# translation of tdelibs.po to Simplified Chinese # translation of tdelibs.po to zh_CN # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003,2004. # Funda Wang , 2002,2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:49+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "要打开的 URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "视频工具栏" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "全屏模式(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "一半大小(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "正常大小(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "两倍大小(&D)" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "显示错误信息(默认)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "显示警告信息" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "显示提示信息" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "要显示的信息串" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "art 信息" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "显示 aRts 错误信息的工具" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "警告" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "提示" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "错误" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "配置" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "配置(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "修改" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "对齐" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "页面" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "边框" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "宽度" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "宽度(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "高度" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "高度(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "间隔" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "右" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "左" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "居中" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "顶部" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "底部(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "全部选中" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "导出" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "导入" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "不正确的 URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "字符集:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "否" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "保存文件" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "内容" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "关于" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "关于(&B)" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "开启" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "应用" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "文件" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "选项(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "查看" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "退出" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "刷新" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "新建窗口(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "新建窗口(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "新建窗口(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "新游戏" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "新游戏(&N)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "打开" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "打开文件" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "剪切(&U)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "字体" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "前景颜色(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "背景颜色(&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "另存为(&A)..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "选项" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "删除" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "添加" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "清除" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "正体" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "游戏(&G)" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "本地已经连接上" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "停止" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "属性(&P)..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "属性" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "开始(&S)" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "停止(&O)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "字体(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "重新载入(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "文件" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "继续" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "打印" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "高分" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "新建视图(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "上一个(&P)" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "替换" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "插入" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "默认" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "默认值(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "打开最近访问的(&R)" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "添加书签(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(&E)..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "拼写(&S)..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "显示菜单栏(&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "显示工具栏(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "显示状态栏(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "配置按键绑定(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "首选项(&P)..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "不再显示本信息" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "空格" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "菜单" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "帮助" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "次粗体" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "细体" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "细斜体" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "次粗斜体" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "斜体" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "书体" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "书斜体" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "磁性" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "取消磁性" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE 脚本" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript 错误" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "找不到脚本“%1”。" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "系统默认值(%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "标题" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "位置" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "部门" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "分支部门" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "邮递标签" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "地址" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "邮政编码" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "城市" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "国家" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "州/省" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "头衔" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "等级" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "正式名称" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "名称前缀" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "姓" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "名" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "备注" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk 地址" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "用户字段 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "用户字段 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "用户字段 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "用户字段 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "类别" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "无法初始化局部变量。" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "内存不足" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n" "请确定您没有对本地的 TDE 目录(通常是 ~/.trinity)去掉写权限。" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它,kab 可能无法正确地工作。\n" "请确定您没有对本地的 TDE 目录(通常是 ~/.trinity)去掉写权限。" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab 已在“%1”里\n" "建立了您的标准地址薄" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "文件错误" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "严重错误:\n" "本地目录的权限被修改!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "已经重新载入文件。" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n" "如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n" "如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n" "在默认情况下,您的文件会被关闭。" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(文件错误时保留备份)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "文件已打开。" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "无法载入文件。" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "没有这个文件。" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "没有这个文件" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "创建" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "新建文件。" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab 内部错误)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(空项目)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "无法重新载入配置文件!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "重新载入配置文件。" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "文件已保存。" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "没有权限。" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "文件已关闭。" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "您要修改的文件无法被锁住。\n" "它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "找不到 kab 的模板文件。\n" "您无法创建新文件。" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "无法读取 kab 的模板文件。\n" "您无法创建新文件。" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "格式错误" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "无法创建文件\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "无法创建新文件。" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "无法保存文件\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "找不到 kab 的配置模板文件。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "无法读取 kab 的配置模板文件。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "无法创建新的配置文件。" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "无法载入 kab 的本地配置文件。\n" "也许存在格式错误。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "找不到 kab 的本地配置文件。\n" "无法配置 kab。" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "固定电话" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "移动电话" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "传真" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "调制解调器" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "常规" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "办公" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "个人" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "日期" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "无法添加这个新项目。" #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE 守护进程" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "旧主机名" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "新主机名" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "错误:没有设置 HOME 环境变量。\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "通知 TDE 主机名更改" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "要定位的菜单项的标识号" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE 菜单查询工具。\n" "这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n" "--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 TDE 菜单中位于何" "处。" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "您必须指定一个应用程序标识,比如“tde-konsole.desktop”" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "无菜单项“%1”。" #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "创建数据库“%1”出错。\n" "请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "写入数据库“%1”出错。\n" "请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "不请求应用程序进行更新" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "检查文件时间戳" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "禁用文件检查(危险)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "创建全局数据库" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "只进行菜单创建测试" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "重建系统配置缓存。" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "正在重新装入 TDE 配置,请稍候..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE 配置管理器" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "您是否想要重新装入 TDE 配置?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "不重新装入" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "配置信息已成功装入。" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "在参数表中有语法错误" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "没有定义的值" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "空值" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "没有默认值" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "赋值错误" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "范围错误" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "引用错误" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "语法错误" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "类型错误" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI 错误" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "无效的引用基础" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "找不到变量:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "基础不是对象" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "不存储" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "邮局邮箱" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "扩展地址信息" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "街道" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "位置" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "地域" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "首选" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "国内" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "国际" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "邮局" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "包裹" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "家庭地址" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "工作地址" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "首选地址" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "其它" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "无法载入资源“%1”" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "选择地址" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "名称" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "已选中" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "配置分发列表" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "选择电子邮件地址" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "新建列表..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "重新命名列表..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "删除列表" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "可用地址:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "首选邮件地址" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "添加项目" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "使用首选的" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "更改电子邮件..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "删除项目" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "新建分发列表" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "请输入名称(&N):" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "分发列表" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "请更改名称(&N):" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "删除分发列表“%1”吗?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "选中的地址:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "“%1”中选中的地址:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "新建列表" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "更改电子邮件" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "请输入名称:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc 中的错误" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard 格式" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "没有可用的描述。" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "用户:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "基 DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "域:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP 版本:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "大小限制:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "时间限制:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " 秒" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "查询服务器" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "安全" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "样例" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 算法:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 查询" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "电子邮件列表" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "无法打开锁定文件。" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "地址簿“%1”已经被应用程序“%2”锁定。\n" "如果您认为这一信息不对,只需删除“%3”的锁定文件" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull:所有锁定都成功完成,但实际并未进行锁定。" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull:所有锁定都失败。" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "首选" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "家庭电话" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "办公电话" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "信使" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "首选号码" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "语音" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "传真" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "移动电话" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "视频" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135 msgid "Modem" msgstr "调制解调器" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "车载电话" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "办公传真" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "装入资源“%1”失败!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "保存资源“%1”失败!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "资源选择" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "资源" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "唯一标识符" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "唯一标识符" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "未知字段" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "全部" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "频率" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "个人" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:164 msgid "Public" msgstr "公共" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "无法保存到资源“%1”,因为它已被锁定。" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "禁用登录时自动启动" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "超越已有项目" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "地址簿文件 %1 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab 到 tdeabc 转换器" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "输入文件" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "无效的证书!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "签发者" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "客户" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "全部导入(&A)" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE 安全证书导入" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "信任链:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "标题:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "颁发者:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "文件:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "有效期自:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "州/省" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "签名:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "签名" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "公钥:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "公钥" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "加密管理器(&C)..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "完成(&D)" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "保存失败。" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "导入证书" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "您的 TDE 可能没有编译进 SSL 支持。" #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "证书文件为空。" #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "证书密码" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "试用另外的密码" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "无法打开该文件。" #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。" #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - 站点证书" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "证书已经成功导入 TDE。\n" "您可以从 TDE 控制中心管理您的证书设置。" #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "证书已经成功导入 TDE。\n" "您可以从 TDE 控制中心管理您的证书设置。" #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE 证书部分" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "保留脚本的输出结果" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "要读入更新指令的文件" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "只支持本地文件。" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "用于更新用户配置文件的 TDE 工具" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "一" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "二" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "三" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "四" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "五" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "六" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "日" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "二月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "三月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "四月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "五月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "六月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "七月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "八月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "九月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "十月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "十一月" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "十二月" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "泰国语" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "北部沙米语" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "东南欧" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1(%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash 博士的的加速键分析" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "禁用自动检查(&D)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

