1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# translation of kedit.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч,Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "У&ставіць файл..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ус&тавіць дату"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Прыбраць прабелы"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Радок: 000000 Слупок: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Радок: 1 Слупок: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Праверка правапісу."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Праверка правапісу..."
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Праверка правапісу %1% скончана"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Праверка правапісу перарвана."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Праверка правапісу скончана."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не можа быць запушчаны.\n"
"Праверце ўстаноўку ISpell."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Праверка правапісу: збой"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не працуе"
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што "
"у вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла "
"альбо паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку "
"вялікіх файлаў, напрыклад KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Адкрыццё занадта вялікага файла"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Дакумент быў зменены.\n"
"Жадаеце яго захаваць?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Памылка запісу файла.\n"
"Усё роўна выйсці?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запісана: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Захаваць як..."
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з імем \"%1\" ужо існуе. Вы жадаеце перазапісаць яго?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запісаны як: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "Новы дакумент"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Радок: %1 Слупок: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друк %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перарваная."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Друк завершаная."
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы паказалі тэчку"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Дадзены файл не існуе"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не маеце мае дазволу на чытанне на гэтага файла."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не магу зрабіць рэзервную копію гэтага файла."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не магу запісаць у файл."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Памылка запісу файла."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не атрымалася сцягнуць файл."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Створана новае акно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершаная"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Выкарыстаць знаказбор для наступных дакументаў"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Адкрыць файл або URL"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт акна рэдагавання"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Колер тэксту ў вобласці рэдагавання"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Знаказбор..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Выбраць знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Вызначце знаказбор для тэкставага файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як..."
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Выкарыстаць &свае колеры"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Выкарыстаць свае колеры."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перанос слоў:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Адмяніць перанос"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мяккі перанос"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "У зададзенай пазіцыі"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пераносіць у пазіцыі:"
|