1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
|
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002.
# Kobus <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <[email protected]>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmkliënt"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Kde program vir oopgemaak Urls van die opdrag lyn"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nie interaktiewe gebruik: geen boodskap bokse"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vertoon beskikbaar opdragte."
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Opdrag (sien --commands)."
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente vir opdrag."
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaks:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Openurl 'url' ['mimetype']\n"
" # Maak oop 'n venster te wys 'url'.\n"
" # 'url' dalk mag wees 'n relatiewe gids soeklys\n"
" # of lêer naam, soos as . of subgids/\n"
" # As 'url' is weggelaat, $Huis is gebruik word in plaas van.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # As 'mimetype' is gespesifiseer, dit sal wees gebruik word na "
"bepaal die\n"
" # komponent wat Konqueror moet gebruik. Vir voorbeeld, stel "
"dit na\n"
" # teks/html Vir 'n web bladsy, na maak dit verskyn vinniger\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Selfde as bo, maar open 'n nuwe oortjie met 'url' in 'n "
"bestaande Konqueror\n"
" # venster op die huidige aktiewe werksskerm, indien moontlik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Openprofiel 'profiel' ['Url']\n"
" # Maak oop 'n venster te gebruik die gegewe profiel.\n"
" # 'profiel' is 'n lêer onder ~/.trinity/deel/programme/"
"konqueror/profille.\n"
" # 'Url' is 'n opsionele Url na open.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Open-eienskappe 'url'\n"
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit ['Url' ['binding']]\n"
" # Probeer na uitvoer 'Url'. 'Url' dalk mag wees 'n gewone\n"
" # Url, hierdie Url sal wees geöpende. Jy dalk mag weglaat\n"
" # 'binding'. In hierdie kas die verstek binding\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # is probeer. Van natuurlik Url dalk mag wees die Url Van 'n\n"
" # dokument, of dit dalk mag wees 'n *.werkskerm lêer.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Hierdie weg jy kon vir voorbeeld mount 'n toestel\n"
" # deur aangee 'mount default' as binding na \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmkliënt beweeg 'src' 'dest'\n"
" # Skuiwe die Url 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt aflaai ['src']\n"
" # Kopieër die Url 'src' na 'n gebruiker gespesifiseer "
"location'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls, as nie voordra dan "
"word\n"
" # 'n Url sal wees versoekte.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt kopie 'src' 'dest'\n"
" # Kopieër die Url 'src' na 'dest'.\n"
" # 'src' dalk mag wees 'n lys van Urls.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Sort-werkskerm\n"
" # Herrangskik alle ikoone op die werkskerm.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt Open-eienskappe 'url'\n"
" # Maak oop 'n eienskappe kieslys\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmklinët konfigureer\n"
" # Herlees Konqueror se konfigurasie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmklinët konfigureer Werksskerm\n"
" # Herlees kdewerksskerm konfigurasie.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Voorbeelde:\n"
" kfmkliënt voer uit lêer:/root/Werkskerm/cdrom.Werkskerm \"Mount verstek\"\n"
" // Koppel die CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit lêer:/huis/weis/data/toets.html\n"
" // Maak oop die lêer met verstek binding\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit lêer:/huis/weis/data/toets.html netscape\n"
" // Maak oop die lêer met netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit ftp://localhost/\n"
" // Maak oop nuwe venster met Url\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt opdrag lêer:/root/Werkskerm/emacs.Werkskerm\n"
" // Begin emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit lêer:/root/Werkskerm/cdrom.Werkskerm\n"
" // Maak oop die CD-ROM's mount gids\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmkliënt voer uit .\n"
" // Maak oop die huidige gids. Baie gerieflik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 nie gevind\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Nie genoeg argumente\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintaks Fout: Te veel argumente\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie moontlik na aflaai van 'n ongeldige Url."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintaks Fout: Onbekende opdrag '%1'\n"
|