summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: ae72fb60078fd7b3dcd5f5d68f4911a766c4b9f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
# translation of kcmkeys.po to Arabic
# translation of kcmkeys.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <[email protected]>, 2001,2002.
# Ammar Tabbaa <[email protected]>, 2004.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:08+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد  Mohamed SAAD <[email protected]>\n"
"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>ربط المفاتيح</h1> تستطيع باستخدام روابط ال مفتاح أن تكون أفعالً محددة تحدث "
"عند ضغطك مفتاحاً أو تركيباً من المفاتيح, فمثلا CTRL+C مربوط عادة بـ 'نسخ'. يسمح "
"لك كيدي بحفظ أكثر من 'نسق' من ربط مفتاح, لذلك فإن باستطاعتك أن تجرب تنصيب نسقك "
"وفي نفس الوقت تستطيع الرجوع لافتراضات كيدي."
"<p> في شريط 'اختصارات شاملة' بإمكانك القيام بربط محدد لغير البرامج مثل التبديل "
"بين أسطح المكتب أو تكبير نافذة. ستجد في شريط 'اختصارات برنامج' ربطاً يستخدم في "
"البرامج بشكل نموذجي مثل نسخ و لصق."

#: shortcuts.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"انقر هنا لحذف نسق ربط المفتاح الذي اخترته. لاتستطيع حذف النسق العريضة القياسية "
"للنظام. 'النسق الحالي' و 'كيدي الافتراضي'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "نسق جديد"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "انقر هنا لإضافة نسق جديد لربط مفتاح. ستسأل عن الاسم."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "اختصارات &شاملة"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "متتا&بعات الاختصار"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "ا&ختصارات البرامج"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "النسق المعرف بالمستخدم"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "النسق الحالي"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "تغييراتك سيتم فقدها إذا قمت بتحميل نسق آخر قبل حفظ هذا."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"يحتاج هذا النسق مفتاح التعديل \"%1\"، والذي هو غير متوفر على تخطيط لوحة "
"المفاتيح الخاصة بك. هل تريد عرضه على أي حال؟"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "نافذة"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "احفظ نسق المفتاح"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "أدخل اسما لنسق المفتاح:"

#: shortcuts.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"النسق الذي يحمل الاسم '%1' موجود مسبقا.\n"
"هل تريد الكتابة عليه؟\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "اكتب على"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "معدلات كيدي"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "معدل"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "معدل X11"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "استخدام معدل نمط ماك أو إس"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"اختيار هذا الصندوق سيغير ربط معدل X الخاص بك ليعكس بشكل أفضل استخدام مفتاح معدل "
"MacOS القياسي. يسمح لك باستخدام <i>Command+C</i> لـ <i>Copy</i>"
"، على سبيل المثال، بدل قياسي PC والذي هو <i>CTRL+C</I>. سيتم استخدام <b>"
"Command</b> لأوامر التطبيق وكونسول، <b>Option</b> كمعدل أمر ولتصفح القوائم "
"والمربعات، وكذلك <b>Control</b> لأوامر مدير النوافذ."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "ربط تعديل X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "الأمر"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "الخيار"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "التحكم"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "المفتاح %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"تستطيع تنشيط هذا الخيار فقط إذا كان لتخطيط لوحة مفاتيح X الخاصة بك مفاتيح "
"'Super' أو 'Meta' معدة كمفاتيح تعديل بشكل صحيح."

#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>اختصارات</h1> تستطيع باستخدام الاختصارات أن تكون أفعالاً محددة تحدث عند "
"كبسك مفتاحاً أو تركيباً من المفاتيح، فمثلا CTRL+C مربوط عادة بـ 'نسخ'. يسمح لك "
"كيدي بحفظ أكثر من 'نسق' من الاختصارات، لذلك فإن باستطاعتك أن تجرب تنصيب نسقك "
"وفي نفس الوقت تستطيع الرجوع لافتراضات كيدي."
"<p> في شريط 'اختصارات شاملة' بإمكانك القيام بربط محدد لغير البرامج مثل التبديل "
"بين أسطح المكتب أو تكبير نافذة. ستجد في شريط 'اختصارات برنامج' ربطاً يستخدم في "
"البرامج بشكل نموذجي مثل نسخ و لصق. "

