summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-be/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: 4a4a77433c30340721be68b560442eed10ae30bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <[email protected]>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аўтар Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значка"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл, альбо <b>пстрыкніце і затрымайце</b>"
", каб адкрыць ранейшы файл"

#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вонкавы выгляд праграмы"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Паказваць &працяжнік"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Назіраць файл"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Выкарыстанне працэсара"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Адключыць &празрыстасць"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Паказваць &фон"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Эканомна"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звычайна (прадвызначана)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Як мага больш"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Vertical"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Horizontal"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прамакутнік унутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прамакутнік вонкі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Выпадковы пераход"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Сцерці ніз"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Сцерці правы бок"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Сцерці левы бок"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Сцерці ўверсе"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Прадвызначаны пераход:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мышы:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Хаваць з затрымкай"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Заўсёды хаваць"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Паказваць з&весткі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Паказваць  &індыкатар"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамкі вакол &спасылак"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змяніць &колер"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертаваць колеры"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змяніць &колер паперы"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колер паперы:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлы колер:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Цёмны колер:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Змяніць на чорна-белы"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздзел"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Загаловак: %1 "

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аўтар: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Старонак: %1 "

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC альбо "
"пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце змяніць "
"акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невядомы файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма адкрытых дакументаў."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Уласцівасці %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Змяшчае выраз цалкам"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Змяшчае ўсе словы"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Змяшчае любое слова"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Па &шырыні старонкі"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Старонка &цалкам"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Па &тэксце"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сцерці правы бок"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Сцерці левы бок"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дзве старонкі"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Непарыўны ліст"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Вандроўнік"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Змена маштабу"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Вылучэнне"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Адкрыты дакумент (адна старонка).\n"
"Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n"
"Адкрыты дакумент (%n старонак)."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Тэкст (1 знак)\n"
"Тэкст (%n знакі)\n"
" Тэкст (%n знакаў)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Прамовіць тэкст"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Запісаць файл..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не запісаны."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць маштаб."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя настаўленні"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Вонкавы выгляд"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr ""

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Хуткасць працы"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настаўленні хуткасці"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. Выкарыстоўваць "
"папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для кампутараў з 256Mb "
"памяці)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і "
"хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)"

#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль &навігацыі"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініятуры"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Папярэдняя старонка дакумента"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Наступная старонка дакумента"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Першая старонка дакумента"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Апошняя старонка дакумента"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перайсці на папярэдняе месца"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перайсці на наступнае месца"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настаўленне KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&рэзентацыя"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Пераўтварэнне з  PostScript у PDF..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы "
"PostScript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Абнаўленне дакумента..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перайсці на старонку"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Старонка:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце іншы "
"файл"

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Знішчыць закладку"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Начынне"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкаванне дакумента забароненае"

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.kde.org"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Вытворца"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створаны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версія PDF %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаваны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невядомы тып шыфравання"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Укаранёны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[няма]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невядомая дата"

#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці на старонку"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""

#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Фармат"

#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перайсці на старонку"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Пачать спачатку?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не "
"дазваляе зрабіць гэта."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"