# Note and phrase to further translation:
# Folder=文件夹, Message=信件, Account=账户
#
# translation of kmail.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. 未找到垃圾邮件检测工具。请安装您的垃圾邮件检测工具,然后重新运行此向导。"
"p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid " Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " 分类为垃圾邮件的信件已标为已读。"
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " 分类为垃圾邮件的信件未标为已读。"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
垃圾邮件将被移入文件夹"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
垃圾邮件未移入特定文件夹。
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
分类为未确定的信件(可能是垃圾邮件)将" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
向导将创建下列过滤器:
The wizard will replace the following filters:
向导将替换下列过滤器:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。
向导能够检" "测出您的计算机上安装反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类邮件并" "隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过滤器规" "则。
警告:由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能会遇到 " "KMail 失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先前的行为," "您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "请选择要用于检测的工具,然后前进到下一步。
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K):" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P):" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。
并非所有的工具都支持"
"分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件夹。"
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "使用反病毒工具检查信件"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标"
"记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件夹。"
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件夹。"
"默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "收藏夹"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "文件夹(&F)"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "普通(&O):"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "附加文件"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "从服务器上删除文件夹"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "请选择需要附加的公钥。"
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "未选中文件夹"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "无法创建文件夹"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "传送失败。"
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "搜索到了 %n 封信"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "叠起当前文件夹内的所有线索"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "收取文件夹"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "未知文件夹“%1”"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "无法验证:缺少密钥。"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "接收(&R)"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "删除服务器上的信件出错:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "获取服务器上的信件出误:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "上传文件夹时发生错误"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "无法在服务器上创建文件夹 %1。"
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"这可能是因为您没有权限这样做,或者因为该文件夹已经存在于服务器上;和服务器通"
"信中的错误消息如下:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "在服务器上删除文件夹 %1 出错:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "读取服务器上的文件夹 %1 出错:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. 此设置已经被您的管理员固定。 如果您认为不应该这样设置,请联系管"
"理员。 The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. 默认域名用于在只有用户名的情况下补全电子邮件地址。 These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. 这些表达式可用于日期: 这些表达式可用于时间: 所有输入"
"的其它字符都将被忽略。 Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. 有时候信件中包含两种格式。这个选项控制您希望显示HTML部分还是纯文本部"
"分。 显示HTML部分可以使信件看起来更加美观,但同时也增加了安全漏洞被利用"
"的风险。 显示纯文本可能会丢失一些信件的格式,但是几乎不可能让"
"人利用HTML浏览器(Konqueror)的安全漏洞。 下面的选项用于防范一个对HTML信"
"件的普遍误用。但是它不能防范当前版本的KMail所不知道的安全问题。 因此建"
"议不要优先使用HTML。 注意:
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr "
请选择下列哪个地址是您的:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr "
请选择下列哪个地址是您的:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "选择地址"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "为安全起见,%1 已禁用了压缩"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "文件夹“%1”已成功压缩"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "压缩“%1”时发生了错误。压缩已终止。"
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D:日期,%S:主题,
%e"
"b>:发送人地址,%F:发送人姓名,%f:发送人称谓,
%T:"
"收件人姓名,%t:收件人姓名和地址,
%C:抄送人姓名,%c"
"b>:抄送人姓名和地址,
%%:百分号,%_:空格,%L:换行"
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").
There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.
To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.
有些邮件广告是HTML格式的,并且包含了如图片等引用以使广告商知道您已经阅" "读了这封邮件(“Web 错误”)。
其实并没有足够的理由像这样从网上引用图片,因" "为发送者总可以直接把图片作为附件发送。
为了防止这种对KMail显示HTML功能" "的滥用,这个选项默认是禁用的。
但是,如果您希望查看HTML信件中" "不是作为附件的图片链接,您可以打开该选项,但是您应该清楚可能存在的问题。" "p>
MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:" "p>
MDN 是一组通常称为“阅读回执”的确认邮件。信件" "作者可以请求接收人的邮件程序发回处理回执,从而得知他的信件被如何处理了。常用" "的处理类型有已显示(即已读)、已删除和已分发(即已转发)。" "p>
可以用如下的选项控制 KMail 如何发送 MDN 回复:
This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.
选择本地文件夹的默认邮箱格式:
mbox:KMail 的文件夹是由单" "独的文件代表的。文件内各个邮件用“From”开头的行彼此分隔。这样可以节省磁盘空" "间,但可能会损失稳定性,比如,在文件夹之间移动邮件。
maildir:" "b>KMail 的文件夹是由磁盘上的实际文件夹来表示。不同的邮件就是不同的文件。这样" "可能会浪费一些磁盘空间,但是应该更加稳定,比如,在文件夹之间移动邮件。
" "qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "启动时打开此文件夹:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "启用全文搜索(&I)" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "配额单位:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.
Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.
Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.
Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.
Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.
