# translation of kio4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 05:04+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: bookmarks/kbookmark.cc:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes" #: bookmarks/kbookmark.cc:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 msgid "New folder:" msgstr "Novea ridant:" #: bookmarks/kbookmark.cc:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:108 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Radjouter ene rimåke chal" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Disfacer l' ridant" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Disfacer rmåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Prôpietés del rimåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Rimåkes po les linwetes dins on ridant..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins èn ôte purnea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Novea ridant di rmåkes..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:682 msgid "Quick Actions" msgstr "Accions rapides" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "No:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novea ridant..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:946 msgid "Bookmark" msgstr "Rimåke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Rimåkes di Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 #, fuzzy msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Voloz vs rissayî?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Aveurixhmint" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 #, fuzzy msgid "Save selection for this host." msgstr "Si _rmimbrer di cisse tchuze po ç' site chal" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Evoyî acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Purnea d' acertineure SSL di TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorite del sinateure: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Ådvins del sinateure:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Espôzant: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Prumî: " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Facteur prumî di 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Clé publike: " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "L' acertineure est valide." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "L' acertineure a-st espiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 #, fuzzy msgid "Certificate has been revoked." msgstr "L' acertineure a-st espiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 #, fuzzy msgid "Private key test failed." msgstr "Fitchî clé privêye" #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 #, fuzzy msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Infôrmåcion SSL di TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Tchinne:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Acertineure di site" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Acertineure di pair:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Fwaite pa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "Hårdeye" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estat di l' acertineure:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Valide do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Valide disk' a:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "groupé" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Ecriptaedje eployî:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Po les spepieus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Modêye SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Foice di l' ecriptaedje:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organizåcion:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité d' organizåcion:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Veye:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Payis:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Comon no:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Emile:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 #, fuzzy msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Atårdjîz sol tins ki TDE rbastixh ene båze di dnêyes des mineus." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Wårder" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Èn nén wårder" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2046 (hôt livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (livea moyén)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (bas livea)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Pont d' sopoirt SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sicret di l' acertineure" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "UTC" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 #, fuzzy msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: misc/kpac/downloader.cpp:83 #, fuzzy msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "L' apontiaedje 6to4 n' est nén valide\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Èn nén håyner li sôre MIME des fitchîs dnés" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Mostrer l' djivêye des clés sopoirtêyes des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' " "sôre MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Mostrer l' djivêye des prumirès clés des méta-dnêyes des fitchîs. Si l' sôre " "MIME n' est nén metowe, c' est l' cene des fitchîs k' est eployî." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Mostrer l' djivêye des clés des méta-dnêyes k' ont valixhance dins les " "fitchîs. " #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Mostrer totes les sôres MIME k' i gn a on sopoirt des méta-dnêyes por zeles." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ni nén advierti cwand gn a d' pus d' on fitchî k' a stî dné et k' i n' ont " "nén tertos l' minme sôre MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Håyner totes les méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Håyner les prumirès méta-dnêyes k' i gn a po ci ou ces fitchîs la." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Drovi li boesse TDE des prôpietés por vos vey eyet candjî les méta-dnêyes po " "ci ou ces fitchîs la." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Mostrer li valixhance del clé po les fitchîs mostrés. Li " "clé pout esse eto ene djivêye di clés avou des comas inte." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Såye di defini li valixhance valixhance del clé clé dins les méta-dnêyes des fitchîs mostrés." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Li ou les fitchî k' i fåt fé 'ne sacwè avou." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nou sopoirt po rapexhî les méta-dnêyes." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Sôres MIME sopoirtêyes:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Ene usteye 'roye di cmande' po lére eyet rcandjî les méta-dnêyes des fitchîs." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nou fitchî d' metou" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Dji n' sai dire les méta-dnêyes" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Siervice d' emile" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Roye di sudjet" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Rishuveu" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nén raloyî." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Oteur" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "siervice telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manaedjeu pol protocole telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "Dr&ovi" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "A&hiver" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 #, fuzzy msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Siervice di scanaedje di TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 #, fuzzy msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "S' i vs plait tapez vosse sicret pol conte %1 %2" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Les screts sont les minmes." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les sicrets sont diferins." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Tchuzes..." #: misc/uiserver.cpp:125 #, fuzzy msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Apontyî les procsis _rantoele" #: misc/uiserver.cpp:129 #, fuzzy msgid "Show system tray icon" msgstr "_Håyner imådjete d' estat po l' aplikete:" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrer les tiestires des colones" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrer li bår ås messaedjes" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Li lårdjeu des colones pout esse apontieye pa l' uzeu" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Mostrer l' informåcion:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Roedeu" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Conter" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Rataker" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "No do fitchî locå" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Operåcion" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "djoké" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Dji copeye" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Dj' ahive" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Tcherdjant" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Dji waite" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Dji monte" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Dismontant" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr " Fitchîs : %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Ko/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Purnea d' avançmint" #: misc/uiserver.cpp:678 #, fuzzy msgid "Cancel Job" msgstr "Rinoncî al bouye" #: misc/uiserver.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Grandeu ki dmeure: %1 Ko " #: misc/uiserver.cpp:1099 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tins ki dmeure: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Sierveu grafike TDE d' informåcions so l' avançmint." #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Disvelopeu" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Prôpietaire" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Groupe prôpietaire" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Nou masse rantoele" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Uzeu lomé" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Groupe lomé" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Radjouter intrêye..