# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Turkish
# translation of krfb.po to
# Turkish translation of krfb.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin , 2003.
# Görkem Çetin , 2003.
# Rıdvan CAN , 2004.
# , 2004.
# Ayşe Genç , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Ayşe Genç \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin "
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin "
"bilgisayarınıza bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar "
"bağlanabileceğini de gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n"
"E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada "
"İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Daveti e-posta ile gönder"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir TDE Uzak Masaüstü Bağlantısı "
"sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki "
"parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n"
"\n"
"Makine: %4:%5\n"
"Parola: %6\n"
"Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n"
"tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Yeni Bağlantı"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "TDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodlayıcı"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Asıl kod tabanı"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr "KInetD bulunamadı. TDE programı (kded) çalışmıyor olabilir."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak "
"tamamlanmamış."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Kişisel Davet"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım "
"yapılamaz."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Davetleri &Düzenle"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uyarı"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle "
"kullanıcının şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi "
"kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden "
"dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı "
"olmalıdır."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Uzak sistem:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "TDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"TDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de "
"denetlemek için davet etmenize izin verir.\n"
"Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için "
"bir seferlik bir parola üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için "
"geçerlidir ve kullanılmadığı takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. "
"Birisi bilgisayarınıza bağlandığında bie iletişim penceresi açılacak ve size "
"izin için soracaktır. Siz izin vermeden bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim "
"penceresini kullanarak bilgisayarınıza bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü "
"görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, farenize ya da tuşlara müdahalesini "
"engelleyebilirsiniz.Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola "
"oluşturmak isterseniz, yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin "
"vermelisiniz.
\">Davetler hakkında daha fazla bilgi..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Kişisel Davet Oluştur"
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini "
"kişisel olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya "
"telefon üstünde veriyi verirken."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&E-posta ile Davet et..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan "
"bir ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını "
"başlatabilirsiniz."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Bitiş"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr "Açık davetleri göster. "
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Yeni Kişisel Davet"
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Yeni E-posta Daveti..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Tüm davetleri sil"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tüm açık davetleri siler"
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Seçili daveti sil"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr "Seçilen daveti sil"
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatır."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Kişisel Davet
\n"
"Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (nasıl bağlanırım?) verin. Bu parolayı alan herkes "
"bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı "
"öneririz."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Bitiş zamanı:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Yardım)"