如果跳转到下封未读信件,可能发生当前信件后没有未读信件的情况。" "p>
不循环:搜索将停在当前文件夹中最后一封信件处。
在当前文" "件夹循环:搜索将在信件列表顶端继续,但是不会进入其它文件夹。
在" "全部文件夹循环:搜索将在信件列表顶端继续。如果没有未读的信件,就转入下个" "文件夹。
同样的,搜索上封未读信件时,搜索将从信件列表底部开始,并根据所" "选项继续到上一个文件夹。
Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.
It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)." "p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.
全文索引有助于高速搜索信件内容。当启用此项后,搜索对话框的运作会非常" "快,同时搜索工具栏也会根据信件内容搜索信件。
此功能会额外占用一些磁盘空" "间(大约是信件所占总空间的一半)。
启用功能后会建立一次索引,但这期间您依" "然可继续使用 KMail。
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations." "p>
Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.
There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "
您可以在这里添加、编辑和删除自定义邮件模板,以便在撰写回复或转发信件时" "使用。要创建自定义模板,请右键选中它或使用工具栏菜单。另外,为操作方便考虑," "您也可以绑定键盘快捷键到任一模板上。
邮件模板支持替换命令,您可以简单地" "直接输入它们或在插入命令菜单下操作。
自定义模板共有四类:回复" "模板、全部回复模板、转发模板以及适用各种场合的通用模板" "i>。注意您不能对通用模板绑定键盘快捷键。
This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.
您应该在此域中输入您的姓名,即您想要在发信时出现在信" "头中的姓名;
如果您将此域留空,将不会出现您真实的姓名,而仅仅是电子邮件" "地址。
This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
您应该在此域中输入您组织的名称,如果您想要在发出信的信头" "中显示组织名称的话。
将此域留空很安全(也是较为普遍的)。
This field should have your full email address" "p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.
您应该在此域中输入您完整的电子邮件地址。
如" "果您将此域留空,或者写错了,别人就无法回信给您。
This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).
Example:
Primary address:" "th> | first.last@example.org |
---|---|
Aliases:" "th> | first@example.org last@example.org |
Type one " "alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.
You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org
您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于自己签名和加密信件。您还可以使用 GnuPG " "密钥。
您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 OpenPGP 签名邮件;普通的" "邮件功能不会因此受到影响。
您可以在 http://www.gnupg.org 找到关" "于密钥得更多信息。
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.
You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org
您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于为自己加密信件和撰写器中“附加我的公" "钥”功能。您还可以使用 GnuPG 密钥。
您可以将此处留空,但是 KMail 将无法" "使用 OpenPGP 对您寄出信件的副本进行加密;普通的邮件功能不会因此受到影响。" "p>
您可以在 http://www.gnupg.org 找到关于密钥的更多信息
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.
您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对信件进行数字签名。
您可" "以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME 对电子邮件进行数字签名;普通的邮件" "功能不会因此受到影响。
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对您自己加密信件以及在撰写器中" "的“附加我的证书”功能。
您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME " "对电子邮件进行数字签名;普通的邮件功能不会因此受到影响。
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
这会将 Reply-to: 信头设成不同于 From:" "tt> 地址的电子邮件地址。
如果您有一组人的工作角色比较类似,此选项将非常" "有用。例如,您可能想要将您发出邮件的 From: 域设成您的邮件地址,但是" "却让回信发到一组地址。
如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。
" "qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "密件抄送地址(&B):" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
您在此输入的地址将会作为收件地址添加到每封" "用此身份寄出的信件中。但这些地址其他收件人是看不到的。
这通常用于将每封" "信件发送到您的另外一个账户中。
要指定多个地址,请使用逗号分隔密件抄送收" "件人列表。
如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "您的 OpenPGP 签名密钥
%1 (KeyID 0x%2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "您的 OpenPGP 加密密钥
%1 (KeyID 0x%2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
的 OpenPGP 密钥即将于 %n 天内过" "期。
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "您 S/MIME 签名证书的根证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "您 S/MIME 加密证书的根证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "您 S/MIME 证书的根证书
%3
" "%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "您 S/MIME 签名证书的中介 CA 证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "您 S/MIME 加密证书的中介 CA 证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "您 S/MIME 证书的中介 CA 证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "您的 S/MIME 签名证书
%1 (序列号 %2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "您的 S/MIME 加密证书
%1 (序列号 %2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "您的 S/MIME 证书
%1 (序列号 %2)
即将于 %n " "天内过期。
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP 密钥即将过期" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME 证书即将过期" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您的 OpenPGP 签名密钥
%1 (KeyID 0x%2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您的 OpenPGP 加密密钥
%1 (KeyID 0x%2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
的 OpenPGP 密钥即将于 %n 天内过" "期。
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您 S/MIME 签名证书的根证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您 S/MIME 加密证书的根证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "您 S/MIME 证书的根证书
%3
" "%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您 S/MIME 签名证书的中介 CA 证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您 S/MIME 加密证书的中介 CA 证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您 S/MIME 证书的中介 CA 证书
%3
%1 (序列号 %2)
即将于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您的 S/MIME 签名证书
%1 (序列号 %2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您的 S/MIME 加密证书
%1 (序列号 %2)
即将" "于 %n 天内过期。
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "您的 S/MIME 证书
%1 (序列号 %2)
即将于 %n " "天内过期。
