1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
|
# translation of klipper.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/klipper/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Действия"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Бързи &клавиши"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Изскачащо меню при показалеца на мишката"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Запис на съдържанието при изход"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и "
"края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини "
"грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в "
"края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повтар&яне на действия върху избран елемент от историята"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затваряне на програма"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде "
"изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на "
"системния буфер бива изтрито."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "И&гнориране на маркирания текст"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Тази отметка предпазва маркираният текст да бъде записан в системния буфер. "
"Само операциите, при които се задава изрично да се копира съдържанието в "
"системния буфер ще работят. Става въпрос за изпълнение на операциите "
"\"Копиране\" или \"Изрязване\"."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение при маркиране на текст"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер "
"при Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите TDE поддържа и двата "
"режима. От тук може да изберете кой режим да използвате.<br><br>Маркираният "
"текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и извикване на "
"операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите клавиши "
"Ctrl+C или Ctrl+X.<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е "
"маркиран със средния бутон на мишката. И единствения начин да вмъкнете "
"някъде този текст е само и единствено чрез средния бутон на мишката. В този "
"случай операциите \"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
"синхронизирани."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" "
"от менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без край"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Размер на историята:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записа"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Регулярни изрази (повече на https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Доб&авяне на действие"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Из&триване на действие"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда "
"ще бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Изтриване на команда"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате регулярния израз"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<ново действие>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции "
"на системния буфер. <br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> в "
"конзолата, за да разберете типа на прозореца.<br>След това щракнете на "
"прозореца, който искате да проверите. Първият низ, изведен след знака равно "
"е този, който трябва да въведете тук.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Извикване на изскачащ прозорец"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на действията"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване на действията"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празен системен буфер>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма съвпадения>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Системен буфер"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Допълнителни"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "И&зчистване"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Системен буфер"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване "
"с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на "
"елемента в менюто \"Действия\""
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Автоматично стартиране на системния \n"
"буфер при влизане в системата?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Действия"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Системен буфер"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Сътрудник"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Изчистване на грешки и оптимизации"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Действия за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настройване..."
|