summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: fa50f7573b2ae73fb898dbd509537cbb2b09a6cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <[email protected]>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:  kfax-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memor ebet\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ :\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar restr tiff :\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Kemennad"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "N'eo ket mat ar restr faks"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "T&reiñ ar bajenn"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Melezourañ ar bajenn"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Eilpennañ ar bajenn"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "l : 00000 u: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Spis : XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Rizh : XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pajenn : XX diwar XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "N'eus teul oberiant ebet."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Sac'hadenn e 'copy file()'\n"
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr !"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Emaon o kargañ '%1'"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pajenn : %1 diwar %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L : %1 U: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Spis : %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Spis"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Boas"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Rizh : Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Rizh : Diaoz "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Gweler faksoù G3/G4 evit TDE"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Spister reoliek"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "G3-2d eo ar restroù diaoz"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "G4 eo ar restroù diaoz"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Restr(où) faks da ziskouez"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Doare"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr ""

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr ""

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr ""

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù :"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Eilpennañ"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Eilpennañ"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Spister pelleiladenn diaoz :"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Roadoù pelleiladenn diaoz a zo :"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit NT da gentañ"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Furmad pelleiladenn diaoz :"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ledander pelleiladennoù diaoz :"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Uhelder :"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn ar &Binvioù"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Lugent faks KViewshell."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Ratreer red."

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Restr faks (g3) (*.g3)"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Fazi gant restr"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Restroù da gargañ"

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Lugent KViewShell"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Ratreer KViewShell"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "N'eo ket mad an URL %1."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mentoù ar bajenn siek :\n"
#~ "Ledander %.2f Uhelder %.2f\n"

#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "N'hellan ket moulañ e \"%1\"\n"

#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ %1\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ur rest gant an anv-se a zo c'hoazh\n"
#~ "C'hoant ho peus e rasklañ ?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript war ar voulerez"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Urzhiad moulañ :"

#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript er restr :"

#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Skeuliañ pelleiladenn da vent ar pajenn"

#, fuzzy
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Ouzhpennañ bevennoù moulañ (e sm) :"

#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv restr evit moulañ en ur restr."

#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un urzhiad moulañ evel \"lpr\"\n"
#~ "m'ho peus c'hoant moulañ gant ur voulerez."

#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Dilennit anv ar restr"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ al labour"

#~ msgid "Help Page"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Emaon o kargañ ..."

#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Enrollet"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Graet"

#~ msgid "You need to open a fax page first."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur bajenn pelleiladenn da gentañ"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no more pages."
#~ msgstr "     N'eus teul oberiant ebet         "

#, fuzzy
#~ msgid "There is no further page."
#~ msgstr "     N'eus teul oberiant ebet         "

#, fuzzy
#~ msgid "There is no previous page."
#~ msgstr "     N'eus teul oberiant ebet         "

#~ msgid "&Open Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Save Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."

#~ msgid "&Close Fax"
#~ msgstr "&Serriñ ar belleiladenn"

#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pajenn a &heul"

#~ msgid "&Prev Page"
#~ msgstr "Pajenn-&gent"

#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pajenn g&entañ"

#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Pajenn &ziwezhañ"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"

#~ msgid "&Fax Options..."
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."

#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "Barrenn ar &Binvioù"

#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barrenn a &Stad"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "War-gil"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "War-raok"

#~ msgid "Go to start"
#~ msgstr "Deroù"

#~ msgid "Go to end"
#~ msgstr "Dibenn"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"

#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Moulañ an teul"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Page..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."

#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn a &Stad"

#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn a &Stad"

#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "N'eo ket kefloueraet c'hoazh"

#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn ar &Binvioù"

#~ msgid "KFax Options Dialog"
#~ msgstr "Prenestr dibaboù KFax"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KFax %1\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "[email protected]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KFax %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "[email protected]"

#~ msgid "Open &URL..."
#~ msgstr "Digeriñ un &URL..."

#~ msgid "Save to U&RL..."
#~ msgstr "Enrollañ en U&RL..."

#~ msgid "Open Location:"
#~ msgstr "Digeriñ al lec'hienn :"

#~ msgid "You need to open a Fax first"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur pelleiladenn da gentañ"

#~ msgid "Save to Location:"
#~ msgstr "Enrollañ e lec'hienn :"

#~ msgid ""
#~ "KFax is already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish\n"
#~ "Please wait until has finished\n"
#~ msgstr ""
#~ "O c'hortoz emañ KFax c'hoazh\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad\n"
#~ "Gortozit e vefe echu mar plij\n"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Kevreet"

#~ msgid "Waiting..."
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz ..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"

#~ msgid "Could not communicate with KFM"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet daremprediñ KFM"

#~ msgid "Calling KFM"
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"