summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/twin.po
blob: e2c192e81d41d37c50e67e9bf84638aea7748d0f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
# translation of twin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr "Спрян"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Помощник на TWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
"програмата <b>%1</b> (номер=%3, хост=%4).<p>Искате ли програмата да бъде "
"спряна (всички незаписани данни ще бъдат загубени)?</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Спиране"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продължаване"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Без запазване на преден план"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Запазване на преден план"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Без запазване на заден план"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Запазване на заден план"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin."

#: main.cpp:64
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е "
"стартирана.\n"

#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението"

#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно "
"работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n"

#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"

#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"

#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"

#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не стартирай управлението на композитора"

#: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"

#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin ще бъде спрян..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмата \"<b>%1</b>\" беше спряна.<p>Искате ли да продължите "
"изпълнението?</qt>"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Продължи"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "остави спряно"

#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Няма задачи ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Прозорец на екран 0"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Прозорец на екран 1"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Прозорец на екран 2"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Прозорец на екран 3"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Прозорец на екран 4"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Прозорец на екран 5"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Прозорец на екран 6"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Прозорец на екран 7"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване прозореца на следващия екран"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Превключване на работен плот 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Превключване на работен плот 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Превключване на работен плот 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Превключване на работен плот 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Превключване на работен плот 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Превключване на работен плот 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Превключване на работен плот 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Превключване на работен плот 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Превключване на работен плот 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Превключване на работен плот 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Превключване на работен плот 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Превключване на работен плот 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Превключване на работен плот 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Превключване на работен плот 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Превключване на работен плот 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Превключване на работен плот 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Превключване на работен плот 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Превключване на работен плот 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Превключване на работен плот 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"

#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Превключване на екран 0"

#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Превключване на екран 1"

#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Превключване на екран 2"

#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Превключване на екран 3"

#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Превключване на екран 4"

#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Превключване на екран 5"

#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Превключване на екран 6"

#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Превключване на екран 7"

#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия екран"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулация на мишка"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорец"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на работния плот"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял &екран"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"

#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Сгъване"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."

#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Спри програмата"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Продължи изпълнението"

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Специални настройки на прозореца..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Специални настройки на програмата..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Анулиране на непрозрачността"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачност"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настройване..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"

#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"

#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."

#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."

#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради "
"тази причина е изключен до края сесията."

#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Грешка на мениджъра на смесването"

#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Управлението на композитора не успя да отвори монитора</b><br>Най-"
"вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.</qt>"

#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението "
"на Xrender</b><br>Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg."
"<br>Изтеглете по нова версия от XOrg &ge; 6.8 от сайта www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.<br>Допълнително трябва да добавите нова секция "
"във файла Xconfig:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"

#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)</"
"b><br>Трябва да използвате XOrg &ge; 6.8, за да могат да работят "
"полупрозрачността и сенките.</qt>"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n"
#~ "Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за "
#~ "търсене ($PATH)."