summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 9e4e5e18b0c3755ca2e7d47e34d925c25e9d2b1e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002.
# Juanita Franz <[email protected]>, 2005.
# Kobus Venter <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter stable\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <[email protected]>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected] "

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Url na vertoon"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Kde Hulp Sentrum"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Die Kde Hulp Sentrum"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronklike Outeur"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Inligting bladsy ondersteun"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Boonste-Vlak Dokumentasie"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engels"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skriftipe konfigurasie"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grotes"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minimum skriftipe grote:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Medium skriftipe grote:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Standaard skriftipe:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vaste skriftipe:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif skriftipe:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans skriftipe:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Italianse skriftipe:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantasie skriftipe:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Verstek enkodering:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Gebruik Taal Enkodering"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Skriftipe grote aanpassing:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "By onderwerp"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Herbou tussengeheue..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Herbou tussengeheue...gedoen"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie moontlik om te vertoon woordelys inskrywing: nie moontlik om oop te maak "
"lêer 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sien asook: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Kde Woordelys"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Die fulltext soektog funksie maak gebruik van Die ht://dig Html soektog "
"masjien. Jy kan kry ht://dig na Die"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasie aangaande waar na kry die ht://dig paket."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig huis bladsy"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Liggings"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsoektog:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Invoer die Url van die htsoektog Cgi program."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekser:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Invoer die path na jou htdig indekser program hier."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig databasis:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Invoer die path na die htdig databasis gids."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "By Kategorie"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Verander Indeks Gids"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeks Kabinet:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bou Soektog Indices"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeks maak log:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeks maak voltooi."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Besonderhede <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Besonderhede >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bou Soektog Indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bou Indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om moontlik te wees om 'n dokument te deursoek, moet daar 'n soektog\n"
"indeks bestaan. Die status kolom van die lys hieronder wys, as 'n indeks\n"
"vir 'n dokument bestaan.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om te maak 'n indeks merk die boks in die lys en druk die\n"
"\"Bou Indeks\" knoppie.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Soektog Skoop"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Verander..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die kabinet <b>%1</b> bestaan nie; nie moontlik om indeks te maak nie.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Kort"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Geen dokument tipe."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen soektog hanteerder beskikbaar vir dokument tipe '%1'"

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indeks opdrag spesifiseer vir dokument tipe '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Gevaal om te bou indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout by uitvoering van indeks bou opdrag:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie moontlik om te begin opdrag '%1'"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument om indekseer te word"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeks gids"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hulp Sentrum Indeks Bouer"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Soektog Fout Log"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Berei voor Indeks"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Bladsy"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Beweeg na die vorige bladsy van die dokument"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende Bladsy"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Beweeg na die volgende bladsy van die dokument"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tafel van Inhoud"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabel van Inhoud"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gaan terug na die tafel van inhoud"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Laaste Soektog Resultaat"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bou Soektog Indeks..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vertoon Soektog Fout Log"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfigureer Skriftipes..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Vergroot Skriftipe Grotes"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Verklein Skriftipe Grotes"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Maak Soektog Skoon"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "Soektog"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Soektog Opsies"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Woordelys"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Begin Blad"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie moontlik om te loop soektog program."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"'n soektog indeks doen nie nog bestaan. Doen jy wil hê na skep die indeks nou?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Skep"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Moet Nie Skep"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Path na indeks gids."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Path na gids wat bevat soektog indekse."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Huidig sigbare navigeer oortjie"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fout: Geen dokument tipe spesifiseer."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fout: Geen soektog hanteerder vir dokument tipe '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie moontlik om te inisialiseer SoektogHanteerder van lêer '%1':"

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geen geldige soektog hanteerder gevind."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Soektog Resultate vir '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Soektog Resultate"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fout by uitvoering van soektog opdrag '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Geen Soektog opdrag of Url spesifiseerd."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "Metode:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. resultate:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Skoop keuse:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bou Soektog Indeks..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verower jou Werkskerm!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hulp Sentrum"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Welkom na die K Werkskerm Omgewing"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Die Kde span verwelkom jy na user-friendly Unix rekenaars"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"Kde is 'n kragtige grafiese werkskerm omgewing vir Unix werkstasies. 'n\n"
"Kde werkskerm kombineer maklikheid van gebruik, moderne funksionaliteit en "
"uitstaande\n"
"grafiese ontwerp met die tegnologiese oorheersing van die Unix operating\n"
"stelsel."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Wat is die K Werkskerm Omgewing?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontak maak na die Kde Projek"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Ondersteun die Kde Projek"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Bruikbare skakel"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Verkry die mees uit van Kde"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemeen Dokumentasie"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "'n Vinnige Begin Gids na die Werkskerm"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Kde Gebruiker se gids"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Dikwels gevra vrae"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basiese Programme"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Die Kicker Werkskerm Paneel"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Die Kde Kontrole Sentrum"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Die Konqueror Lêer bestuurder en Web Blaaier"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiër koppeling Adres"