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP 密钥即将过期" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME 证书即将过期" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "您所配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书之一不可用于加密。请在身份配置对话框" "中重新配置您为此身份指定的加密密钥以及证书。\n" "如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "不可用的加密密钥" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "您所配置的 OpenPGP 签名密钥或 S/MIME 签名证书之一不可用于签名。请在身份配置对" "话框中重新配置您为此身份指定的签名密钥以及证书。\n" "如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "不可用的签名密钥" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "对收件人加密首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 加密,至少某些收件人是这么要求" "的;\n" "但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 加密密钥。\n" "您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "对收件人加密首选项的检查要求信件使用 S/MIME 加密,至少某些收件人是这么要求" "的;\n" "但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 加密证书。\n" "您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "对收件人签名首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 签名,至少某些收件人是这么要求" "的;\n" "但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 签名密钥。" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "不使用 OpenPGP 签名" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "对收件人签名首选项的检查要求信件使用 S/MIME 签名,至少某些收件人是这么要求" "的;\n" "但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 签名证书。" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "不使用 S/MIME 签名" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "对收件人签名首选项的检查显示没有与您可用的签名密钥相匹配的公共类型。\n" "不签名而发送信件吗?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "没有可用的签名" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "您没有为您自己选择加密密钥(对自己加密)。如果您对信件加密的话,您自己将无法解" "密信件。" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "缺少密钥警告" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "加密(&E)" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "您没有为此信件的收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "您没有为此信件的任何一个收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "不加密发送(&U)" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "您没有为此信件的收件人之一选择加密密钥;因此,如果您加密的话,该收件人将无法" "解密此信件。" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "您没有为此信件的某些收件人选择加密密钥;因此,如果您加密的话,这些收件人将无" "法解密此信件。" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "加密密钥选择" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "“%1”的加密密钥存在问题。\n" "\n" "请重新选择应为此收件人使用的密钥。" #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail 无法识别附件(%1)的位置;
如果您想要附加文件,您必须指定完" "整路径。
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr " 您的系统管理员已禁止发送大于 %1MB 的附件。 An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 试图从后端导出密钥时发生了错误: %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. 您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥"
"(OpenPGP 或 S/MIME)。 请在身份配置中选择要使用的密钥。 In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. 为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
" 请在身份配置中选择要使用的密钥。 Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? 无法对 HTML 信件进行嵌入式签名/加密; 您想要删除信件中的 HTML 标"
"记吗? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. 这是所定义过滤器清单。程序将会从上到下进行处理。 单击任意过滤器"
"后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。 Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. 点击此按钮可以创建新过滤器。 该过滤器将插入在当前选中的过滤器之"
"前,但是稍后可以进行移动。 如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的删"
"除按钮撤消。 Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. 点击此按钮可以复制过滤器。 如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧"
"的删除按钮撤消。 Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. 点击此按钮删除来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。 过"
"滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过取消来放弃所做的修改。"
"p> Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. 点击此按钮把当前选中的过滤器移动到上面的列表的顶端。 由"
"于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最上面的过"
"滤器最先被使用。 Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> 点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中向上移动一个位置。"
" 由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最"
"上面的过滤器最先被使用。 如果不小心点了此按钮,您可以点右边的下移"
"em>按钮来取消这个操作。 Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. 点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中向下移动一个位置。"
" 由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最"
"上面的过滤器最先被使用。 如果偶然点了此按钮,您可以点左边的上移"
"em>按钮来取消这个操作 Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. 点击此按钮把当前选中的过滤器移移动到上面的列表中底端。 "
"由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最上面的"
"过滤器最先被使用。 Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. 点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。 过滤器是自动命名的,只要"
"它们以“<”开头。 如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改回去,"
"点此按钮并选择清除,然后在出现的对话框中点确定按钮。 Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. 选中此框会强制显示确认对话框。 如果您定义了规则集会将信件稍后下"
"载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大信件"
"等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的标记,不强制显示对话框的话这些"
"信件将永远不可能被下载。 Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. 解决 IMAP 缓存的问题。 如果您在同步 IMAP 文件夹时遇到了问题,"
"您应该先尝试重建索引文件。重建可能要花一些时间,但应该不会导致问题。 如"
"果这样还不行的话,您应该试着刷新 IMAP 缓存。如果您执行这一操作的话,您将丢失"
"对此文件夹及其全部子文件夹的全部本地更改。 Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. 您对文件夹 %1 的访问受限,以后将不能再向此文件夹内添加信件。 Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? 服务器上文件夹 %1 内的邮件将被删除。您想要在本地删除它们吗?"