快捷键已更改

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

快捷键已删除

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

快捷键已添加(只是一个提示)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "没有匹配的项目。\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "查找" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。" #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "代码库 %1 并不提供和 TDE 兼容的函数库。" #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2,%3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<未知接口>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<空>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 端口 %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<空的 UNIX 套接字>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS 客户" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS 客户" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "无错误" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "不支持节点名的地址族" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "无效的“ai_flags”值" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名称解析遇到不可恢复错误" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "不支持“ai_family”" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "没有和节点名关联的地址" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "未知的名称或服务" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "对于 ai_socktype,servname 不被支持" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "不支持“ai_socktype”" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "系统错误" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "此主机名不支持请求的家族" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "无效的标志" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "不支持请求的家族" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "请求的服务不支持此套接字类型" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "请求的套接字类型不支持" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "未知的错误" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "系统错误:%1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "请求已取消" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "未知的家庭号码 %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "无错误" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "名称查阅失败" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "地址已在使用中" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "套接字已绑定" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "套接字已创建" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "套接字未绑定" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "套接字未创建" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "操作将阻塞" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "拒绝活动连接" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "连接超时" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "操作已在进行中" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "发生了网络错误" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "操作不支持" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "限时操作超时" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "发生了未知/意外错误" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "远程主机关闭了连接" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作,TDE 被翻译成多种语言。

