маркерима" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 у траци са маркерима" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Копирај ставке" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Премести ставке" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Моји маркери" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Није пронађен favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ажурирам favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Локални фајл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Увези %1 маркере" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 маркери" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Да ли да увезем као нову подфасциклу или да заменим све постојеће маркере?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 увоз" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Као нову фасциклу" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-ови фајлови маркера (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-ови фајлови маркера (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Падови" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Директоријум где треба потражити додатне маркере" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Стапа маркере инсталиране од треће стране у корисникове маркере" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Ауторска права © 2005 Фрерих Рабе (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Испусти ставке" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Маркер" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Испразни фасциклу" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Увези маркере из фајла у Mozilla-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Увези маркере из фајла у Netscape-овом (4.x или ранији) формату" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Увези маркере из фајла у формату Inernet Explorer-ових омиљених локација" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Увези маркере из фајла у Opera-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Извези маркере у фајл у Mozilla-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Извези маркере у фајл у Netscape-овом (4.x или ранији) формату" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Извези маркере у фајл у HTML формату за штампу" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Извези маркере у фајл у формату Internet Explorer-ових омиљених локација" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Извези маркере у фајл у Opera-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвори на датој позицији у фајлу маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Постави кориснички читљив наслов, на пример „Kонзола“" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сакриј све функције везане за претраживач" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Фајл за уређивање" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Други примерак %1 је већ покренут, да ли стварно желите да отворите нови " "примерак или да наставите да радите у истом примерку?\n" "Имајте на уму да су, нажалост, дуплицирани погледи само за читање." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Покрени други" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Настави у истом" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уређивач маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Уређивач Konqueror-ових маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, развијачи TDE-а" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Првобитни аутор" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Можете навести само једну --export опцију." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Можете навести само једну --import опцију." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Проверавам..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ресетуј брзу претрагу" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Ресетуј брзу претрагу
Ресетује брзу претрагу тако да се сви маркери " "поново виде." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Тражи:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Статусна трака" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза је:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб претраживач, менаџер фајлова, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, развијачи Konqueror-а" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "програмер (оквир, делови, JavaScript, У/И библиотека) и одржавалац" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "програмер (структура програма, делови)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "програмер (структура програма)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "програмер" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "програмер (преглед у облику листе)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "програмер (преглед у облику листе, У/И библиотека)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека, оквир за регресионо " "тестирање)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "програмер (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "програмер (Java аплети и други угњеждени објекти)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "програмер (У/И библиотека)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "програмер (подршка за Java аплете)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "програмер (подршка за Java 2 менаџер безбедности\n" " и остала битна побољшања подршке за аплете)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "програмер (подршка за Netscape прикључке)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "програмер (SSL, Netscape прикључци)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика и иконе" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "аутор kfm-а" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "програмер (структура панела за навигацију)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "програмер (разно)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "програмер (AdBlock-ови филтери)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице на најмање два приказа. Тада " "ће, ако промените активан директоријум у једном приказу, аутоматски бити " "ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако " "користите различите врсте приказа, као на пример приказ стабла " "директоријума, приказ садржаја директоријума и прозор са емулацијом " "терминала." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Затвори приказ" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед у %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед у" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Покрени без подразумеваног прозора" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Предучитај за касније коришћење" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отварање" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Листај доступне профиле" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME тип који ће се користити за овај URL (нпр. text/html или inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "За URL-ове који показују ка фајловима, отвара директоријум и бира фајл, " "уместо да отвори сâм фајл" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отварање" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Погрешно формиран URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол није подржан\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Изгледа да је нешто лоше подешено. Повезали сте Konqueror са %1, али он не " "може баратати овом врстом фајла." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите вашу инсталацију." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене који нису предате.\n" "Поновним учитавањем стране измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Да ли да одбацим измене?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Одбаци измене" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Заустави учитавање документа

Биће заустављени сви мрежни преноси и " "Konqueror ће приказати садржај који је досад примљен." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Заустави учитавање документа" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново тренутно приказани документ

