1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
|
# translation of kanagram.po to Belarusian
# translation of kanagram.po to
#
# Aliaksandr Shumski <[email protected]>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:40+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Simple Present"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Present Progressive"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Present Perfect"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Simple Past"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Past Progressive"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Past Participle"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Future"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "адкрыць слова"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "падказка"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Аб праграме"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "Аб TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Дапаможнік Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Наступнае слова"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Настаўленні Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Выйсці з Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Слоўнікі"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Стварыць"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Файл %1 не знойдзены.\n"
"Калі ласка, упэўніцеся ў тым, што Kanagram правільна ўстаноўленая"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма адкрыць файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць \"%1\"\n"
"Хочаце паўтарыць?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Памылка ўводу/вываду"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Паўтарыць"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма запісаць у файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у \"%1\"\n"
"Хочаце паўтарыць?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<няма практыкаванняў>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "чаканы цэтлік <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двухсэнсоўнае азначэнне моўнага коду"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "пачатковы цэтлік <%1> адсутнічае"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "паўтораны цэтлік <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Чаканы цэтлік <%1>, але прачытаны цэтлік <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш дакумент змяшчае невядомы цэтлік <%1>. Магчыма, версія праграмы KVocTrain "
"надта старая, ці дакумент пашкоджаны.\n"
"Адкрыццё перарванае, бо KVocTrain не можа адкрываць файлы, якія змяшчаюць "
"невядомыя элементы.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Невядомы элемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Гульня ў анаграмы"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Праграмаванне"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дызайн, графічнае афармленне і слоўнікі"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Гукавыя эфекты"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Лацінка"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Калі ласка, перастартуйце Kanagram для актывізацыі новага шрыфту."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Немагчыма ўстанавіць шрыфт. Калі ласка, праверце злучэнне з Інтэрнэтам."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Стварыць новы"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Стварыць новы слоўнік."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Рэдагаваць вылучаны слоўнік."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Спіс устаноўленых слоўнікаў."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Рэдактар слоўнікаў"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка. Калі Вы ствараеце новы слоўнік, дадайце да яго апісанне, каб "
"карыстальнікі вашага слоўніка ведалі, якія словы змяшчае ваш слоўнік."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Назва слоўніка:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Назва слоўніка."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Выдаліць слова"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Выдаліць вылучанае слова."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Новае слова"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Стварыць новае слова."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Спіс слоў у слоўніку."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Слова:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Вылучанае слова. Гэтая скрыня дазваляе Вам рэдагаваць вылучанае слова."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Падказка:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Вылучаная падказка. Дадайце падказку, каб дапамагчы здагадацца, якое загаданае "
"слова."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram дазваляе сцягваць \n"
"новыя данні з Інтэрнэту.\n"
"\n"
"Калі Вы злучаны з Інтэрнэтам, пстрыкніце па гузіку, каб атрымаць файлы новых "
"слоўнікаў."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Сцягнуць новыя слоўнікі"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе "
"бачная падказка."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Падказкі"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Аўтаматычна хаваць падказкі праз:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не хаваць падказкі аўтаматычна"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунды"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секундаў"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секундаў"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секундаў"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Параметры слоўніка"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Граць праз:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты для інтэрфэйсу/дошкі."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Атрымаць шрыфт крэйды"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Выкарыстоўваць г&укі"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Уключыць/адключыць гукі."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Хочаце запісаць змены?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Дыялог запісу зменаў"
|