" It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? 似乎文件夹 %1 已删除。您想要从服务器上删除吗? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" 文件夹 %1 中有尚未上传到服务器的新信件,而此文件夹似乎已在服务器上"
"被删除,或者您没有上传这些信件至文件夹的足够权限。 为避免数据丢失,所有"
"受影响的信件将被移动到 %2。 There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? 文件夹 %1 中有尚未上传到服务器的新信件,而此文件夹似乎已在服务器上"
"被删除,或者您没有上传这些信件至文件夹的足够权限。请联系您的系统管理员申请上"
"传权限,或将这些信件移动到别的文件夹。 您现在是否想要将这些信件移至另外"
"一个文件夹? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. 如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转到"
"下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。 如果您不想收到这类"
"通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取消此选"
"项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这么做非常有用。"
"p> The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. 文件夹“%2”的索引可能已经过期。为了避免信件损坏,现在将重新生成索引。可"
"能导致删除的信件重新出现,状态标记也可能丢失。 请在 KMail 手册的常见问题解答章节中的相关条目中查找如何避免此问题再次出"
"现的信息。 %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 可"
"为您将 %6 中的内容移至此文件夹,但是这可能替换 %7 中相同名称的任"
"何文件。 您是否想要 %3 现在移动邮件文件? Would you like %3 to move the mail files now? 您是否想要 %3 现在移动邮件文件?"
" Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. 请注意,丢弃的信件不会保存在您的回收"
"站文件夹中,而是永久删除。 Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. 请注意,丢弃的"
"信件不会保存在您的回收站文件夹中,而是永久删除。 Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" 请注"
"意,丢弃的信件不会保存在您的回收站文件夹中,而是永久删除。 The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. 文件的 MIME 类型: 通常情况下,您不需要更改此设置,因为"
"文件的类型会被自动检查;但是有些时候,%1 可能无法正确检测——您可以在这里进行修"
"正。 The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. 此部分的大小: 有时候,%1 将给出一个估计大小,因为计算实际大小会"
"太费时间。如果是这样的话,在显示的大小后面会出现“(估计)”字样。 The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. 此部分的文件名: 尽管此处默认为附件的名称,但是它并指定附加的文"
"件;而是建议收件人的邮件程序在将该部分保存到磁盘时使用的文件名。 A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. 此部分的描述: 这只是此部分的描述性信息,与整封信件的主题类似。"
"大多数邮件程序将把此信息显示在其信件预览中的附件图标旁。 The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> 此部分的传送编码: 通常情况下,您不必更改此设置,因为 %1 会根据 "
"MIME 类型自动选择对应的默认编码;但是在某些时候,这样可能显著减少结果信件的大"
"小,比如一个 PostScript 文件,不包含二进制数据,而由纯文本构成——在这种情况"
"下,选择“quoted-printable”而不是默认的“base64”将把结果信件的大小缩减 25%。"
"p> Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". 选中此选项表明您想要建议收件人在信件预览中自动(内嵌)显示此部分,而不是"
"显示默认的图标视图; 从技术上来讲,实现的方法是设置此部分的 "
"Content-Disposition 信头字段为“inline”而不是默认的“attachment”。"
"p> Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. 选中此选项表明您想要对此信件部分进行签名; 签名将用您为目前选中"
"的身份所关联的密钥进行。 Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message 选中此选项表明您想要将此部分加密; 此部分将为此信件的收件人加密"
" The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. 此信件长度超过了您为此账户定义的最大大"
"小。 Please "
"wait . . . 请稍候…… KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail 目前位于脱机模式,请单击此处转为联机…… KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail 是 TDE 桌面环境下"
"的邮件客户程序。它完全兼容 Internet 的邮件标准,包括 MIME、SMTP、POP3 和 "
"IMAP。 此版本的 KMail 中的新增特性包括(与 TDE %5 中的 KMail %4 相比): 我们希望您使用 KMail 愉快。 非常感谢 KMail 开发组 Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. 请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置->配置 KMail 菜单里。\n"
"您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。 Important changes "
"(compared to KMail %1): 重要更改(与 KMail "
"%1 比较): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? 发送失败: %1 这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题"
"(比如,错误的地址)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。 使用的是如下传送协"
"议:%2 您是否还想继续发送剩下的信件? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"选中此选项后,在向邮件服务器进行身份验证时 KMail 会使用自定义主机名。 如果"
"您的系统主机名设置不正确,或者为了隐藏真正的主机名,此选项将十分有用。"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "主机名(&T):"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "输入 KMail 用于向服务器进行身份识别时所使用的主机名。"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "选择 Sendmail 的位置"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "只允许使用本地文件。"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "主机不能为空。请输入 SMTP 服务器的域名或 IP 地址。"
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "无效的主机名或地址"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "列出文件夹 %1 时出错:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"在本地取消订阅文件夹会删去所有对应这些文件夹的本地相关信息。这些文件夹以后将"
"不会在服务器上有更改。如果您现在要先通过检查邮件来确认是否已向服务器写入所有"
"发生过的本地更改,请按取消。"
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "取消订阅会使本地更改丢失"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "邮件列表文件夹属性"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "相关的邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "存放邮件列表的文件夹(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "自动检测"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "邮件列表描述:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "首选的处理器:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "地址类型(&A):"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "调用处理器"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "发表到邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "订阅邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "取消订阅邮件列表"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "邮件列表归档"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "列表帮助"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "不可用。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "管理筛选脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "可用脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "未配置筛选 URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "获取脚本列表失败"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "删除脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "编辑脚本..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "删除脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "新建脚本..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "删除筛选脚本确认"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "新建筛选脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "编辑筛选脚本"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "筛选脚本已成功上传。"
