1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
|
# translation of klipper.po to Arabic
# translation of klipper.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohamed Eldesoky <[email protected]>, 2001.
# Isam Bayazidi <[email protected]>, 2002.
# Munzir Taha <[email protected]>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <[email protected]>\n"
"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عام "
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "أ&عمال"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "إ&ختصارات"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "إ&ظهر القائمة عند مكان مؤشر الفأرة"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "إح&فظ محتويات الحافظة عند الخروج "
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "أزل المسافات البيضاء أثناء تنفيذ الأفعال"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"في بعض الأحيان يكون للنص المختار مسافة بيضاء في النهاية, و اذا تم تحميلها "
"كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء في "
"بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "أعد ت&شغيل التصرفات على عنصر منتقى من التاريخ"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "من&ع افراغ الحافظة"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة ما "
"تُفرَّغ."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"هذا الخيار يمنع الاختيارات المظللة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل "
"التغييرات الصريحة في الحافظة."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار"
#: configdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:"
"<br>"
"<br><b>الحافظة</b> تملأ باختيار شيء"
"<br>وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو"
"<br>شريط القوائم."
"<br>"
"<br><b>الاختيار</b> متوفر حالاً بعد"
"<br>اختيار بعض النص. الطريقة الوحيدة للوصول إلى التحديد"
"<br>هي ضغط زر الفأرة الأوسط."
"<br>"
"<br>يمكنك إعداد العلاقة بين الحافظة والاختيار.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "تزا&من محتويات الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان في "
"كيدي 1.x و 2.x"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيعين الاختيارات فقط عند تظليل شئ ثم نسخه الى الحافظة "
"باستخدام خيار \"نسخ\" في أي برنامج."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&زمن السماح لظهور القوائم المختصرة: "
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "قيمة مساوية للصفر تبطل زمن السماح"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&قائمة التصرفات (إضغط زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): "
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "تعبير أعتيادى (أنظر http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "وصف "
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ا&ستعمل محرر نصوص رومي للتعديل على العبارات العادية"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "أ&ضف تصرفات "
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "إ&مسح تصرفات "
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"اضغط على عمود عنصر منشط لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات الحافظة. "
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدم... "
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "أضف أمر "
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "إزالة أمر "
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "إضغط هنا اتجهيز الأمر للتنفيذ "
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<أمر جديد> "
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "إضغط هنا لتجهيز regexp "
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<تصرف جديد> "
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة "
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ع&طّل التصرفات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper "
"<br> القيام ب \"أفعال\".استخدم "
"<center><b>xprop |grep WM_CLASS</b></center> فى نافذة طرفية لتجد WM_CLASS "
"لنافذة. "
"<br>بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. "
"<br> أول"
"<br>عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي"
"<br>التى تحتاج لإدخالها هنا.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة "
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "إظهار قائمة Klipper المنبثقة"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "إصدار حدث على الحافظة الحالية يدوياً"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "تعطيل/إبطال أفعال الحافظة"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&مسح محفوظات الحافظة"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ت&هيئة Klipper."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "`Klipper - أداة الحافظة"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"يمكنك تمكين أفعال عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة الحافظة و "
"اختيار 'تمكين الأفعال'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا\n"
"عندما تلج ؟"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "تشغيل Klipper تلقائيا ؟"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr " تفعيل ال&إعمال"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "الأ&عمال المتاحة"
#: toplevel.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "أداة TDE لتاريخ القص و اللصق "
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "المساهم"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "إصلاح الأخطاء والتحسينات"
#: toplevel.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "المؤلف, المشرف"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - أعمال لـ: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "عطّل هذه القائمة المختصرة"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&حرر المحتويات ..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "حرر المحتويات"
#~ msgid "&Shortcuts"
#~ msgstr "إ&ختصارات"
|