summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 47f29a6303ccd7269818b280e64af72b2e359416 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# translation of tdmgreet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <[email protected]>, 2006.
# Pavel Piatruk <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Лакальны уваход"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню вузла XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ву&зел:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядомы>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невядомы вузел %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Немагчыма адкрыць кансоль"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Немагчыма адкрыць крыніцу журнала кансолі ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пераклю&чыць карыстальніка"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Перазапусціць X-сервер"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Раз&лучыцца"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Кансо&льны ўваход"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Выключэнне..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Іншы"

#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Абаронены"

#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (папярэдні)"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш захаваны сеанс тыпу '%1' больш нядзейсны.\n"
"Выберыце іншы, інакш будзе скарыставаны прадвызначаны."

#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: гэты сеанс ёсць небяспечным"

#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Гэты дысплэй не патрабуе спраўджвання.\n"
"Гэта азначае, што ўсе могуць злучыццаз ім,\n"
"адкрываць вокны на ім і перахапляць ваш увод."

#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "У&ваход"

#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "Тып се&ансу"

#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Спосаб с&праўжвання."

#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Аддалены ўваход"

#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Уваход не ўдаўся."

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ніводны модуль вітання не загружаны. Праверце настаўленні."

#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Спраўжванне %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (пароль састарыўся)."

#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам трэба змяніць ваш пароль зараз (патрабаванне адміністратара)."

#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Вам зараз не дазволена ўваходзіць у сістэму."

#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Хатняя тэчка недаступна."

#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Зараз уваходы недаступны.\n"
"Паспрабуйце пазней."

#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша абалонка не знойдзена ў /etc/shells."

#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Уваход адміністратара забаронены."

#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунаку выйшаў. Звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."

#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Адбылася крытычная памылка.\n"
"Паглядзіце ў журнал работы TDM для падрабязных звестак\n"
"або скантакуйцеся з сістэмным адміністратарам."

#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца праз %n дзён"

#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага рахунку скончваецца сёння"

#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзень\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзні\n"
"Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца праз %n дзён"

#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Тэрмін дзеяння вашага пароля скончваецца сёння"

#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка спраўджвання"

#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Спраўджаны карыстальнік (%1) не адпавядае запытанаму карыстальніку (%2).\n"

#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунду...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунды...\n"
"Аўтаматычны ўваход праз %n секунд..."

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Увага: уключаны Caps Lock"

#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Змена не атрымалася"

#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Уваход не атрымаўся"

#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тэма не ўжывальная з метадам спраўджвання '%1'."

#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змяненне ключа спраўжвання"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Аздоблены фон для tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва файла з настаўленнямі"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[выпраўце tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n тэрмінальны ўваход\n"
"%1: %n тэрмінальныя ўваходы\n"
"%1: %n тэрмінальных ўваходаў"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыставана"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Графічны ўваход на %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Патрэбныя паўнамоцтвы root."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Запланаваць..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Тып завяршэння працы"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тып завяршэння працы"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планаванне"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "Па&чатак"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "За&трымка"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Пры&мусіць пасля затрымкі"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная дата."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Няверна ўведзеная затрымка."

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Па&чатак"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
#, fuzzy
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(бягучы)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключыць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перазагрузіць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пераключыцца ў кансоль"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перазагрузіць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступная загрузка: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перарваць актыўныя сеансы:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Няма правоў для перарыву актыўных сеансаў:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Знаходжанне"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перарваць маючае адбыцца выключэнне:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Няма правоў для перарыву маючага адбыцца выключэння:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "бясконцасць"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Уладальнік: %1\n"
"Тып: %2%5\n"
"Пачатак: %3\n"
"Затрымка: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "кансольны ўваход"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "сокет кіравання"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "выключыць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перазагрузіць камп'ютар"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступная загрузка: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Пасля затрымкі: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перарваць усе сеансы"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перарваць уласныя сеансы"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасаваць выключэнне"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тып сеансу"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Разлучыцца"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перазагрузіць"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Выберыце XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Карыстальнік %s войдзе праз %d секунд"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Запрашаем у %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Карыстальнік:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Уваход"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл тэмы %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Немагчыма апрацаваць файл тэмы %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Знаходжанне"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Ваш Caps lock уключаны."