Ово може, на пример, бити " "потребно за освежавање веб страна које су измењене од момента учитавања, да " "би се промене виделе." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Учитај поново тренутно приказани документ" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бочна трака није функционална или није доступна." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку историјата" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Не могу да нађем покренут прикључак историјата у бочној траци." #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Откачињањем језичка измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Овај приказ садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем приказа измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем језичка измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Да ли стварно желите да затворите све остале језичке?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затварање других језичака" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &остале језичке" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n" "Затварањем других језичака измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n" "Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нема дозвола за уписивање у %1" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Унесите одредиште" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 није исправан" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Уреди тип фајла..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Дуплирај прозор" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Пошаљи адресу &везе..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&Отвори локацију..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Нађи фајл..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Закључај на тренутној локацији" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Повежи при&каз" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Историјат" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Домаће" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "&Систем" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "Пр&ограми" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "&Складишни медијуми" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежне фасцикле" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "&Подешавања" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Аутоматско покретање" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчешће посећиване локације" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Сними профил приказа..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сними промене приказа по &фасцикли" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Уклони својства фасцикле" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Подеси проширења..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Подеси проверу правописа..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели приказ &лево/десно" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подели приказ &горе/доле" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Нови језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дуплирај текући језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Откачи текући језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори активни приказ" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај језичак %1" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак лево" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак десно" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Испиши информације за отклањање грешака" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Подеси профил приказа..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Учитај профил п&риказа" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Учитај поново све језичке" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Учитај поново језичак" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Премести у смеће" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копирај &фајлове..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Премести фајлове..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирани лого" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "Л&окација: " #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Трака са локацијом" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Трака са локацијом

Унесите веб адресу или израз за претраживање." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку са локацијом" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очисти траку са локацијом

Чисти садржај траке са локацијом." #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Маркирај ову локацију" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Увод у Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Иди" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Иди

Иде на страницу која је унета у траку са локацијом." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Уђи у родитељску фасциклу

На пример, ако је тренутна локација file:/home/" "%1, притисак на ово дугме ће вас одвести у file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Уђи у родитељску фасциклу" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Одлазак на вашу „почетну локацију“

Локацију на коју ће вас ово дугме " "одвести можете подесити у Контролном центру TDE-а, под Менаџер " "фајлова/Понашање." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Одлазак на вашу „почетну локацију“" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима

Ово може, на " "пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене од момента " "учитавања, да би се промене виделе." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Исеца тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд." "

Ово чини наредбу Пренеси доступном у Konqueror-у и осталим TDE " "програмима." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Премести означени тексти или ставку у клипборд" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Копира тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски " "клипборд.

Ово чини наредбу Пренеси доступном у Konqueror-у и " "осталим TDE програмима." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копирај тренутно означени текст или ставку у клипборд." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Пренеси претхоно исечен или копиран садржај клипборда

Ово такође ради и са " "текстом копираним или исеченим из других TDE програма." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Пренеси садржај клипборда" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Штампај тренутно приказани документ

Биће вам приказан дијалог где можете " "подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач " "желите да користите.

Дијалог такође обезбеђује приступ посебним TDE " "сервисима за штампање као што је прављење PDF фајла од текућег документа." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Штампај текући документ" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Учитава фајл „index.html“ при улазу у фасциклу (ако постоји)." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користи се у комбинацији са „повежи " "приказ“ за прегледање више фајлова из једне фасцикле" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Поставља приказ на „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле " "учињене у другим повезаним приказима." #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сними профил приказа „%1“..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отвори документ у текућем прозору" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у новом &прозору" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отвори документ у новом прозору" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отвори помоћу %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "Н&ачин приказа" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате више отворених језичака у овом прозору, да ли сте сигурни да желите да " "га затворите?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "З&атвори текући језичак" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем прозора измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем прозора измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бочна трака није функционална или је недоступна. Нова ставка не може бити " "додата." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Веб бочна трака" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у вашу бочну траку?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управљање профилима" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "П&ромени име профилу" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Име &профила:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сними &URL-ове у профилу" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сними &величину прозора у профилу" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ова трака садржи листу тренутно отворених језичака. Кликните на језичак да " "га активирате. Могућност приказивања дугмета за затварање уместо иконе веб " "сајта у левом углу језичка је подесива. Такође можете користити пречице са " "тастатуре за кретање кроз језичке. Текст на језичку је наслов тренутно " "отвореног веб сајта у њему, у случају да је сасечен због дужине ставите " "показивач миша преко језичка да бисте видели пун наслов." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Учитај поново језичак" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дуплирај језичак" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "От&качи језичак" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Помери језичак лево" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Помери језичак десно" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Други језичци" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страна коју покушавате да видите је резултат послатих података. Ако поново " "пошаљете податке, свака акција коју је формулар извршио (као што је претрага " "или онлајн куповина) биће поновљена. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Пошаљи поново" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Имате више отворених језичака у овом прозору.\n" "Учитавањем профила приказа они ће бити затворени." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Учитај профил приказа" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Учитавањем профила измене ће бити одбачене." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n" "Учитавањем профила измене ће бити одбачене." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Прикажи &као" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME тип" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Величина" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Приступљено" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Веза" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Врста фајла" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Прикажи &време измене" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Сакриј &време измене" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Прикажи врсту &фајла" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Сакриј врсту &фајла" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Прикажи MIME тип" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Сакриј MIME тип" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Прикажи време &приступа" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Сакриј време &приступа" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Прикажи време &стварања" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Сакриј време &стварања" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Прикажи одредиште &везе" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Сакриј одредиште &везе" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Прикажи величину фајла" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Сакриј величину фајла" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Прикажи власника" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Сакриј власника" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Прикажи групу" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Сакриј групу" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Прикажи дозволе" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Сакриј дозволе" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Прикажи URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ређање неосетљиво на велика и мала слова" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Да бисте користили фајл морате га прво извадити из смећа." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изаберите удаљени скуп знакова" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потребан улаз:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Изврши наредбу шкољке..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Извршавање наредби шкољке функционише само из локалних директоријума." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изврши наредбу шкољке" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућем директоријуму:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Излаз наредбе: „%1“" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена бочна трака" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системски подразумевано" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ово уклања ваше ставке из бочне траке и додаје подразумеване. " "
Овај поступак је неопозив!
Желите ли да наставите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Вишеструки прикази" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Приказуј језичке са леве стране" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Прикажи дугме за подешавање" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затвори навигациони панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ставка већ постоји." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Прикључак за веб бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Унесите URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постоји" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Желите ли стварно да уклоните језичак %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Постави име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Унесите име:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Сакрили сте дугме за подешавање навигационог панала. Да бисте га учинили " "поново видљивим, кликните десним тастером на било које дугме навигационог " "панела и одаберите „Прикажи дугме за подешавање“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Подеси бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Постави URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икону..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Подеси навигациони панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши маркер" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу са маркерима\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните маркер\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле са маркерима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање маркера" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства маркера" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Задњи пут посећен: %1
Први пут посећен: " "%2
Број посета: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Испразни историјат" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имену" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &датуму" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Да ли стварно желите да очистите цео историјат?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Испразни историјат?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "минута" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Бочна трака историјата

