summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: bc4789d59bb3d5e1876999ff15e3aa4274de68fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# translation of kasbarextension.po to Bosnian
# Bosnian translation.
# Copyright (C) 2002, 2005. Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <[email protected]>, 2002.
# Amila Akagić <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bosnian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar-u"

#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar verzija: %1</h2><b>KDE verzija:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na (novi) API za "
"proširenja, ali je ponovo napisan zbog niza mogućnosti koje su tražile razne "
"grupe korisnika. U procesu ponovnog pisanja sve standardne mogućnosti koje "
"pruža osnovna traka sa alatima su dodane, kao i neke originalne mogućnosti kao "
"što su sličice.</p> "
"<p>Informacije o najnovijim dešavanjima u vezi Kasbara možete naći na <a "
"href=\"%3\">%4</a>, web stranici Kasbara.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori Kasbar-a"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programer i održavač Kasbar TNG kôda.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet je napisao originalni Kasbar applet na kojem je zasnovana ova "
"ekstenzija. Preostalo je vrlo malo originalnog koda, ali osnovni izgled u "
"neprovidnom režimu je skoro identičan prvobitnoj implementaciji.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenca"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar se može koristiti pod uslovima ili BSD licence ili GNU Opće Javne "
"Licence (GNU Public License)."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenca"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternativni menadžer zadataka"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Degrupiši"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Postavke Kasbar-a"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Određuje broj stavki (zadataka)."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veličina:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Ogromno"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Preveliko"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malo"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Određuje maksimalan broj stavki koje treba smjestiti u liniju prije "
"započinjanja novog reda ili kolone. Ako je vrijednost 0 biće iskorišten sav "
"preostali prostor."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Ku&tija po liniji:"

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Pomakni od ivice ekrana"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Pomaknut će traku od ivice ekrane tako da je možete pomjerati."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "P&rovidno"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Uključi pseudo-providni način."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Uključi ti&ntu"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Uključuje bojenje pozadine koja je prikazana kroz providni način."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Određuje boju koja se koristi za pozadinu."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "B&oja tinte:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Određuje jačinu boje pozadine."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Jačina tinte: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Uključi &sličice"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Uključuje prikaz sličica prozora kada pomjerite pokazivač miša preko njih. "
"Sičice su približno prikazane i ne moraju prikazivati trenutni sadržaj "
"prozora.\n"
"\n"
"Ako koristite ovu opciju na slabijim računarima, mogući su problemi sa "
"performansama."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "U&ključi sličice"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontroliše veličinu prozora sličica. Ako koristite velike sličice moguć je "
"problem sa performansama."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Veličina sličice:"

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroliše frekvenciju kojom se ažurira pregled aktivnog prozora. Ako je "
"vrijednost 0 neće biti izvršavano ažuriranje.\n"
"\n"
"Korištenje malih vrijednosti može izazvati probleme sa performansama na "
"slabijim računarima."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Uradi up&date sličica svakih: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunde/i"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupiši prozore"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Uključuje grupisanje srodnih prozora."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Prikaži sve p&rozore"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupiši prozore na neaktivnim desktopima"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Uključuje grupisanje svih prozora, ne samo onih na trenutnom desktopu."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Kada je ova opcija označena, na traci su prikazani samo minimizirani prozori. "
"Kasbar će se zbog ovoga ponašati kao starija okruženja poput CDE ili OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Oznaka teksta:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Oznaka pozadine:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivan tekst:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivna pozadina:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivni tekst:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktivna pozadina:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Napredak boje:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "B&oja za pažnju:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatori:"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Uključi &startup notifier"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Uključuje prikaz programa koji se pokreću ali kojima prozor još nije "
"napravljen."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Uključi indikator &izmjene"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje ikone stanja \"disketa\" za prozore koji sadrže "
"izmijenjen dokument."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Uključi indikator &napretka"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje trake napretka u oznaci prozora koji su indikatori "
"napretka."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Uključi indikator &pažnje"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Uključuje prikazivanje ikone koja ukazuje na prozor na koji treba obratiti "
"pažnju."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Uključuje okvire na neaktivnim stavkama"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Uključuje okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u pozadinu "
"vjerovatno treba isključiti ovu opciju."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Prikaži sve p&rozore"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupiši prozore"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Prikaži &sat"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Prikaži &mjerilo učitavanja"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Leteći"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Rotiraj traku"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Podesi Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar-u"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Pomjeri u t&ray"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "O&sobine"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ne mogu poslati u tray"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Osobine zadatka"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Stavka"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Traka"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Vlasništvo"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
"<br><b>Vidljivo ime</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikonificirano</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizirano</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimizirano</b>: $maximized"
"<br><b>Zasjenčeno</b>: $shaded"
"<br><b>Uvijek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Svi desktopi</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Naziv ikone</b>: $iconicName"
"<br><b>Vidljivo ime ikone</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Promijenjeno</b>: $modified"
"<br><b>Zahtijeva pažnju</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM info o specifikaciji"

#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Pikseli"

#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "Ma&x pločica: "

#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "Boja &teksta oznake:"