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "筛选脚本上传"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "回复(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "回复(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "回复作者(&U)..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "回复所有人(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "无引文回复(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "创建任务..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "标记信件(&K)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "将信件标为已读(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "将选中信件标为已读"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "将信件标为新邮件(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "将选中信件标为新邮件"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "将信件标为未读(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "将选中信件标为未读"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "将信件标为重要(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "删除重要信件标记(&I)"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "将信件标为活动项(&A)"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "删除活动项信件标记(&A)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "编辑信件(&E)"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. 加密算法插件返回的结构信息无法正确处理;插件可能已经损坏。 请联"
"系您的系统管理员。 No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> 没有找到激活的加密算法插件,而且内建的 OpenPGP 代码也无法成功运行。 "
"您有两种方法可以解决这一问题: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: 错误:后端没有返回任何编码后的数据。 请报告此错误: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. 您可以在创建新信件、回复信件或转发信件的撰写模板。 信件模板支持"
"替换命令,只需简单地输入它们或选择插入命令菜单项来使用。 在这里"
"指定文件夹对应的模板。它们会覆盖全局模板和身份对应模板。 Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. 您可以在创建新信件、回复信件或转发信件的撰写模板。 信件模板支持"
"替换命令,只需简单地输入它们或选择插入命令菜单项来使用。 在这里"
"指定身份对应的模板。它们会覆盖全局模板,并可以被文件夹对应模板覆盖。 Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. 您可以在创建新信件、回复信件或转发信件的撰写模板。 信件模板支持"
"替换命令,只需简单地输入它们或选择插入命令菜单项来使用。 在这里"
"指定全局(默认)模板。它们可以被身份对应模板和文件夹对应模板覆盖。 \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本地"
"管理员。\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. 如果您不希望 KMail 自动寄出发件箱中的信件,或是在检查邮件时才自动寄"
"出,请选择此项。 Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. 启用此项可让存储来自 Kontact 应用程序(KOrganizer、KAddressBook 和 KNotes)"
"的数据项成为可能。 如果您要设定此项,必须先将程序设为使用 IMAP 资源,"
"在 TDE 控制中心里可以完成这些操作。 Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. 通常您没有必要查看正在占有 IMAP 资源的文件夹。但若您需要,可在此设定。 If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account. 如果用于存储群件信息的账户未被用于管理普通邮件,\n"
"可设定此项使 KMail 只显示群件文件夹。如果您通过另外的\n"
"在线 IMAP 账户管理常规邮件,此功能会比较有用。 Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
它将被忽略。
%2
%2
UIDs: %2
UID:%2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
一旦删除将无法恢复。
%1"
msgstr "新邮件已到达
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "新邮件到达"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "文件夹 %1 的属性"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
该搜索所显示的任何信件仍可从其原始文件"
"夹访问。
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"要过滤的 POP 账户上的信件:%1
您可以通过下面对应的按钮选择您想要执行的操作。"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "信件超过大小"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "规则过滤的邮件:无"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "显示符合过滤规则的邮件,并且标记为“下载”或“删除”"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "显示符合过滤器规则的邮件"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "规则已过滤的信件:%1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "无主题"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "保存附件..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "信头(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "选择信头的显示样式"
#: kmreaderwin.cpp:495
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "企业信头(&E)"
#: kmreaderwin.cpp:498
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "以企业化风格显示信头列表"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "漂亮信头(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "使用漂亮格式显示信头列表"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "简要信头(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "显示信头的简要列表"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "标准信头(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "显示信头的标准列表"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "长信头(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "显示信头的长列表"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "全部信头(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "显示全部信头"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "附件(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "选择附件的显示样式"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "图标(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "智能(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "附件以发件人建议的方式显示。"
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "内嵌(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "附件直接显示在信件里(如果可能的话)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "不在信件查看器中显示附件"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "隐藏(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "设置编码(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "撰写新信件给..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "回复给..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "转发给..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿中"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "在地址簿中打开"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "选中所有文本"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加为书签"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "链接另存为..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "聊天对象(&W)..."
