blob: 15f49bc4fc85bd119d705192f3b29bc7bcefeb35 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
|
# translation of kmenuedit.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of kmenuedit.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
# Eugene Zelenko <[email protected]>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Пры запуску праграмы вы можаце вызначыць некалькі пазіцыяў у камандзе для "
"падстаноўкі адпаведных назваў файлаў:\n"
"%f - адзін файл\n"
"%F - спіс файлаў; выкарыстоўваецца для праграмаў, якія могуць адкрываць "
"некалькі мясцовых файлаў адначасова\n"
"%u - адна спасылка\n"
"%U - спіс спасылак\n"
"%d - тэчка\n"
"%D - спіс тэчак\n"
"%i - значка\n"
"%m - маленькая значка\n"
"%c - назва праграмы"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Уключыць &адказ на запуск"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўная тэчка:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Выконваць у тэрм&інале"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Выконваць ад імя іншага карыстальніка"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Імя &карыстальніка:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "С&карот:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца "
"для запуску <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ранейшы адказны"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Новае &падменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новы &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новы па&дзяляльнік"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вы зрабілі змены ў Цэнтры кіравання.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Захаваць змены ў Цэнтры кіравання?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вы зрабілі змены ў меню.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Захаваць змены ў меню?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Рэдактар меню TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Падменю для папярэдняга выбару"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Элемент меню для папярэдняга выбару"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Рэдактар меню TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Немагчыма запісаць у %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Схаваны]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Новае падменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Назва падменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новы элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Назва элемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Немагчыма захаваць змены ў меню з-за наступных праблемаў:"
|