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Candjî intrêye..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Disfacer intrêye" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Prémetou)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Candjî intrêye ACL..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Sôre d' intrêye" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Uzeu: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Groupe: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "No" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Permissions do fitchî" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "Permissions do fitchî" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "Permissions di såvrité" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 #, fuzzy msgid "Effective" msgstr "Efet:" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editeu des menus" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novea..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Dischinde" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Tchoezi ridant" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Novea ridant..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Ridants" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Fé on novea ridant dins:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sourdant di l' imådjete" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Imådjetes do &sistinme:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ô&tès imådjetes:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animåcions" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Usteyes" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 #, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "Xhinåds" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Xhinåds" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistinmes di fitchîs:" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Foû payis" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Sôres MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Estat" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Préveyaedje otom&atike" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Prévey" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-infôrmåcions" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Sicrijhaedje ezès djournås" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Enondaedje di programe" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Purneas avou on messaedje" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Purneas passifs" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Sôrteye sitandård des arokes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Bår des bouyes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Enonder on programe" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Evoyî sol sôrteye sitandård des arokes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Håyner on purnea d' adviertixhmint" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Djouwer on son" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Tchuzes pol notifiaedje" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Sipepieus <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Catchî les spepieusès tchuzes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Sipepieus >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrer les spepieusès tchuzes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Çouci rmetrè les notifiaedjes a leus prémetowès valixhances." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Estoz vs seur?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Tchoezi on fitchî son" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Tchoezi on fitchî djournå" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Tchoezi on fitchî a-z enonder" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén" #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Nou discrijhaedje" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Kinoxhous programes" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Drovi avou" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez nén " "l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz sol " "boton 'Betchter'." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Tchoezi on programe po %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki vos " "voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton " "'Betchter'." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Tchoezi on programe" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins " "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Enonder dins on &terminå" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Drovi avou:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P&révey" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Prôpietés po %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "Prôpietés pol cayet tchoeziPrôpietés po les %n cayets tchoezis" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "Ahiver ene novele sôre di fitchî" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Candjî l' sôre di fitchî" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Å dvins:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Cårculer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Rafrister" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Boute après:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Fwait:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Candjî:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Eployî:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Monté so:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Free disk space:" msgstr "Plaece ki dmeure sol plake:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Dji carcule... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fitchî\n" "%n fitchîs" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 dzo-ridant\n" "%n dizo-ridants" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Dji carcule..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Aresté" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire " "dins%1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Disfindou" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Pout esse léjhou" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Droets" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Droets po-z eployî" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu.\n" "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Prôpietaire:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Ô&tes:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins l' groupe, " "polèt fé." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "Est &enondåve" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Sipepieusès permissions" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Prôpieté" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Sipepieusès permissions" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrer\n" "les Intrêyes" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Lére" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Sicrire\n" "les Intrêyes" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Intrer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Speciå" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uzeu" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Tchoezi l' UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Tchoezi li GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, fuzzy msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Permissions do fitchî" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Loyén" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Varying (No Change)" msgstr "Nou candjmint" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu.\n" "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 #, fuzzy msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu.\n" "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 #, fuzzy msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "A&ssociation" msgstr "A&loyaedje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Modele ( metans: *.html;*.HTML;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Sôre MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "Left click previews" msgstr "Préveyaedje avou on hintche clitchaedje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887 msgid "De&vice" msgstr "&Éndjin" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgid "Device:" msgstr "Éndjin:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928 msgid "Read only" msgstr "Lére seulmint" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932 msgid "File system:" msgstr "Sistinme di fitchîs:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "Mount point:" msgstr "Pont di montaedje:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Imådjete dismontêye" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977 msgid "&Application" msgstr "Progr&ame" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299 #, fuzzy msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "Radjouter les ridants tchoezis ezès rmåkes" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664 msgid "E&xecute" msgstr "E&nonder" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671 msgid "Comman&d:" msgstr "Kiman&de:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701 msgid "Panel Embedding" msgstr "Sititchaedje e scriftôr" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Enonder avou on clitchaedje:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718 msgid "&Window title:" msgstr "Tite do &purnea:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "E&nonder dvins on terminå" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Tchuzes pol &terminå" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "No d' &uzeu:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024 msgid "Comment:" msgstr "Rawete:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 msgid "File types:" msgstr "Sôres des fitchîs:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Avou l' panea Rascourti, vos poloz potchî åjheymint viè des " "eplaeçmints di fitchîs k' vos î alez sovint.