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP 的完整命名空间支持"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Offline mode"
msgstr "脱机模式"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "筛选脚本管理和编辑"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Account specific filtering"
msgstr "账户特定过滤"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "过滤联机 IMAP 账户收到的邮件"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "过滤到文件夹时可以使用在线 IMAP 文件夹"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "自动从 POP 服务器上删除旧邮件"
#: kmreaderwin.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "K 桌面环境的电子邮件客户。"
#: kmreaderwin.cpp:1313
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
正在接收文件夹内容
Offline
脱机
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"欢迎使用 KMail %1
\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"找不到合适的编码发送您的信件。\n"
"请在“选项”菜单中设定一种编码。"
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-encrypt”功能。请报告错误。"
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "“x-encrypt”功能不接受意外参数。请报告错误。"
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus 加密出错"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr "Chiasmus 后端返回了意外值:“x-encrypt”功能未返回字节数组。请报告错误。"
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"内嵌的 OpenPGP 加密信件格式不支持附件的加密或签名。\n"
"真的要使用我们不推荐的内嵌 OpenPGP 吗?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "不安全的信件格式"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "使用内嵌 OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"对收件人签名首选项的检查要求询问您是否要对此信件签名。\n"
"对此信件签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "给信件签名?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "不签名(&N)"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"这些收件人的签名首选项之间有冲突。\n"
"对此信件签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr "您请求了对此信件签名,但并未为此身份配置有效的签名密钥。"
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "不签名发送吗?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "不签名发送(&U)"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"此信件的某些部分不会被签名。\n"
"发送部分签名的信件可能破坏站点策略。\n"
"对每个部分签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"此信件将不被签名。\n"
"发送不签名的信件可能破坏站点策略。\n"
"对信件签名吗?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "给所有部分签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "未签名信件警告"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "原样发送(&A)"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"找到了所有收件人的有效可信加密密钥。\n"
"加密此信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"对收件人加密首选项的检查要求询问您是否要对此信件加密。\n"
"对此信件加密吗?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "加密信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "签名并加密(&E)"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "只签名(&S)"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "原样发送(&S)"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr "这些收件人之间的加密首选项有冲突。此信件是否还要加密?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "不加密(&N)"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"您已要求加密此信件,并给自己保留一份加密副本,但是您还没有为此身份配置一个有"
"效的可信任加密密钥。"
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "发送不加密信件?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"此信件中有一部分不会被加密。\n"
"发送部分签名的加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
"要加密整个信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"此信件将不被加密。\n"
"发送未加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
"要加密信件吗?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "加密所有部分(&E)"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "未加密信件警告"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
还是要发送吗?
Reason: %1"
msgstr "信件已签名,但是无法校验签名的有效性。
原因:%1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "加密数据未显示。"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "此信件已加密。"
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "解密信件"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "加密数据未显示。"
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"注意:这封 HTML 信件可能包含对外部图像的引用。为安全起见,外部引用不会"
"装入。如果您信任此信件的发件人,您可以单击此处"
"装入此新建的外部引用。"
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"注意:这是一封 HTML 信件。为安全起见,仅显示 HTML 源代码。如果您信任此"
"信件的发件人,您可以单击此处显示排版后的 "
"HTML。"
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "转发的信件"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "证书无法导入。
原因:%1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "抱歉,此信件上没有找到任何证书。"
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "证书导入状态:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "导入了 %n 个新证书。"
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n 个新证书未更改。"
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "导入了 %n 个新的绝密密钥。"
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n 个绝密密钥没有更改。"
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "抱歉,没有关于证书导入的详情。"
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "证书导入详情:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "失败:%1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "新建或变更:%1 (密钥可用)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "新建或变更:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "错误:没有验证签名!"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "有效的签名"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "无效签名"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "没有公开密钥可以验证签名"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "没有找到签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "验证签名错误"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "没有可用的状态信息。"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "有效签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "有一个密钥已经过期了。"
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "签名已过期。"
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "无法验证:缺少密钥。"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL 不可用。"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "可用的 CRL 已经太旧了"
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "不符合策略。"
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "发生系统错误。"
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "一个密钥已经被吊销。"
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "无效签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "无效签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "没有足够的信息检查签名有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "签名有效。"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "由 %2 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "未知的签名状态"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "无可用的审核日志"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"从服务器获取配额信息出错\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "隐藏细节"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "封装的信件"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "此信件已加密。"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "加密的信件"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "加密信件(无法解密)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "原因:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "无法校验签名的有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[详细数据]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "证书"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "用于签名的 %1 中没有存储发件人地址。"
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "发件人:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "已存储的:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"用于签名的 %1 中没有存储电子邮件地址,所以我们无法比较发件人的地址 %2。"
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "没有足够的信息检查签名:%1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "信件由未知的密钥签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "信件由 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "信件用密钥 %2 在 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "信件由 %3 用密钥 %2 在 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "信件由 %2 用密钥 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "信件由未知的密钥 %2 在 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "信件由未知的密钥 %1 签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "无法校验签名的有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "信件由 %2 签名(密钥 ID:%1)。"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "签名是有效的,而密钥大约是可信的。"