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "نسق الاختصار"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "اختصارات الأوامر"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "مفاتيح التعديل"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "بديل"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>اختصارات الأوامر</h1> باستخدام روابط المفاتيح تستطيع إعداد التطبيقات "
"والأوامر لتعمل مباشرة عند الضغط على مفتاح أو مجموعة مفاتيح."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بالأسفل قائمة لمجموعة الأوامر المعروفة التي يمكنك تعيين مفاتيح اختصار ل ها. "
"لتحرير، أو إضافة أو إزالة مدخلات من هذه القائمة استعمل <a "
"href=\"launchMenuEditor\">محرر قوائم TDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"هذه قائمة بكل تطبيقات سطح المكتب والأوامر المعرفة حاليّاً على نظامك. اضغط "
"لاختيار أمر ومن ثم اختيار مفتاح اختصار له. الإدارة الكاملة لهذه المدخلات يمكن "
"إنجازها من برنامج محرر القوائم."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "اختصار الأمر المحدد"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&لايوجد"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "الأمر المحدد لن يقرن مع أي مفتاح."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&مخصص"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"إذا تم انتقاء هذا الخيار فباستطاعتك إنشاء روابط مفاتيح مخصصة للأمر المحدد "
"باستخدام الزر إلى اليمين."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"استخدم هذا الزر لاختيار مفتاح اختصار جديد. بمجرد النقر عليه تستطيع ضغط مجموعة "
"المفاتيح التي تحب تعيينها للأمر المحدد حالياً."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"محرر قوائم TDE (kmenuedit) لا يمكن تشغيله.\n"
"قد لا يكون مثبتاً أو غير موجود في مسارك."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "تطبيق مفقود"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "نظام"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "التحكم"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "النتقل بين النوافذ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "النتقل بين النوافذ (بطريقة عكسية)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "النتقل بين أسطح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "التنقل بين أسطح المكتب (بطريقة عكسية)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "التنقل ضمن قائمة سطح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "التنقل ضمن قائمة سطح المكتب (بطريقة عكسية)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "قائمة العمل للنافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "أغلاق النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "تكبير النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "تكبير النافذة عمودياً"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "تكبير النافذة أفقياً"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "تصغير النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ظلل النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "حرك النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "تغيير حجم النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "رفع النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "خفض النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "قفل رفع أو خفض النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "إخفاء حد النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "حافظ على النافذة فوق النوافذ الأخرى"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "حافظ على النافذة تحت النوافذ الأخرى"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعل انتباه طلب النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "احزم النافذة لأعلى"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "احزم النافذة لأسفل"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "احزم النافذة  النامية أفقياً"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "احزم النافذة النامية رأسيّاً"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "احزم النافذة المتقلصة أفقيّاً"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "احزم النافذة المتقلصة رأسيّاً"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "حافظ على النافذة في كل سطوح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب التالي"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب السابق"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيمن"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيسر"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأسفل"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "تحويل بين أسطح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "إنتقل  إلى سطح المكتب 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب التالي"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "إنتقل لسطح المكتب السابق"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيمن"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيسر"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأعلى"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأسفل"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "محاكاة الفأرة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "القضاء على النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "صورة عن النافذة"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "صورة عن سطح المكتب"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "اختصارات &شاملة"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "لوحة"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "قائمة التشغيل القافزة"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "قفل إظهار أسطح المكتب"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "شغل الأمر"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "أظهر مدير المهمات"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "أظهر قائمة النوافذ"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "اقفل الشاشة"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج دون تأكيد"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "خروج دون تأكيد"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "إعادة التشغيل دون تأكيد"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "حافظة"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "أظهر قائمة klipper القافزة"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "التشغيل اليدوي للأعمال على محتويات الحافظة"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "تفعيل/إبطال أعمال الحافظة"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "تبديل للتصميم التالي للوحة المفاتيح"

#, fuzzy
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "احفظ نسق المفتاح"