要了" "解更多有关 TDE 国际化的信息,请访问 http://" "l10n.kde.org

要了解关于 TDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 i18n.linux.net.cn

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n" "是否有授权条款。\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "在设置 TDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "请检查程序“dcopserver”是否正在运行!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP 通信错误 (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "使用 QWS 显示“displayname”" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n" "把分配的颜色数量限制在 8 位显示上" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "让 TQt 从不争夺鼠标或键盘" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "在调试器下运行会引起隐含的 -nograb,\n" "使用 -dograb 来超越" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "切换到同步模式以便调试" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "定义程序字体" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n" "深色阴影也被计算)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "设置默认的前景色" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "设置默认的按钮颜色" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "设置应用程序名称" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "设置应用程序标题" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n" "onthespot、overthespot、offthespot 和 root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "设置 XIM 服务器" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "禁用 XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "镜像整个构件布局" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "使用“icon”作为程序图标" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "使用“icon”作为标题栏图标" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "使用替代的配置文件" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "设置程序的 GUI 风格" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "没有找到 %1 风格\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "已修改" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "无法调用帮助中心" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用 TDE 帮助中心:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "无法载入邮件客户程序" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用邮件客户程序:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "无法调用浏览器" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "无法调用浏览器:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "无法在 DCOP 上登记。\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "无法通过 DCOP 使用 TDELauncher。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知选项“%1”。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "缺少“%1”。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 的编写者是:\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org 报告错误。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "请将错误报告给 %1。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "未预料到的参数“%1”。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[选项] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-选项]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "用法:%1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "通用选项" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "显示选项的帮助" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "显示 %1 特有的选项" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "显示所有选项" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "显示作者信息" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "显示版权信息" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "选项结束" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 个选项" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "参数:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "生成文件的目录" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "输入 kcfg XML 文件" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "代码生成选项文件" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg 编译器" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig 编译器" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "将不会保存配置。\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "配置文件“%1”不可写。\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "请联系您的系统管理员。" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:144 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "桌面 %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "备注" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:152 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "下载数" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:156 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:160 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:168 msgid "Templates" msgstr "模板" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:172 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "视频" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:657 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "没有选择提供者。" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "标签页模式(&B)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "停靠" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "顺时针旋转(&R)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "通用选项" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3284 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "未知字段" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3289 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3659 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3739 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3751 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "未知字段" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3769 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3849 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3861 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "未知字段" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3890 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3931 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "未知字段" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4090 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "无 CA 根" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4093 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "系统菜单" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4096 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4099 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "地理位置" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4102 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4105 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4108 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4111 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "主工具栏" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4117 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4120 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4123 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4126 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "Network" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "打印" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 msgid "Sound" msgstr "声音" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "视频工具栏" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "仅文字" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "后退" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "方向" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "常规设置" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "清除输入" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "其它" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "其它" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "删除项目" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "安全" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "下午" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "上午" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "新建" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "取消选择" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "删除前面的单词" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "删除后面的单词" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "查找上一个" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "行首" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Next" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "跳至行" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "上" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "前进" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "弹出菜单上下文" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "显示菜单栏" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "上一单词" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "下一单词" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "全屏模式" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "这是什么" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "文本补全" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "上一个补全匹配" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "下一个补全匹配" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "子串补全" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "在列表中的前一项" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "在列表中的后一项" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "桌面 %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "额外名" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "描述:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "许可:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "复制" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "作者(&U)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "版本" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "要求的字体" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI 模式" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "修订日期" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "备注" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript 错误" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "不再显示本信息(&D)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript 调试器" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "调用栈" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript 控制台" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "下个断点(&N)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "单步执行(&S)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "继续(&C)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "在下个语句处中断(&B)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "下个断点" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "单步执行" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n" "\n" "%1 第 %2 行:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "确认:JavaScript 弹出窗口" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n" "您允许这样吗?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开

%1

的表单。
" "您允许这样吗?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "允许" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "不允许" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "此页面上的脚本导致 TDEHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影" "响。\n" "您是否想要中止脚本?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n" "您允许这样吗?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开

%1


您允许这样" "吗?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "关闭窗口吗?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要确认" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript 试图插入书签" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "不允许" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n" "您想要继续吗?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "提交确认" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "仍然提交(&S)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n" "您真的要继续吗?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "发送确认" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "发送文件(&S)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "保存登录信息" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "存储" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "不对此网站使用(&V)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "不存储" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "提交" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "重置" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "正在初始化小程序“%1”..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "正在启动小程序“%1”..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "小程序“%1”已启动" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "小程序“%1”已停止" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "正在载入 Applet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "错误:没有找到 java 执行文件" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "签名者(有效:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "证书(有效:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "正常" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "无 CA 根" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "用途无效" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "超过了路径长度" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "无效的 CA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "已过期" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "自签名" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "读根错误" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "不信任" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "签名失败" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "被拒绝" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "私钥失败" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "无效主机" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "安全警报" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "下列权限" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "全部拒绝(&R)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "全部同意(&G)" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "小程序参数" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "参数" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "值" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "类" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "基础 URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "存档" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java 小程序插件" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "没有匹配的项目。\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "安装失败。" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "安装" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "安装" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "安装" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "安装失败。" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "编辑(&E)..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "清除历史(&H)" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "没有找到用于“%1”的插件。\n" "您要从 %2 下载吗?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "缺少插件" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "下载" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "不下载" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "复制文字(&C)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "用 %2 搜索“%1”" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”的方式" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "用“%1”打开" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "停止动画" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "链接另存为(&S)..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "复制链接地址(&L)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新窗口中打开(&W)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "在此窗口中打开(&T)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新标签中打开(&N)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "刷新框架" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "屏蔽 IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "查看框架源文件" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "查看框架信息" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "打印框架..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "框架另存为(&F)..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "图像另存为..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "发送图像..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "复制图像" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "复制图像位置" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "查看图像(%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "屏蔽图像..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "屏蔽来自 %1 的图像" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "将 URL 添加到过滤器" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "输入 URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "试着重新安装\n" "\n" "与 Konqueror 的集成将被禁用!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "默认字体大小(100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "可嵌入的 HTML 部件" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "查看文档源文件(&C)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "查看文档信息" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "背景图像另存为(&B)..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "安全..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "安全设置

显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。

" "提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "将渲染树打印到 STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "停止动画图像" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "设置编码(&E)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自动" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "自动检测" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "手动" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "使用样式表(&T)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字体" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "增大字体

增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠" "标按钮。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "缩小字体" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "减小字体

减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠" "标按钮。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "查找文本

显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "查找下一个

查找下一处您刚才用查找文本功能找到的文本。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "查找上一个

查找上一处您刚才用查找文本功能找到的文本。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "输入时查找文字" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "输入时查找链接" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "打印框架

有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "切换脱字符号^模式" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "这个网页含有错误代码。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "隐藏错误(&H)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "禁用错过报告(&D)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "错误:%1:%2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "错误:结点 %1:%2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "显示页面中的图像" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "会话不安全。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "载入 %1 时出错" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "载入 %1 时发生错误:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "请求的操作无法完成" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "技术原因:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "请求的细节:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL:%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期和时间:%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "其它信息:%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "可能的原因:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能的解决方法:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "页面已载入。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (在新窗口中)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号链接" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (链接)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 字节)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr " %2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (在另外的框架)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "邮寄给:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - 主题:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - 抄送:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - 暗送:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "这个不受信任的页面包含一个链接
%1
您是否想要跟随链接?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "跟随" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "框架信息" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [属性]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "背景图像另存为(&B)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "框架另存为" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "在框架中查找(&F)..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n" "第三方可能可以截获并查看该信息。\n" "您确定要继续吗?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "网络传送" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "不加密发送(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n" "您确定要继续吗?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n" "您想继续吗?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "发送电子邮件(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "将把表格提交到
您的本地文件系统上的
%1。
您真的要提交表格" "吗?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删" "除。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/秒)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "不信任的页面无法访问
%1
。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "钱包“%1”已打开,正用于填充表单数据和密码。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "关闭钱包(&C)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript 调试器(&D)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "屏蔽了弹出窗口" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n" "您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

