# translation of krfb.po to Srpski
# translation of krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003.
# Марко Росић , 2003.
# Chusslove Illich , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita "
"poslatu poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili "
"dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n"
"Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne "
"mreže, ali ne preko Interneta."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa "
"udaljenom radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim "
"parametrima:\n"
"\n"
"Domaćin: %4:%5\n"
"Lozinka: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine TDE-a"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje radne površine"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC enkoder"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib enkoder"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Sličica sa strane veze"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije "
"uopšte startovan ili da instalacija nije uspela."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u deljenju radne površine"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). "
"Instalacija je nedovršena ili neuspela."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Lična pozivnica"
#: krfb/rfbcontroller.cc:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Prekinuta veza: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:753 krfb/rfbcontroller.cc:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
#: krfb/rfbcontroller.cc:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#: krfb/rfbcontroller.cc:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje "
"vaše radne površine nije moguće izvesti."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Isključi daljinsku kontrolu"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će "
"moći da gleda vašu radnu površinu. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i "
"vašu strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato "
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da "
"gleda vašu radnu površinu."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli u TDE modul za deljenje radne površine"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"TDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene "
"lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n"
"Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja "
"dozvoljava primaocu da se poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi "
"samo za jednu uspešnu vezu i isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. "
"Kada neko pokuša da se poveže sa vašim računarom, pojaviće se dijalog i "
"tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti uspostavljena pre nego što je "
"prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete ograničiti drugu osobu samo na "
"pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da pomera vaš pokazivač miša ili "
"pritiska tastere.Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje "
"radne površine, dozvolite „Nepozvane veze“ u podešavanjima.
\">Više o "
"pozivnicama..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
"telefona."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &e-pošte..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni "
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljena"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Ističe"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili "
"napravili novu pozivnicu."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Obriši sve pozivnice"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže "
"koristeći ovu pozivnicu."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Lična pozivnica
\n"
"Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (kako se povezati). Imajte u vidu da se može povezati svako "
"ko dobije lozinku, zato budite oprezni."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Vreme isticanja:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoć)"