summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kverbos.po
blob: 3450fe72edb611b2549dfa97330bb3a0fa0fb59b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
# translation of kverbos.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kverbos.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Глаголът не е в списъка.\n"
"Искате ли да бъде добавен?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Глаголът е вече в списъка.\n"
"Искате ли да бъде заменен?\n"
"Ако не искате да променяте списъка, натиснете бутона \"Отказ\"."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "опита"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "верните в %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "дата"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " глаголи"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Отваряне на файл с &глаголи"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Добавяне на нов глагол..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Редактиране на &списъка с глаголи..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Настройване на KVerbos..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Потребител..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Отваряне на стандартния файл с глаголи на KVerbos"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отваряне на последния използван документ"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Запис на текущия документ"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Запис на текущия документ под друго име..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Затваряне на текущия документ"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Отпечатване на текущия документ"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Добавяне на нови глаголи."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Промяна на настройките на програмата."

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Въведете името си"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Това са последните ви резултати."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готово."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Опити: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Верни: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Глаголи: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Потребител: неизвестен"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Отваряне на нов прозорец на програмата..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Създаване на нов документ..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файла под друго име..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Затваряне на файл..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Отпечатване..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Глаголи: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Опити: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Верен: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Въведете потребителско име"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Моля, въведете името си:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "потребител: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файлът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg icon"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Езикът, избран от потребителя"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Потребител"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Добавяне на нов или промяна на съществуващ глагол"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Глагол:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "На чужд език:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "правилен"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "неправилен"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "произношение като \"enviar\""

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "произношение като \"continuar\""

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "липсващо \"i\""

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "сегашно деятелно причастие:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "причастие:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "сегашно време"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "Аз:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "Ти:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "Той/тя/то:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "Ние:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "Вие:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "Те:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Изчистване на страницата"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "несвършено време"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "неопределено време"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "бъдеще време"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "условно наклонение"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "подчинително наклонение сегашно време"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "подчинително наклонение минало време"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "повелително наклонение"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "Те (мъжки род):"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Следващ"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Верен"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Отговор"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Резултати от упражненията"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "неизвестен"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Упражнения:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Редактиране на списъка с глаголи"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Испански глагол"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Чужд език"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Избор на времена"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "време"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "подчинително наклонение бъдеще време"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "продължително"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "свършено"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Режим на коригиране"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Точно коригиране"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Игнориране на произношението"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Управление на KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показване на началния екран"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Използване на KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Автоматично преместване"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Без замяна"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Изчистване на страницата"