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "签名是有效的,而且密钥完全可信。"
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "签名是有效的,而且密钥绝对可信。"
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "签名是有效的,但是密钥不可信。"
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "错误:坏的签名。"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "签名信件结束"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "加密信件结束"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "封装信件结束"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "内部部分"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "正文部分"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "无法执行前置命令:%1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail 错误消息"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "源 URL 的格式不正确"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave 错误消息"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"您的 POP3 服务器(帐户:%1)不支持 UIDL 命令:Kmail 需要该命令来可靠地判断服务"
"器上的哪些邮件是否已经下载过;\n"
"因此把邮件保留在服务器上的功能无法正常工作。"
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "从 %1 收取了 %n 封信。正在从服务器上删除信件..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "从 %1 收取了 %n 封信。正在终止传送..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)(服务器上还剩 %7 KB)。"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)。"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "无法完成 LIST 操作。"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "服务器的响应无效"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"您的邮件主机不支持 TOP 命令。因此,在下载大邮件前,将无法预先获取它们的邮件"
"头。"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "已经使用了总共 %2 %3 中的 %1"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "密送"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "收件人:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "抄送:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "密送:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "保存列表..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "将收件人另存为分发列表"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "从地址簿中选择收件人"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "无收件人"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n 个收件人"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "将收件人列表中 %2 个条目截到 %1。"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n 个电子邮件地址"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "分发列表 %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "选择收件人"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "地址簿:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S):"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "搜索准则"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "添加为收件人"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "添加为抄送"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "添加为密件抄送"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "全部"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "分发列表"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "已选收件人"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr "您选择了 %n 个收件人,而目前最多支持 %1 个收件人。请进行更改。"
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "重定向信件"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A):"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "使用地址选择对话框"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "没有地址无法转发信件。"
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "空的重定向地址"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "重命名文件夹出错。"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "不等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "匹配正规表达式。"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "不匹配正则表达式"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "在地址簿中"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "不在地址簿中"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "位于类别"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "不在类别中"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "有附件"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "没有附件"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "是"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "不等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小于或等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "小于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " 字节"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"要执行搜索,必须从服务器上下载 %1 中的全部信件。这将花费一些时间。您是否想要"
"继续搜索?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "继续搜索"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "正在从 IMAP 服务器上下载邮件"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "搜索时出错。"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "查找信件"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "搜索全部本地文件夹(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "仅搜索(&O):"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "包含子文件夹(&N)"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "发件人/收件人"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "搜索文件夹名称(&N):"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "打开完整搜索"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "打开信件"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "中等长度的文本..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "清除选择"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "搜索到了 %n 封信"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%1 封信中有 %n 封匹配"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "搜索已取消。"
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%1 中找到 %n 个匹配项"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n 封信"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 项匹配"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "正在 %1 中搜索。搜索了 %2 项"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "服务器支持筛选(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "重用主机和登录配置(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve 端口(&P):"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "替用的 URL(&A):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "筛选摘要"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "正在收集账户“%1”的数据...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(账户不支持筛选)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(账户不是 IMAP 账户)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "脚本“%1”的内容:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(此脚本为空。)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "筛选能力:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(无特殊的能力)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "可用的筛选脚本:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"活动脚本:%1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
"外出回复现已激活。"
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
"外出回复现已禁用。"
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "启用签名(&E)"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"如果您想要 KMail 在您撰写的邮件末尾写上一小段文字签名,来代表您的身份,请选中"
"此框。"
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "下面的输入框"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "文件"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "命令的输出"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "获取签名文本自(&T):"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "使用此框可输入显式静态签名。"
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"使用此功能可指定包含签名的文本文件。KMail 会在您每次创建新邮件或追加新签名时"
"读取该文件。"
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "指定文件(&P):"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "编辑文件(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "在文本编辑器中打开指定的文件。"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"您可在这里添加任意命令,是否要带路径取决于此命令在不在 PATH 环境变量里。对每"
"封新邮件,KMail 都会执行此命令并将其标准输出用作签名。对应此机制的常用相关命"
"令有如“fortune”或“ksig -random”。"