Vos n' avoz k' a clitchî so " "onk des rascourti por vos vos rtrover vaila.

Si vos clitchîz avou l' " "droet boton del soris, vos poloz bén radjouter, candjî ou rsaetchî des " "rascourtis." #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "&Lådjès imådjetes" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "&Pititès imådjetes" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Candjî intrêye..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Radjouter.intrêye..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Oister l' Intrêye" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Tapez on discrijhaedje" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Candjî li rascourti" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Dinez on discrijhaedje, ene hårdêye et ene imådjete po ç' rascourti " "la s' i vs plait.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

Li " "discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a v' sovni après " "cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot l' minme " "li kén URL bén costrût. Metans:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

Si vs clitchîz sol boton djusse asto del boesse di " "tecse, vos pôroz betchter po tchoezi l' URL ki convént." #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

Clitchîz sol boton " "po tchoezi ene ôte." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand vos " "eployîz l' aplicåcion do moumint (%1).

Si vos n' purdoz nén cisse tchuze " "la, l' intrêye serè eployeye avou totes les aplicåcions." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Gn a rén a disfacer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Voloz v' po do bon disfacer\n" " «%1»?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Disfacer fitchî" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?\n" "Voloz vs po do bon disfacer ces %n cayets ci?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Disfacer fitchîs" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "I n' a rén a taper å batch" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Voloz vs po do bon taper å batch\n" " «%1»?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Taper l' fitchî å batch" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Taper å batch" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?\n" "Voloz vs po do bon taper å batch ces %n cayets ci?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Taper les fitchîs å batch" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Håyner totafwait" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Court håynaedje" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Ridant parint" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Dji relî" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Sol no" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Sol date" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Sol grandeu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Årvier" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Ridants al copete" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Nole diferince inte les ptites eyet les grandès letes" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Separer les ridants" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Prévey" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Hide Preview" msgstr "Prévoeyaedje di fitchîs" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Date" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Droets" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Dji rgrete,\n" "%1\n" "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "Måva URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