“打印图像”

如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中" "包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。

如果禁用此复选" "框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。" "

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

“打印页眉”

如果启用了此复选框,HTML 文档的输出" "将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL,以及页号。" "

如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

“打印机友好模式”

如果启用了此复选框,HTML 文档" "的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。" "

如果禁用了此复选框,HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色" "彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。" "输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML 设置" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "打印图像" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "打印页眉" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "接受" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "过滤器错误" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 像素" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 像素)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "图像 - %1x%2 像素" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "完成。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "查找已停止。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "开始 - 查找您输入的链接" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "开始 - 查找您输入的文字" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "找到链接:“%1”。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "未找到链接:“%1”。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "找到文字:“%1”。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "文本未找到:“%1”。" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "激活了访问键" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "找不到 %1 的处理程序!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "基本页面样式" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "文档的文件格式不正确" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2,列 %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML 解析错误" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "无法启动新进程。\n" "系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极" "限。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "无法创建新进程。\n" "系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "找不到可执行程序“%1”。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "无法打开库“%1”。\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "无法在“%1”中找到“kdemain”。\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit 无法启动“%1”。" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "找不到服务“%1”。" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "服务“%1”的格式不正确。" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "调用 %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "未知的协议“%1”。\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "载入“%1”时出错。\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n" "tdelauncher: 它会自动被 tdeinit 所启动。\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "叠放" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "工具视图(&V)" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "工具停靠(&D)" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "切换顶部停靠区" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "切换左边停靠区" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "切换左边停靠区" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "切换底部停靠区" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "上一工具视图" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "下一工具视图" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "显示 %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隐藏 %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "恢复(&R)" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "大小(&E)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移动(&O)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "大小(&R)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "取消停靠(&U)" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI 模式" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "顶级模式(&T)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子框架模式(&H)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "标签页模式(&B)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl 模式" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "窗口" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "取消停靠" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "停靠" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "操作" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "全部关闭(&A)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "全部最小化(&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI 模式(&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "平铺(&T)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "层叠窗口(&S)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "最大化层叠(&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直扩展(&V)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平扩展(&H)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "不叠放平铺(&N)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "叠放平铺(&P)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直平铺(&E)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "停靠/取消停靠(&D)" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "获得百宝箱" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "最受欢迎" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "最多下载" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "最新" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "评分" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "放出日期" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "安装" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "细节" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "名称:%1\n" "作者:%2\n" "许可:%3\n" "版本:%4\n" "放出:%5\n" "评分:%6\n" "下载数:%7\n" "发表日期:%8\n" "概览:%9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "预览:%1\n" "下载:%2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "安装成功。" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "安装" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "安装失败。" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "预览不可用。" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "成功安装了百宝箱。" #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "安装百宝箱失败。" #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "无法创建要上传的文件。" #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "要上传的文件已经创建于:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "数据文件:%1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "预览图像:%1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "内容信息:%1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "无法上传这些文件。\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "上传文件" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "请手动上传文件。" #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "上传信息" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "上传(&U)" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "成功上传了新宝物。" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "获得百宝箱:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "下载新 %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "下载新宝物" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无" "效。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "资源安装错误" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "未找到密钥。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "由于未知原因,校验失败。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "签名有效,但不可信。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "签名未知。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "资源用密钥 0x%1 签名,该密钥属于 %2 <%3>。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "您下载的资源文件有问题。出现的错误为:%1
%2

不推荐安装该资源。

您是否想要继续安装?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "有问题的资源文件" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

单击确定可安装。
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "有效的资源" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "签名失败,原因未知。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n" "不签名资源而继续吗?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "分析提供者列表出错。" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "分析提供者列表出错。" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "百宝箱提供者" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "没有选择提供者。" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 获取可用的密钥。请确定 gpg 已安装,否则将无法" "校验下载的资源。" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "输入密钥 0x%1 的密码句,该密钥属于
%2<%3>
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 检查文件的有效性。请确定 gpg 已安装,否则将无" "法校验下载的资源。" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "选择签名密钥" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "用于签名的密钥:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "无法启动 gpg 并签名文件。请确定 gpg 已安装,否则将对资源签" "名。" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "只显示此类型的媒体" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "要使用的提供者列表" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "共享百宝箱" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "放出:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "许可:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "预览 URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "概览:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "请输入名称。" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "填充" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "不填充" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "您真的要在 Internet 上搜索 %1 吗?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet 搜索" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "您真的要执行“%1”吗?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "执行" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "打开“%2”吗?\n" "类型:%1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "打开“%3”吗?\n" "名称:%2\n" "类型:%1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "用“%1”打开(&O)" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "打开方式(&O)..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文档“%1”已经被修改。\n" "您想要保存更改还是丢弃更改?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "保存失败。" #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "本地已经连接上" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "配置" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "资源配置" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "还原" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "水平" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "垂直平铺(&E)" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "方向" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "水平扩展(&H)" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "水平扩展(&H)" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "垂直平铺(&E)" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "垂直平铺(&E)" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "方向" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "没有选择提供者。" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "常规设置" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "资源配置" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 资源设置" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "请输入资源的名称。" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "类型" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "标准" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "用为标准(&U)" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "没有标准资源!请选择一个。" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "请选择新资源的类型:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "无法创建“%1”类型的资源。" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "您无法使用只读资源作为标准!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE 资源配置模块" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "资源" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "没有可用的资源!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "自动检测" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "需要确认" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "清除输入" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "需要确认" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "打开文件" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "位置" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "删除" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 配置" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "检查拼写" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "已完成(&F)" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE 旧有风格插件" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 TDE 工具" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web 风格插件" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "编辑已禁用" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "编辑已启用" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "配置电子邮件..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。" #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "收件人:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "发送(&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "发送错误报告。" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "把该错误报告发送到 %1。" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "应用程序:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "没有设置版本(程序错误!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "编译器:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "严重程度(&V)" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "紧急" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "严重" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "普通" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "愿望" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "主题(&U):" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n" "如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "调用错误报告向导(&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "未知" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

