1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
|
# translation of kcmcolors.po to Bosnian
# Bosnian translation.
# Copyright (C) 2002, 2005. Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <[email protected]>, 2002.
# Amila Akagić <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bosnian <[email protected]>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Boje</h1> Ovaj modul vam omogućuje da izaberete šemu boja koja će biti "
"korištena za TDE desktop. Razni elementi desktopa, kao što su trake sa "
"naslovom, tekst menija itd se nazivaju \"widgets\". Možete izabrati \"widget"
"\" čiju boju želite promijeniti tako što ćete ga izabrati sa liste ili "
"klikom na grafičku predstavu desktopa.<p> Možete snimiti postavke boje kao "
"cjelovite šeme boja, koje se takođe mogu mijenjati ili brisati. TDE dolazi "
"sa nekoliko predefinisanih šema boja na kojima možete zasnovati vlastitu.<p> "
"Sve TDE aplikacije će poštovati izabranu šemu boja. Ne-TDE aplikacije mogu "
"takođe poštovati neke ili sve postavke boja, ako je ova opcija uključena."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ovo je pregled odabranih boja koje će biti primijenjene ako kliknete na "
"dugme \"Primijeni\" ili \"U redu\". Možete kliknuti na različite dijelove "
"ove slike. Naziv widget-a u polju \"Boja widgeta\" će biti promijenjen u "
"naziv dijela na kojeg ste kliknuli mišem."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ovo je lista predefinisanih šema boja, uključujući i one koje ste sami "
"napravili. Možete pregledati postojeću šemu boja tako što ćete je izabrati "
"sa liste. Trenutna šema će biti zamijenjena izabranom šemom boja.<p> Pažnja: "
"ako još niste primijenili izmjene koje ste napravili na trenutnoj šemi, te "
"izmjene će biti izgubljene ako izaberete neku drugu šemu boja."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Sačuvaj šemu..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme ako želite snimiti trenutno izabrane boje kao šemu "
"boja. Bićete upitani za ime."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Ukloni šemu"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da uklonite izabranu šemu boja. Obratite pažnju da je "
"ovo dugme onemogućeno ako nemate dozvolu da obrišete šemu boja."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Uvezi šemu..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste uvezli novu šemu boja. Zapamtite da će ova "
"šema boja biti dostupna samo trenutnom korisniku."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Boja &widgeta"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna traka"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Preliv neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna traka"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tekst aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Preliv aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadina prozora"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst u prozoru"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Izabrana pozadina"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Izabrani tekst"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardna pozadina"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardni tekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadina dugmeta"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst dugmeta"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktivni naslov dugmeta"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Neaktivni naslov dugmeta"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ručica aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ručica neaktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Posjećeni link"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Naizmjenična pozadina u listi"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izaberete element TDE desktopa čiju boju želite "
"promijeniti. Možete ili izabrati \"widget\" ovdje ili klikom na odgovarajući "
"dio slike pregleda iznad."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da prikažete dijaloški prozor u kojem možete izabrati boju za "
"\"widget\" izabran na gornjoj listi."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Osjenči sortirane kolone u listi"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da se sortirane kolone prikažu u listi sa "
"osjenčenom pozadinom"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Koristite ovaj klizač da promijenite nivo kontrasta trenutne šeme boja. "
"Kontrast ne utiče na sve boje, samo na rubove 3D objekata."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Primijeni ove boje na &ne-TDE aplikacije."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da primijenite trenutnu šemu boja na ne-TDE programe."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ova šema boja ne može biti uklonjena.\n"
"Možda nemate privilegije za izmjene datoteke u kojoj je smještena šema boja."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Snimi šemu boja"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Unesite ime za šemu boja:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Šema boja pod imenom '%1' već postoji.\n"
"Želite li je ipak spasiti pod tim imenom?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz nije uspio."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema bez naziva"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna šema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE uobičajena"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivni prozor"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivni prozor"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardni tekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Izabrani tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "link"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "posjećeni link"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Dugme"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr ""
|