Овде можете подесити вашу бочну траку " "историјата." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дан\n" " дана\n" " дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "дан\n" "дана\n" "дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минут\n" "минута\n" "минута" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Направи нову фасциклу..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Обриши везу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Унесите име фасцикле:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Одаберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Одаберите тип:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Постави време освежавања (0 искључује)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Отвори везу" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Постави &аутоматско поновно учитавање" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Величина &икона" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "П&оређај" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Трака са иконама" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака се иконама" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Трака вишеколонског приказа" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Фасцикла" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Маркер" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Увез&и" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Локација" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака са алатима" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака са локацијом" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака са маркерима" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отварај фасцикле у различитим прозорима" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када отворите " "фасциклу, уместо приказивања садржаја фасцикле у текућем прозору." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ово је URL (нпр. фасцикла или веб страна) на који ће Konqueror скочити када " "се притисне дугме „Домаћа“. Ово је обично ваша домаћа фасцикла, " "симболизована тилдом (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Прикажи облачиће фајлова" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да видите " "мали искачући прозор са додатним информацијама о њему." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прикажи прегледе у облачићима фајлова" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да " "искачући прозор садржи већи преглед фајла." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Преименуј иконе у &линији" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Укључивањем ове опције моћи ћете да преименујете фајлове кликом директно на " "име иконе." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Пикажи ставке менија „Обриши“ које заобилазе канту за смеће" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Искључите ову опцију ако не желите да ставке менија „Обриши“ буду приказане " "на радној површини и у менијима и контекстним менијима менаџера фајлова. " "Тада и даље можете обрисати фајлове држећи притиснут Shift при позиву " "„Премести у смеће“." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандардни фонт" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Овај фонт се користи за приказ текста у Konqueror-овим прозорима." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Тражи потврду за брисање фајла." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када једноставно бришете " "фајл." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Тражи потврду за премештање у смеће" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када премештате фајл у " "фасциклу за смеће, одакле се може лако повратити." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Трака детаљног приказа листе" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Трака инфо прегледа листе" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Трака са приказом стабла" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ови ис&тичу након" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Највећи број URL-ова:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Посебни фонтови за" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ови новији од" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Изабери фонт..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ови старији од" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детаљни облачићи" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "У прикључку URL-а приказује број посета и датуме прве и последње посете " "локацији" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Обриши везу" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Маркер" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси бочну траку" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства маркера" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Учитај поново језичак" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Маркер" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Адреса" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Учитај поново језичак" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони ставку" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Н&ачин приказа" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Трака са локацијом" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алати" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Интерна грешка."