summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-br/messages/tdegames/konquest.po
blob: b516bd546431e0b6db5552c0d0f63dd813ac5cfb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <[email protected]>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien"

#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Lestrazoù distrujet"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Lestraz niv."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Listri"

#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Galloud reuz : "

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Echu ganin"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dibabit planedenn orin ..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : Pet lestr ?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n"
"Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Hed"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 diwar %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Echu an abadenn"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Echuiñ an abadenn"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Re nebeut a listri da gas."

#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"An dro ziwezhañ eo.\n"
"C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ouzhpennañ troioù"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Echu an abadenn"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Droioù ouzhpenn : %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Aloubiñ ar galaksi"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Muzuliañ an hed"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Diskouez stadoù"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Den"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "C'hoarier-urzhiataer"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Niver a &droioù : %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Anv ar blanedenn : "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perc'henn : "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Listri : "

#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Kenderc'h :"

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Galloud reuz : "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Anv ar blanedenn : %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perc'henn : %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Listri : %1"

#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Kenderc'h : %d"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Galloud reuz : %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "C'hoarier(ez)"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Listri savet"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planed aloubet"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lestrazoù moret"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lestrazoù distrujet"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Listri distrujet"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Roll ar c'hoarierien :"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Bann nevez"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Den :"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ouzhpennañ un den"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kartenn rakgwel :"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Diarbenn ar &gartenn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Echu an abadenn"

#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Un impalaeriezh zo aet da get."

#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "War-sav diwar al ludu"

#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Donedigezh ul lestraz"

#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Derc'hel a ra ar blanedenn"

#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planedenn aloubet"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Karzhañ"

#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <[email protected]>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Ar Raktres Gnu-Lactic Conquest\n"
#~ "\n"
#~ "Doare TDE gant Russ Steffen <[email protected]>\n"
#~ "Sellit ouzh http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html\n"
#~ "evit muioc'h a ditouroù"