您选择了严重程度紧急。请注意这个严重程度只用于如下错误:

  • 使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题
  • 导致严重的数据丢失
  • 在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞
\n" "

您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    您选择了严重程度严重。请注意这个严重程度只用于如下错误:

    • 使相关的软件包无法使用或几乎无法使用
    • 导致数据丢失
    • " "导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问
    \n" "

    您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "无法发送错误报告。\n" "请手工发出错误报告,非常抱歉...\n" "请参考 http://bugs.trinitydesktop.org/ 上的说明。" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "关闭并放弃\n" "已编辑的消息?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "关闭消息" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicode 代码点:U+%3
    (十进" "制:%4)
    (字符:%5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "表:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode 代码点:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* 最近使用的颜色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* 自定义颜色 *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "四十种颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "彩虹颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "精选颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web 颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "命名颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "添加到自定义颜色中(&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "默认颜色" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-默认-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-未命名-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "在历史中没有更多项目。" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "删除(&D)" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "撤消(&U):%1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "重做(&R):%1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "撤消:%1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "重做:%1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "第 %1 周" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "下一月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "上一月" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "选择星期" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "选择月份" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "选择年份" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "选择今天" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K 桌面环境 版本 %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "重新命名列表..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE 守护进程" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "服务" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "开始搜索" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "正在载入 Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "正在载入 Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "退出程序" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "试用(&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "如果您按下确定 按钮,您所做的所有\n" "修改将会生效。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "接受设置" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "当点击应用后,设置会被程序\n" "使用,但是对话框不会被关闭。\n" "可以使用应用来试验不同设置。" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "应用设置" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "获得帮助..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "冻结" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "停靠" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "漂移" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已到文件结尾。\n" "由开头继续?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "已到文档开头。\n" "由结尾继续?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "区分大小写(&S)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "反向查找(&B)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "跳至行:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- 分行符 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符 ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "配置工具栏" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "重置工具栏" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "工具栏(&T):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "可用的动作(&V):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "当前动作(&E):" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "更改图标(&I)..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<合并>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<合并 %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "动作列表:%1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手册(&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "这是什么(&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "切换应用程序语言(&L)..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "关于 &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "空页面" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "无" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或" "组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "动作" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "备选" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "选中动作的快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "选中的动作不会和任何键关联。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "默认(&F)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "自定义(&U)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作" "的组合键。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "默认键:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "要使用“%1”键作为快捷键,它必须带有\n" "Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "无效快捷键" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n" "请选择一个独特的按键组合。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "和标准程序快捷键冲突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n" "您是否想要将其重新分配给当前操作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "和全局快捷键冲突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n" "您是否想要将其重新分配给当前操作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "按键冲突" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n" "您是否想要将其重新分配给当前操作?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "重新指派" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "配置快捷键" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "手动" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "下拉列表" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "半自动" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "下拉列表和自动" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:255 msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:274 msgid "&Keep password" msgstr "保存密码(&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:294 msgid "&Verify:" msgstr "校验(&V):" #: tdeui/kpassdlg.cpp:316 msgid "Password strength meter:" msgstr "密码强度衡量:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:320 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n" " - 使用更长的密码;\n" " - 混合使用大小写字母;\n" " - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: tdeui/kpassdlg.cpp:413 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。" #: tdeui/kpassdlg.cpp:420 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n" " - 使用更长的密码;\n" " - 混合使用大小写字母;\n" " - 将字母与数字或符号组合使用。\n" "\n" "您是否仍然想要使用此密码?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Low Password Strength" msgstr "密码太简单" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Password is empty" msgstr "密码为空" #: tdeui/kpassdlg.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "密码必须至少有 %n 个字符" #: tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords match" msgstr "密码匹配" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "选择图像范围" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "图像操作" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆时针旋转(&C)" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "字典(&D):" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "国际语言 Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "客户(&C):" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "英语" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "德语" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "德语 (新拼写)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德语" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "法语" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "未知" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell 默认" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "默认 - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell 默认" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "默认 - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "后退(&B)" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "前进(&F)" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "首页(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "显示菜单栏

    隐藏菜单栏后再次显示菜单栏" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "隐藏菜单栏

    隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "显示状态栏(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "显示状态栏

    显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "隐藏状态栏(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "隐藏状态栏

    隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "还原(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "打印预览(&W)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "邮件(&M)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "全部选中(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "取消选择(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找前一个(&V)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "适合页面(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "适合页宽(&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "适合页高(&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "缩放(&Z)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "重新显示(&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "上一页(&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "下一页(&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "转到(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "转到页(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "跳至行(&G)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "第一页(&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "最后一页(&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全屏模式(&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "保存设置(&S)" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "配置快捷键(&H)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "配置工具栏(&B)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "配置通知(&N)..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "这是什么(&T)?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "日积月累(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "丢弃更改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "保存数据" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "不保存(&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "不保存数据" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "将文件保存为另外的名称" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "应用更改" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "当点击应用后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n" "请用它来尝试不同的设置。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理员模式(&M)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "进入管理员模式" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "单击管理员模式之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权" "限的更改。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "清除输入" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "清除编辑区的输入" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "关闭当前窗口或文档" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "把所有项目重设为它们的默认值" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "后退一步" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "前进一步" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "打开打印对话框来打印当前文档" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "继续操作" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "删除项目" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "退出程序" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "重置配置" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "配置(&G)..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "测试" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "切换应用程序语言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "请此应用程序应使用的语言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "添加后备语言" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "如果所选应用程序不包含指定语言的翻译,在此指定的一种或多种语言将会顺序使用。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "此应用程序所使用的语言已更改。更改将会在应用程序下次启动时生效" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "应用程序语言已更改" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "首选语言:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "后备语言:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "这种语言是主要应用程序语言,该语言将会在其它语言之前被使用" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "当以上语言都不包含相应的翻译时,将使用此语言的翻译" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "即输即查已启用。" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "即输即查已禁用。" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "渐进式拼写检查" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "您确定想要退出 %1 吗?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "确认从系统托盘退出" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "检查拼写..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自动检查拼写" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "允许跳格" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "区域" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "日积月累" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "您知道吗...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "在启动时显示提示(&S)" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "未定义
    没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部" "件,欢迎向我们发送“这是什么”帮助。" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "下一步(&N)" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "没有文字!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "抱歉,没有可用的信息。\n" "提供的 TDEAboutData 对象不存在。" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "请使用 http://bugs.trinitydesktop." "org 报告错误。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "请将错误报告给 %2。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "感谢(&T)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "翻译(&R)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "授权协议(&L)" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "任务" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (使用 TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2,%3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "其它贡献者:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(没有可用的徽标)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "缺少图像" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "软件总是可以改进的,TDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序" "运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。

    K 桌面环境有一个错误跟踪系" "统,请访问 http://bugs." "trinitydesktop.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。" "

    如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使" "用“愿望”严重程度。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "您不必是软件开发者就可以成为 TDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您" "可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!

    请访问 http://www.kde.org/jobs/ 来了解您可参与计划" "的信息。而要想参与 TDE 的简体中文翻译工作,请查看 http://i18n.linux.net.cn/

    如果您需要更多的信息或" "文档,请访问 http://developer.kde.org/" "。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。

    为此,TDE 团队成立了 TDE 协" "会,一个在德国合法建立的非营利组织。TDE 协会在法律和财政方面代表了 TDE 计划。" "请参看 http://www.kde.org/kde-ev/ " "中关于 TDE 协会的信息。

    TDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于" "偿还成员和其它人在为 TDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来" "支持 TDE。详细的捐助方法在
    http://" "www.kde.org/support/ 上有描述。

    这里先行谢过了。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K 桌面环境 版本 %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "关于(&A)" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "加入 TDE 团队(&J)" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "支持 TDE(&S)" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "退出全屏模式(&U)" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "可用的动作(&A):" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "已选(&S):" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "在此选择要使用的字体。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "要求的字体" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "更改字体族?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "启用该选项来更改字体族设置。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "更改字体样式?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "字体样式:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "大小" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "更改字体大小?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "在此选择要使用的字体族。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "在此选择要使用的字体样式。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "常规" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜体" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "相对" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "字体大小
    固定相对
    于环境" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计" "算。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "在此选择要使用的字体大小。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "实际字体" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "单击可选择字体" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "选中字体的预览" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "字体“%1”的预览" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "搜索列" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "全部可见列" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "第 %1 列" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "疑问" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "不再提问" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "配置快捷键" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "工具栏菜单" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "上边" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "左边" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "右边" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "下边" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "浮动" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "平面" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "仅图标" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "仅文字" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字在图标旁" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在图标下" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "巨大 (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "文字位置" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "排列窗口" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "层叠窗口" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "在全部桌面" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "无窗口" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest 模块运行器" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "查找下一个“%1”吗?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "找到了 %n 个匹配。" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "没有找到“%1”的匹配项。" #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "已到文档开头。" #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "已到文件结尾。" #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "从结尾处继续吗?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "从开头处继续吗?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "查找文本" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "替换文本" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "要查找的文本(&T):" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正则表达式(&X)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "替换文本(&M):" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "使用占位符(&L)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "插入占位符(&H)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "区分大小写(&A)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "匹配整个单词(&W)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "从光标处(&U)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "选中文本(&S)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "替换时提示(&P)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "开始替换" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "如果您点击替换按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本" "对所有出现的地方进行替换。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "开始搜索" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "如果您点击查找按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "如果启用此选项,\\N 的每次出现(此时 N 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。

    要在您的替换中" "包含字面的 \\N,请在前面放一个额外的反斜线,即 " "\\\\N。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "仅在选中范围内查找。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "执行区分大小写的搜索:输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”,只能匹配“Joe”。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "反向查找。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "替换每次匹配前询问。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "任意字符" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "行首" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "字符集" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重复,零次或多次" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重复,一次或多次" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "可选" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "新行" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "回车" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "空白" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "数字" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "补全匹配" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "抓取的文本(%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "您必须输入要查找的文本。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "无效的正则表达式。" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    描述:%1
    作者:%2
    版本:%3
    许" "可:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(此插件不可配置)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "将“%1”替换为“%2”吗?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "没有替换任何文本。" #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "完成了 %n 次替换。" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "重新开始" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "但您的模式未定义抓取。" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "请纠正。" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "选择组件" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "选择组件..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "装入模块“%1”出错。

    找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装" "入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "找不到指定的库 %1。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "找不到指定的模块 %1。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    诊断信息为:
    找不到桌面文件 %1。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "无法装入模块 %1。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    诊断信息为:
    桌面文件 %1 不指定库。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "装入模块时出错。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    诊断结果为:
    %1

    可能的原因:

