summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 792b9ad45f847ddc36bb25255d52254acb0349d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
# translation of kdesktop.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете мишката "
"или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n"
"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "П&ревключване на потребителя..."

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "О&тключване"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не "
"работи.\n"
"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)."

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Изключване на въпроса"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сесия"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активиране"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е "
"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID root)."

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран."

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Заключване на сесията"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Включване само предпазителя на екрана"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Използване само черен предпазител на екрана"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Заключване на екрана"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Заключване сесията на работния плот"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Основен цвят на фона"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Втори цвят на фона"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Запис на работния плот..."

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Въведете име на изображение:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Грешка при излизане от KDE.\n"
"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате да "
"излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, че "
"следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да може да бъде възстановена."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"Елементът \"%1\" е файл, но KDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът да "
"бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Преместване"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Без преместване"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис "
"или задайте нов път за използване в диалога с настройките."

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настройване..."

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Изключване на менюто"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Странично подреждане"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадно подреждане"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По име (чувствителен регистър)"

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По име (нечувствителен регистър)"

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "По размер"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "По тип"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "По дата"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Директориите отпред"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подравняване"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Странично подравняване"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Заключване на иконите"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновяване"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Изход на \"%1\"..."

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Сортиране на иконите"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Подравняване на иконите"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Включване на менюто"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Икони"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Създаване на"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
"появи."
"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
"функционален клавиш.</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"

#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "The KDE desktop"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Остарял/и"

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата KDE"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Настройки >>"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Старт"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Вие не съществувате.\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма."

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Програмата не може да бъде стартирана."

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Такава програма не съществува."

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Настройки <<"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n"
"\n"
"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
"този случай може може загубите ценна информация.\n"
"\n"
"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски "
"права.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение - стартиране на програма"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Продъл&жение"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на "
"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой "
"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при който "
"диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</li>"
"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще блокира и "
"операционната система. За да изпълните програма в този режим, са необходими "
"администраторски права.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Потре&бител:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
"програмата в терминален прозорец."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&иоритет:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е по "
"подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски "
"права."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Стартиране с др&уг приоритет"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. "
"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нисък"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Стартиране като &друг потребител"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете "
"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този "
"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Програма:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" "
"или локален файл, като \"~/.kderc\"."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, който "
"искате да бъде отворен."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Общи настройки за всички работни плотове"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки за "
"фона."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Общи настройки за всички екрани"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Различен фон за различните екрани"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете "
"отметката."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничение на паметта за фона"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ограничение на използваната памет за фона."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер на паметта за фона"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е "
"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показване на иконите върху работния плот"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. В "
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. там."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично подравняване на иконите"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Директориите отпред"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на "
"работния плот."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминална програма"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминална програма за използване."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие при ляво щракване"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие при средно щракване"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху работния "
"плот."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие при дясно щракване"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния "
"плот."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Версия"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Подверсия"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Издание"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включване сянка на текста"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на фона "
"и на текста."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
"правите.</p> "
"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
"на работния плот.</p>"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Подравняване"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен случай, "
"те се подравняват хоризонтално."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерии за сортиране"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен регистър = "
"0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата = 4."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. В "
"противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото при "
"сортирането."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на активната програма"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
"на Макинтош."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню на работния плот"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включване предпазителя на екрана"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Включва предпазителя на екрана."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."