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "指定命令(&P):"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "新建条目:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "新值"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "更改值"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "快捷键(&O):"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "片断 %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "您真的要删除此组及其所有片断吗?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "编辑片断"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "编辑组(&G)..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "文本片断"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "添加片断(&A)..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "添加组(&R)..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "请输入 %1 的值:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "输入变量的值"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "输入这些变量的替换值:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其它"
"片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "输入 %1 的替换值:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "设为默认值(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"目前未订阅服务器 %1\n"
"您是否想要启用订阅?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "启用订阅吗?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "不启用"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "无法从文件 %1 插入内容:%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "抄送:"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "附件:%1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "管道命令退出,返回码是 %1:%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "管道命令被信号 %1 杀死:%2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "管道命令未于 %1 秒内完成:%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "无法写到进程标准输入:%1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "无法启动模板的管道命令:%1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"加密存储信件
\n"
"如果选中此选项,已发送信件将按照发送时原样加密存储。这并不推荐,因为如果当所"
"需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
"
选择群件文件夹的存储格式。
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "在此选择父级 IMAP 资源文件夹。
默认时,Kolabs 服务器会将 IMAP 收件箱" "设为父级文件夹。
" #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "这是 IMAP 资源文件夹在接受账户处理时的编号。
" #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "
If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "如果您要用本地语言设定 IMAP 存储的文件夹名,请在下面选择可用的语言。" "p>
请注意,这么做的唯一理由是为和 Microsoft Outlook 兼容,基本上我们认为这" "么做是个馊主意。因为它会使更改语言特性失效。
所以,若非必要请不要设定此" "项。
" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "过滤收取自群件文件夹的新邮件。" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "在联机时立即同步离线 IMAP 文件夹内发生过的群件更改。" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "此值用于决定是否显示 KMail 介绍界面。" #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "每个主机的最大连接数" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "此项用于限制检查新邮件时每个主机的最大连接数。默认为无限制(0)。" #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "显示快速搜索编辑框" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "此选项启用或禁用信件列表上方的搜索编辑框,该框用来在信件列表中快速搜索信息。" #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "不使用时隐藏本地收件箱" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "按默认方式内联转发。" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "允许在信件撰写器中使用分号(“;”)作为分隔符。" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "自动插入签名(&U)" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "记住此身份,以后在撰写器窗口中可以用上。" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "记住这个存放已发邮件的文件夹,以后在撰写器窗口中可以用上。" #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "记住这个邮件传送,以后在撰写器窗口中可以用上。" #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "记住此身份,以后在撰写器窗口中可以用上。" #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "到此列自动换行(&W):" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "若根证书即将过期则警告(&L):" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "自动请求信件投递通知(&M)" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
如果您想要 KMail 为您每封寄出的信请求信件投递通知(MDN),则应启用此选" "项。
此选项只会影响默认值;您仍然可以在每封信的撰写器中启用或禁用 MDN " "请求,只需选择菜单项选项->>请求投递通知。
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "推荐您打开此选项以获得最大的完整性。\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "推荐您打开此选项以获得最大的安全性。\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "...您可以使用左右光标键相应的移动到上一封和下一封邮件。
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...您可以用工具->创建过滤器根据发件人、收件人、主题和邮件\n" "列表快速创建过滤器。
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...您可以使用改写信件头过滤操作去掉某些邮件列表自动\n" "添加的“[邮件列表名称]”。只需使用\n" "
改写信件头“主题”\n" " 替换“\\s*\\[邮件列表名称\\]\\s*”\n" " 为“”\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...您可以在文件夹->属性对话框中将邮件列表与文件夹\n" "关联。您然后就能使用信件->新建信件->到邮件列表...打开已经预" "设\n" "邮件列表地址的撰写器。此外,您还可以在文件夹上单击鼠标中键。
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...您可以为每个文件夹单独指定自定义的图标。\n" "请查看文件夹->属性
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...KMail 可以显示表明目前显示信件类型(纯文本/HTML/OpenPGP)的彩色条。\n" "
这样就可以轻松识破发送模拟 KMail 的签名状态框架的 HTML 邮件。
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...您可以根据任意信件头过滤,只需简单的在搜索规则的第一个编辑框中\n" "输入其名称。
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...您可以用以下规则只过滤带 HTML 的信件\n" "
“Content-type”包含“text/html”\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...回复信件时,可以只引用原信件中所选择的部分?
\n" "如果没有选择任何部分,则引用完整的信件原文。
\n" "当您选择用内嵌方式查看附件时,附件文本都可以被引用。
\n" "这个功能适用于除信件->不引用原信件直接回复之外的所有回复操作。" "
\n" "由 David F. Newman 提供
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "过时清除" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置账户" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "选中所有文本" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误:%1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入文件" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存为(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "导入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "导入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "收件人" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制到(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "已删除" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "移至:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "设为默认" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "已删除" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "应用到(&T):" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "编辑文件(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具提示" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "片断设置" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML 工具栏" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "公共选项" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "显示快速搜索编辑框" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "标准(Ical/Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "寄给(&T):" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "抄送到(&C):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "密送到(&B):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "获取新信件" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "只过滤来自离线 IMAP 收件箱的邮件。" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "显示快速搜索编辑框" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "打开(&E)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "总是给自己加密(&Y)" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "显示审核日志" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "目的文件夹为 %1,其 URL 为 %2。" #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "服务器通讯返回的错误信息如下:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "待办" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "将信件标为待办(&T)" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "删除待办信件标记(&T)" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "将线索标为待办(&T)" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "删除待办线索标记(&T)" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "另存为已编码的(&E)..." #~ msgid "\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "
\n" #~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n" #~ "
\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "
\n" #~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n" #~ "
\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "
\n" #~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n" #~ "
\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "
\n" #~ "推荐您打开此选项以获得最大的安全性。\n" #~ "