    • 上次您的 TDE 升级时发生错" "误,留下一个孤儿控制模块。
    • 您的系统中有第三方的软件模块。

    请仔细检" "查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行" "商或者软件包装者联系。

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "更改本节需要 root 权限。
    单击“管理员模式”按钮可允许修改。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改" "模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "已打开。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "打开文件时出错。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "不是钱包文件。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "不支持的文件格式版本。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "未知的加密方案。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "文件损坏?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "解密错误。" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 TQt 部件插件。" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "输出文件" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "要生成的插件类的名称" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "从源文件目录中嵌入位图" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "名" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "额外名" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "尊称前缀" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "尊称后缀" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "家庭地址街道" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "邮局邮箱" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "家庭地址城市" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "家庭地址省" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "家庭地址邮政编码" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "家庭地址国家" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "家庭地址门牌" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "办公地址街道" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "办公地址省" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "办公地址城市" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "办公地址省" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "办公地址邮政编码" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "办公地址国家" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "办公地址门牌" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "办公电话" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "办公传真" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "邮件客户" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "地理位置" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "角色" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "注释" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "产品标识符" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "修订日期" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "排序字符串" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "安全级别" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "标志" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "照片" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "代理" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "输出安装路径的小程序" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "TDE 库的编译前缀" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "TDE 库编译的 exec_prefix" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "库路径编译后缀" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "TDE 库的编译版本号" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "可用的 TDE 资源类型" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "资源类型的搜索路径" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "用户路径:desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "安装资源文件的前缀" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp 中运行的 CGI" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "配置文件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "应用程序存储数据的位置" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML 文档" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "图标" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "配置描述文件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "库" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "包含/头文件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "TDELocale 的翻译文件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME 类型" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "可装入的模块" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt 插件" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "服务" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "服务类型" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "应用程序声音" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - 未知类型\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "选择性粘贴..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "重做(&R)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "希腊语" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "背景颜色(&B)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "添加到自定义颜色中(&A)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "添加到自定义颜色中(&A)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "这是什么?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "关闭消息" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "警告" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "格式错误" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "不再显示本信息(&D)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "打开文件" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "重做:%1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "日期" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "文件已保存。" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "MIME 类型" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "查看" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "细节" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "预览图像:%1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "覆盖" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "只读" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "刷新" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "姓" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "字体大小" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "打开文件" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "删除" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "您确定想要退出 %1 吗?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "新建文件。" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "查找下一个" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "库" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "字体风格(&Y)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "删除线(&K)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "样例" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "脚本(&I)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "确定" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "取消" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "否(&N)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "全部都是(&A)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "全部都否(&O)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    关于 TQt

    这个程序使用 TQt 版本 %1。

    TQt 是一个用于跨平台的 " "GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。

    TQt 提供单一源程序的可移植性,支持 " "MS Windows、Mac OS X、Linux、和其它主要的商用 Unix 平台。" "
    TQt 也可以用于嵌入式设备。

    TQt 是 Trolltech 的产品。请查看 " "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ 以获得更多的信息。

    " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "关于 TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "方向" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "常规设置" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "预览不可用。" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "打印图像" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "方向" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "主机:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "打印图像" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "打印" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "粘贴选中内容" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "打印图像" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "主页" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "主页" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "打印图像" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "打印图像" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "文件格式:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "打印" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "默认值" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步(&B)" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1、%2 未定义" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "未处理二义性“%1”" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "拉丁文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "希腊文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "亚美尼亚文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runic(古代北欧文字)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "欧甘古文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "间距修正符" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "组合标志" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "叙利亚文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "塔纳文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "梵文天城体" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "锡克教文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "奥利雅文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "卡纳达文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "德拉维族文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "泰文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "老挝文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "藏文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "玛雅文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "高棉文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "汉文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "平假名" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "片假名" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "韩文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "中文注音" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "彝族文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "切罗基文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大土著" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "字符样的符号" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "数字格式" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "技术符号" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "几何符号" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "其它符号" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "括号和方框" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "盲文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "塔加路文" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "片假名半角格式" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "汉字(日语)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "汉字(简体中文)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "汉字(繁体中文)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "汉字(韩语)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "未知语别" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "后退" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "前进" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "停止" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "刷新" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "音量降低" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "静音" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "音量升高" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "低音提升" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "低音增加" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "低音减少" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "高音增加" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "高音减少" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "播放" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "停止" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "上一首" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "下一首" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "录音" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "收藏夹" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "搜索" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "待机" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "打开 URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "打开邮件" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "打开媒体" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "启动(0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "启动(1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "启动(2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "启动(3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "启动(4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "启动(5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "启动(6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "启动(7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "启动(8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "启动(9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "启动(A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "启动(B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "启动(C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "启动(D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "启动(E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "启动(F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "低音增加" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "低音减少" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "ParenRight" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "低音增加" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "低音减少" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "无法打开库“%1”。\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "无法调用浏览器:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "无法打开库“%1”。\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "无法打开库“%1”。\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "找不到服务“%1”。" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "操作被用户终止" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "未知" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "不存储" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "没有找到 %1 风格\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "下载新 %1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "要求的字体" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "需要确认" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "请求已取消" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "用途无效" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "True" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "False" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "期待字母" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Less" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "空格" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "收藏夹" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "取消" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "无法从文件中读取" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "无法写入文件" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "全部都是" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "全部都确定" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "全部都否" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "全部都取消" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "全部" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "对齐图标" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "定制..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "系统菜单" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "卷起" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "展开" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "还原" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "这是什么?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "总在最前(&T)" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "卷起(&A)" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "恢复" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "展开(&U)" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "没有出错" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "使用者触发的错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "文件的意外结束" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "不止一个文档类型定义" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "解析元素的时候发生错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "标签不匹配" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "解析内容时发生错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "意外字符" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "处理指令的名称无效" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "读取 XML 声明时期待版本" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "独立声明值错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "解析文档类型定义时发生错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "期待字母" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "解析注释时发生错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "解析引用时发生错误" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "递归实体" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "外部实体的文本声明错误" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "要浏览的额外域" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "列出应浏览的广域(非本地连接)的域。" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "浏览局域网" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "如果是 true 的话,也将浏览 .locale 域。使用多播 DNS 时,总是本地连接的。" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "递归搜索域名" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "在 TDE 3.5.0 中已删除" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "选择在局域网(多播)还是在广域网(需要配置好的 DNS 服务器)中发布" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "指定发布应该默认使用多播 DNS(局域网)的本地连接还是应使用普通 DNS 服务器(广域" "网)的广域。" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "广域网的默认发布域" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "使用广域(普通 DNS) ZeroConf 发布时的域名。此域名必须与 /etc/mdnsd.conf 中指定" "的域名相同。仅当发布方式设定为广域网时才使用。\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "选择编辑器" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择系统默认,应用" "程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。" #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "证书(&C)" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "文档信息" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "上次修改时间:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "文档编码:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP 头" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "属性" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript 错误" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页" "设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错误。如果" "您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 " "Konqueror 的错误,请在 http://bugs.trinitydesktop.org/ 提交错误报告。如果您能" "提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "框架" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "这是拼写检查器将使用的默认语言。下拉框将列出您已有语言的全部字典。" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "启用后台拼写检查(&B)" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "如果选中的话,将激活“即输即查”模式,拼错的全部单词都将立即被突出显示。" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "跳过全部大写的单词(&U)" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "如果选中的话,只由大写字母所组成的单词将不会被检查拼写。如果您的文档由很多类" "似 TDE 的缩写词组成,则此选项非常有用。" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "如果选中的话,由连字符将现有单词连在一起所组成的单词将不会被检查拼写。某些语" "言这将非常有用。" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "默认语言:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "忽略下列单词" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "要添加您想要忽略的单词,请在上方的编辑框中输入该单词,然后单击添加。要删除单" "词,请在列表中选中该单词,然后单击删除。" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知单词:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹" "配。它也可能是一个外来语的单词。