A mezeure ki vos tapez do tecse, vos alez kéke feye vey des " "corespondances possibes. Vos poloz controler kimint çki ciste usteye la " "rote tot clitchant avou l' droet boton d' vosse soris et tot tchoezixhant li " "môde ki vos inmez mî e menu Completaedje do Tecse." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "No do fitchî a drovi." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Seccion do moumint" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Çouchal c' est l' esplaeçmint håyné pol moumint. Li djivêye disrôlante " "riprind eto les eplaeçmints sovint eployîs. I gn a par egzimpe les ridants " "standårds (metans vosse ridant måjhon) mins eto les eplaeçmint k' vos avoz " "vizité dierinnmint." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Ridant raecene: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Ridant måjhon: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documints: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Sicribanne: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

Si vos " "estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos vos " "rtrovroz dins file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins " "l' istorike di vosse betchtaedje." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike do " "betchtaedje." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " "moumint." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Catchî l' rascourti après l' panea di naiviaedje" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrer rmåkes" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Rimåkes waib" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " "sacwantès tchuzes did ci, metans:
  • kimint çki les fitchîs sont relîs " "dvins l' djivêye
  • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " "djivêye...)
  • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
  • rascourti " "après l' panea di naiviaedje
  • préveyaedje des fitchîs
  • mete " "les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Eplaeçmint:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki n' " "corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

Vos poloz tchoezi ene des " "prémetowès passetes dins l' djivêye erôlêye oudonbén fé vosse passete da " "vosse el boesse di tecse.

Vos poloz bén eployî des djokers come * ou ? " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&Passete:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" "ni sont nén valåbes." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" "%1\n" "-n soeyexhe nén valåbes.\n" "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Gn a åk ni n' va nén avou l' no do fitchî" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tos les ridants" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "li cawete %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "ene cawete ki va bén" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz radjouter, " "candjî ou tchoezi 'ne rimåke.

Ces rmåkes la sont spécifikes å purnea des " "fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes ôtes påt dins TDE." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Pititès imådjetes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Lådjès imådjetes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Mostrer des imådjetes" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Prévey" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Gn a nou préveyaedje por vos." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Pårtaedjî" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Nén pårtaedjî" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa NFS) " "eyet Windows (pa Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Åk n' a nén stî avou filesharelist. Waitîz s' elle est " "astalêye eyet dvins $PATH ou /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Documints" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Totes les imådjes" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Clé publike: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Medias d' wårdaedje" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Ridants rantoele" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1. Vos n' avoz nén " "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Passer houte do fitchî" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Sourdant:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinåcion:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Wårder ci purnea ci drovou après ki l' berwetaedje est fwait " #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Drovi &fitchî" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Drovi ene &destinåcion" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n ridant\n" "%n ridants" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fitchî\n" "%n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % so %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n fitchî\n" "%1 / %n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Dji copeye) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Dji bodje) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Dji disface) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Dj' ahive) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (fwait)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 di %2 di fwait" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n ridant\n" "%1 / %n ridants" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fitchî\n" "%1 / %n fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( i dmeure %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Avançmint do copiaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Avançmint do bodjaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Dj' ahive li ridant" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Avançmint do disfaçaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Avançmint do tcherdjaedje" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Avançmint do corwaitaedje des fitchîs" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Dji monte %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Dji ratake %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nén moyén do rataker" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fwait)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: tdeio/global.cpp:86 #, fuzzy msgid "0 B" msgstr "0 o/s" #: tdeio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n trové (%1)\n" "%n trovés (%1)" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "I n' a nou cayet" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "On cayet\n" "%n Cayets" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "I n' a nou fitchî" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "On Fitchî\n" "%n Fitchîs" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totå)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "I n' a nou ridant" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "On ridant\n" "%n ridants" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Dji n' a savou lére %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL må basti %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 n' a nén les droets." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nén l' droet.\n" "Nén moyén di scrire dins %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Dji n' sai ateler %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Dji n' sai accepter %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aroke. Pupont d' memwere.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Procsi nén cnoxhou\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzeu a rnoncî\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke e sierveu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Nole response do sierveu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Aroke nén cnoxhowe\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" "Waitîz si vs avoz les bons droets." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" "%2\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes: