summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kres_kolab.po
blob: 715955585b054a9e55e0b5b95f2a1e7c2153c70b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
# translation of kres_kolab.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kres_kolab.po 780459 2008-02-29 07:58:32Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
msgid "Kolab Server"
msgstr ""

#: kcal/resourcekolab.cpp:170
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Зареждане на задачите..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading journals..."
msgstr "Зареждане на дневника..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading events..."
msgstr "Зареждане на събитията..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:426
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Копие на: %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:598
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете събитието"

#: kcal/resourcekolab.cpp:601
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете задачата"

#: kcal/resourcekolab.cpp:603
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете повода"

#: kcal/resourcekolab.cpp:607
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Обобщение:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:609
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Местоположение:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:612
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Начало:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:615
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Начало:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:621
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Край:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:624
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Край:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Какъв подресурс да бъде?"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the "
"Kolab Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Това е обект на Kolab Groupware.\n"
"За да може да видите този обект, имате нужда от пощенски клиент, който може "
"да чете формата на Kolab Groupware.\n"
"За списък на подходящи клиенти за електронна поща, моля, посетете\n"
"%1"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Вътрешни данни на Kolab. Моля, не изтривайте това писмо."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
msgid ""
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
msgid ""
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
msgid ""
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
msgid ""
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
msgid ""
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
"again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
"Имате повече от една папка за ресурси с права за запис в тях. Моля, изберете "
"една от тях, която искате да бъде използвана."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Избор на папка за ресурси"

#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
msgid "Loading contacts..."
msgstr "Зареждане на контактите..."

#~ msgid ""
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
#~ "KMail first."
#~ msgstr ""
#~ "Не е намерена папка за ресурси, за която да имате права на запис. Моля, "
#~ "първо настройте KMail."