    \n" "

    如果该单词并非拼写错误,您可以点击添加到字典将它添加到字典中。如果" "您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击忽略或者" "全部忽略

    \n" "

    然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。" "如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击替换或者全部替换

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "拼错" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "未知单词" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    在此可以选择您校对的文档的语种。

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... 上下文中出现的拼错的单词 ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择" "最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返" "回到这里继续进行校对。

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 添加到字典" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。
    \n" "如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击" "这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击忽略或者" "全部忽略

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "建议单词" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "建议列表" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击" "它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的" "单词。

    \n" "

    要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击替换,如果您要更正所有出现" "的这个错词,请点击全部替换

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "替换为(&W):" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的" "单词。

    \n" "

    如果只要更正这一处,请点击替换,如果您要更正所有出现的这个错词,请" "点击全部替换

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "语言选择" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "建议(&U)" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部替换(&E)" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。

    \n" "

    如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但" "不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部忽略(&G)" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。

    \n" "

    如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但" "不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "自动更正" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "备选快捷键:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "主要快捷键:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "清除快捷键" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "多键模式" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "启用多按键的快捷键输入" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 个键的序列组" "成,例如,您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体,将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "快捷键:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "移动(&M)" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "出发(&G)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "要使用的提供者列表" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "不请求应用程序进行更新" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "系统菜单" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "配置工具栏" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "显示帮助" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "显示菜单栏(&M)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "国家" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "密码为空" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "日积月累" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "预览不可用。" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "无效的证书!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "安全" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "相对" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "动作" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "无法创建文件\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "K 桌面环境由 TDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与自由软件开发的工程" #~ "师组成的组织。

    TDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎" #~ "每个人对 TDE 作出贡献。

    访问 http://www.kde.org/ 来了解有关 TDE 计划的更多信息。" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "报告错误或愿望(&R)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "要提交错误报告,请单击下面的链接。\n" #~ "这样会打开一个显示 http://bugs.trinitydesktop.org 网页的浏览器窗口,在那里" #~ "您将找到一个可以填写的表格。\n" #~ "上面显示的信息将被传送到那个服务器上。" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "报告错误(&R)..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表" #~ "单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时" #~ "它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "软件总是可以改进的,TDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程" #~ "序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。

    K 桌面环境有一个错误跟踪" #~ "系统,请访问 http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。" #~ "

    如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使" #~ "用“愿望”严重程度。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

    Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

    If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "您不必是软件开发者就可以成为 TDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小" #~ "组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!

    请访问 " #~ "http://www.kde.org/jobs/ 来了解您" #~ "可参与计划的信息。而要想参与 TDE 的简体中文翻译工作,请查看 http://i18n.linux.net.cn/

    如果" #~ "您需要更多的信息或文档,请访问 http://developer.kde.org/。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。

    为此,TDE 团队成立了 " #~ "TDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。TDE 协会在法律和财政方面代表了 " #~ "TDE 计划。请参看 http://www.kde." #~ "org/kde-ev/ 中关于 TDE 协会的信息。

    TDE 团队的确需要资金支持。其" #~ "中大部分的资金用于偿还成员和其它人在为 TDE 做出贡献的时候所付出的开支。我" #~ "们鼓励您通过资金捐助来支持 TDE。详细的捐助方法在
    http://www.kde.org/support/ 上有描述。

    这里先行" #~ "谢过了。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also " #~ "available for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    关于 Qt

    这个程序使用 Qt 版本 %1。

    Qt 是一个用于跨平台的 " #~ "GUI 和应用软件开发的 C++ 工具包。

    Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 " #~ "MS Windows、Mac OS X、Linux、和其它主要的商用 Unix 平台。" #~ "
    Qt 也可以用于嵌入式设备。

    Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 " #~ "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ 以获得更多的信息。

    "