summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: a62dfe7facc1b7f903c36cb3499db07164a97f6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
# translation of klaptopdaemon.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <[email protected]>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <[email protected]>, 2004.
# Ammar Tabbaa <[email protected]>, 2004.
# Khaled Hosny <[email protected]>, 2006, 2007.
# محمد سعد  Mohamed SAAD <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <[email protected]>\n"
"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بيازيدى, أحمد محمد زواوي, عمار الطباع, خالد حسنى"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected], "
"[email protected]"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "إ&عداد حاسوب ك المحمول..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "إضاءة الشاشة..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "التشكيل الجانبي للأداء ..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "تقليل سرعة المعالج..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "الإنتظار..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&علّق...."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "الإ&سبات..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "إ&خفاء المراقب"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"ستحتاج الى اعطاء كلمة سرّ الجذر لتسمح لرقيب حاسوب ك المحمول بإعادة تشغيل نفسه "
"بصلاحيات المستخدم الفائق. قد يستغرق تشغيل الرقيب الجديد وإغلاق الرقيب الحالى "
"مايقرب من دقيقة."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"لا يمكن تمكين PCMCIA حيث تعذر إيجاد tdesu. من فضلك تأكد من أنه مثبت بشكل "
"صحيح."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "لا يمكن تمكين PCMCIA الآن"

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إخفاء مراقب البطارية؟ ستستمر مراقبة البطارية في "
"الخلفية."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "إ&خفاء المراقب"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "عدم الإخفاء"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "هل أنت واثق من أنك تريد إنهاء مراقب البطارية؟"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "هل ترغب بتعطيل تشغيل مراقب البطارية في المستقبل؟"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "استمرار التفعيل"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "تعذر العثور على مدير الطاقة"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "تبقّي %1:%2 ساعات"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% مشحون"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "بلا بطارية"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "جاري الشحن"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "الشحن متوقف"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "المعالج: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "الشقّ %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "شقّوق البطاقات..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "التفاصيل..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "إخراج"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "متابعة"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "مُعلّّق"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "تمكين PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "إدارة طاقة الحاسوب المحمول ليست متاحة"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون كلياً"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1%  (تبقي%2:%3 ساعات)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1%"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "متصل بالمأخذ - بدون بطارية"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1%  (تبقي%2:%3 ساعات)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1%"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "تعذر إيجاد مصدر للطاقة"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "شِق فارغة."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "شقوق PCMCIA و CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "شِقّ البطاقة %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "إخر&اج"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&علّق"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "إ&عادة تعيين"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "إعادة تعيين البطاقة..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "إدخال البطاقة الجديدة..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "إخراج البطاقة..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "تعليق عمل البطاقة..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "متابعة عمل البطاقة..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "نوع البطاقة: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "السواقة: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (مستخدم للذاكرة)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (مستخدم للذاكرة والإخراج/الإدخال)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (مستخدم ل CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "منافذ الإدخال/الإخراج: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "الناقل: %1 بت %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "الناقل: مجهول"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "بطاقة حاسوب شخصي"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "جهاز: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "الطاقة: +%1 فولت"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "طاقة البرمجة: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "أساس الإعداد: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "أساس الإعداد: لا شيء"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&متابعة"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "باديء رقيب الحاسب المحمول في كدى"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "حاسوب ك المحمول"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "طاقة البطارية على وشك النفاذ."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "بقي %1 % من الشحن."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"تبقّى دقيقة واحدة.\n"
"تبقى دقيقتان.\n"
"تبقى %n دقائق.\n"
"تبقى %n دقيقة."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% متبقى.\n"
"تبقّى %n بالمائة."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "بطاريتك مشحونة بالكامل اللآن."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "بطارية الحاسوب المحمول"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "فشل الخروج."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "فشل الإغلاق."

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"يبدو أن لديك تثبيت جزئى لـ ACPI. من المحتمل أن ACPI كان مفعّلا، لكن بعض "
"الخيارات الفرعية لم تكن مفعلة. ستحتاج على الأقل لتفعيل 'AC Adaptor' و "
"'Control Method Battery' ثم إعادة بناء النواة."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"يبدو أن حاسوبك لا يحتوى على برمجيات لينكس APM (إدارة الطاقة المتقدمة) أو "
"ACPI مثبتة، أو لا يحتوى على مشغلات APM الخاصة بالنواة مثبتة - راجع وثيقة <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</"
"a> لتحصل على المعلومات حول كيفية تثبيت APM."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"لو جعلت /usr/bin/apm \"setuid\" فستصبح قادرا على اختيار 'تعليق' و 'انتظار' "
"من المربع الحوارى السابق، راجع زر المساعدة لتعرف كيف يمكنك فعل هذا"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"قد تحتاج إلى تمكين تعليق/متابعة ACPI في لوحة ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"لا يدعم نظامك التعليق/الانتظار"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "لم يتم اكتشاف أي متحكم PCMCIA"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "البطاقة 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "البطاقة 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"يوجد APM مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل "
"مزاياه بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد APM' لتحصل على المعلومات "
"حول تجهيز APM من أجل التعليق و المتابعة"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"يوجد ACPI مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل "
"مزاياه بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد ACPI' لتحصل على "
"المعلومات حول تجهيز ACPI من أجل التعليق و المتابعة"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 م.هيرتز (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 م.هيرتز"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع كتيب FreeBSD حول كيفية "
"انشاء عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول "
"اليها.  اذا كنت قد سجلت الدخول كمستخدم جذر الآن، فلديك مشكلة ما، ما عدا هذا "
"فاتصل بمدير نظامك واسأله صلاحية الكتابة/القرائة لـ /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "تخلو نواة نظامك من دعم إدارة الطاقة المتقدمة (APM)."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "حصل خطأ عام أثناء فتح /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "تم في الغالب تعطيل APM."

#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع وثائق NetBSD حول كيفية "
"انشاء عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول "
"اليها. اذا كنت قد صنفت \"compiled\" APM فى نواة نظامك فمن المفترض ألا يحدث "
"هذا."

#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"حاسوبك أو نظام التشغيل لا يدعم الإصدارة الحالية من لوحة تحكم كدى للحواسيب "
"المحمولة. إذا كنت ترغب فى المساعدة فى نقل هذه اللوحة لتعمل على نظامك\n"
"اتصل بـ [email protected]."

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "ال&قًفْل والتعليق..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "ال&قفل والإسبات..."