summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bs/messages/tdegames/konquest.po
blob: c5910fc17e8fda43f87622a6dde2f746a1b6c032 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
# Bosnian translation of konquest
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dusica Bogojevic <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 12:33-0700\n"
"Last-Translator: Dusica Bogojevic <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bosnian <[email protected]>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dusica Bogojevic"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Igra galaktičke strategije"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, programeri"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Pregled flote"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota br."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Brodovi"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Postotak ubijenih"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Početak poteza"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Kraj poteza"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Izaberite izvorni planet..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Izaberite odredišni planet..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Koliko brodova?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Linijar: Izaberite početni planet."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Udaljenost između planeta %1 i planet %2 je %3 svjetlosne godine(a).\n"
"Brod koji krene u ovom potezu će stići tokom poteza %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Linijar: Izaberite odredišni planet."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Računarski igrač razmišlja..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Potez #: %1 od %2"

#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Moćni %1 je osvojio galaksiju!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Igra je gotova"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Nekada veliki imperij %1 je propao."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Pali imperij %1 se uspio vratiti u život."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Pojačanje (%1 brodova) je stiglo na planet %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 je uspio izdržati nalete sa %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 je pao pod napadima %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Da li se želite povući iz ove igre?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Kraj igre"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Konačni rezultati"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Nemate dovoljno brodova za poslati."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Trenutni rezultati"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Nestalo poteza"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ovo je vaš zadnji potez.\n"
"Da li želite dodati još poteza?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj poteze"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaje navedeni broj poteza igri i nastavlja igrati."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Igra gotova"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Završi trenutnu igru."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Dodatnih poteza: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktičko osvajanje"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Izmjeri udaljenost"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Prikaži stanje"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Pregled flote"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Pokreni novu igru"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Čovjek igrač"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Računar%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Računarski igrač"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Broj &igrača: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Broj neutralnih p&laneta: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Broj &poteza: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Igra je mnogo zanimljivija kada dodate igrača čovjeka!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Ime planeta: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Vlasnik: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Brodovi: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Proizvodnja: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Postotak ubijenih: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Ime planeta: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlasnik: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Brodovi: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Proizvodnja: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Postotak ubijenih: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Igrač"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Sagrađeno brodova"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Osvojeno planeta"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lansirane flote"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Uništene flote"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Uništeni brodovi"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Popis igrača:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova kolona"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Č&ovjek igrač:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj čovjeka igrača"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Pregled mape:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Odbaci &mapu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igra gotova"