1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# translation of kcmfonts.po to Bosnian
# translation of kcmfonts to Bosnian
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <[email protected]>, 2002, 2004.
# Amila Akagić <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bosnian <[email protected]>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podesi postavke anti-aliasinga"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&sključi raspon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Koris&ti sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ako imate TFT ili LCD ekran, možete dalje poboljšati kvalitetu prikazanih "
"fontova birajući ovu opciju.<br>Sub-pixel hinting je takođe poznat kao "
"ClearType(tm).<br><br><b>Ovo neće dati efekte sa CRT monitorima.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Kako bi sub-pixel hinting radio ispravno, potrebno je da znate kako su sub-"
"pixeli vašeg ekrana poravnati.<br> Na TFT ili LCD ekranima jedan pixel se "
"ustvari sastoji od tri sub-pixela: crvenog, zelenog i plavog. Većina ekrana "
"ima linearan poredak sub-pixela po šemi RGB (crveno-zeleno-plavo), ali neki "
"imaju BGR (plavo-zeleno-crveno)."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Režim hinting-a: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting je proces koji se koristi da bi poboljšao kvalitetu fontova na malim "
"veličinama."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka s alatima"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. ime dugmadi, lista opcija)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona na traci sa alatima."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Koristi se za naslovnu traku prozora."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Koristi se za taskbar."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Korišteno za ikone na desktopu."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pri&lagodi sve fontove..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da promijenite fontove"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koristi a&nti-aliasing za fontove"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će izravnati (poravnati) ivice fontova."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Promijenili ste podešavanja vezana za anti-aliasing. Ove promjene neće "
"imati efekta dok ponovo ne pokrenete TDE.</p>"
#: fonts.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Anti-aliasing postavke promijenjene"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalni RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalni BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Manji"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Puni"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Nijanse sive boje"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
#~ "module for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Fontovi</h1> Ovaj modul omogućava da izaberete koji font ćete "
#~ "koristiti za prikaz teksta u TDE-u. Možete izabrati ne samo familiju "
#~ "fonta (npr. <em> helvetica</em> ili <em>times</em>, nego i atribute koje "
#~ "uljepšavaju izabrani font (npr. <em>podebljani</em> stil i veličinu "
#~ "<em>12 pointa</em> u visinu.)<p> Samo kliknite na dugme \"Izaberi\" koje "
#~ "se nalazi odmah pored fonta koji želite promijeniti. Možete pitati TDE da "
#~ "pokuša da primijeni fontove i boje na ne-TDE aplikacije. Za više "
#~ "informacija pogledajte kontrolni modul \"Stil\"."
|