summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdeedu/khangman.po
blob: 2ae93a4fb3eb174aaa2972c744f02a474d168ae2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
# Translation of khangman.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004.
# David Gil <[email protected]>, 2005.
# Orestes Mas <[email protected]>, 2006.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "\"FET\""

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Pr&ova"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Consell"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Errors"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Enhorabona,\n"
"heu guanyat!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Enhorabona! Heu guanyat! Desitgeu jugar una altra partida?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Torna a jugar"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "No jugar"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Heu perdut. Desitgeu jugar una altra partida?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu perdut!\n"
"La paraula era\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ja ho heu intentat amb aquesta lletra."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació!"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,David Gil Oliva"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "El clàssic joc del penjat per a KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mantenidora actual, autora"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Fitxer de dades en suec, codi d'ajuda, imatges transparents i correccions a la "
"traducció"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Tema de fons Natura"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Tema de fons blau, icones"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Fitxers de dades en espanyol"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Fitxers de dades en danès"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fitxers de dades en finlandès"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Fitxers de dades en català"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Fitxers de dades en italià"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Fitxers de dades en holandès"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Fitxers de dades en txec"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Fitxers de dades en hongarès"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Fitxers de dades en noruec (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Fitxers de dades en tajik"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Fitxers de dades en serbi (ciríl·lic i llatí)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Fitxers de dades en eslovè"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Fitxers de dades en portuguès"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Fitxers de dades en noruec (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Fitxers de dades en turc"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Fitxers de dades en rus"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Fitxers de dades en búlgar"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Fitxers de dades en irlandès (gaèlic)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imatges suaus del penjat"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Codi d'ajuda"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ajuda en la programació, esmenar un munt de coses"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Codi per generar les icones dels caràcters a la barra d'eines"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Neteja del codi"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quan estigui disponible"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Mostra els consells"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Si l'activeu es mostrarà un consell en clicar amb el botó dret a la finestra "
"del joc."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alguns idiomes tenen consells per ajudar a esbrinar el mot més fàcilment. Si "
"està <b>deshabilitat</b>, vol dir que aquesta opció no existeix per al vostre "
"idioma.\n"
"Si està <b>habilitat</b>, els consells estan disponibles i podeu obtenir-los "
"marcant aquesta caixa. Podreu veure el consell per al mot que esteu intentant "
"endevinar dretaclicant a qualsevol lloc de la finestra de KHangMan, i el "
"consell es mostrarà durant 4 segons en un rètol."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Castellà, Portuguès, Català"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Escriu les &lletres accentuades"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si està marcat, heu d'escriure expressament les lletres accentuades (és a dir, "
"es diferencien de les lletres corresponents no accentuades)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si està <b>deshabilitat</b>, l'idioma escollit no ho permet. Si està <b>"
"habilitat</b> i el marqueu haureu d'escriure les lletres accentuades "
"expressament. Si no està activat les lletres accentuades es mostraran amb "
"lletres normals. "
"<br>\n"
"Per defecte les lletres accentuades es mostraran quan s'esbrini la lletra "
"corresponent no accentuada. "
"<br>\n"
"Per exemple, en Català, si l'opció no està marcada i escriviu \"o\", la o i la "
"ò es mostraran en el mot <b>xenofòbia</b>. Si aquesta opció està marcada, quan "
"escriviu \"o\" només la \"o\" es mostrarà i haureu d'escriure \"ò\" per mostrar "
"aquesta lletra."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Requereix més &intents per a lletres duplicades"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Activeu-lo si no voleu que es mostrin totes les instàncies de la mateixa lletra"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta caixa, només s'escriurà la primera lletra si es troba a "
"diversos llocs dins el mot. Llavors podeu reescollir la lletra, que es "
"col·locarà al següent lloc que pertoque del mot fins que no en quedin més.\n"
"Per exemple, si la paraula a endevinar és \"potato\" i teniu l'opció "
"desmarcada, quan proveu la \"o\" també es mostrarà alhora la segona \"o\" de la "
"paraula. Si està marcada caldrà que proveu la \"o\" dues vegades.\n"
"\n"
"El valor predeterminat és que per cada lletra escrita es mostren totes les "
"aparicions d'aquesta al mot."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "No mostris el diàleg 'Enhorabona! Heu &guanyat!'"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si està activat, el diàleg 'Enhorabona! Heu guanyat!' no es mostra. Després de "
"3 segons comença una partida nova automàticament."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Si aquesta opció no està marcada, quan es guanyi una partida apareixerà un "
"diàleg dient 'Enhorabona! Heu guanyat!'. També us preguntarà si voleu tornar a "
"jugar i haureu de respondre si o no.\n"
"Aquest és el l'estat per defecte.\n"
"\n"
"Si aquesta opció està activada, el diàleg no apareixerà i s'iniciarà "
"automàticament una nova partida després de quatre segons. Una finestra emergent "
"passiva us informa que heu guanyat el joc. Amb l'opció marcada no tindreu una "
"caixa de diàleg intrusiva cada vegada que guanyeu una partida."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Habilita els &sons"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si està activat es reproduiran sons per a Nova partida i Partida guanyada"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si aquesta caixa està activada, es reproduiran alguns sons per a cada partida "
"nova o guanyada. Si no està activada, no hi haurà cap so a KHangMan.\n"
" Per defecte no hi ha cap so."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant el qual es mostra l'ajut"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol d'ajuda. Per defecte "
"són 3 segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder "
"llegir el rètol."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Posa la durada de la visualització del rètol:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Posa el temps per mostrar les lletres ja intentades:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Temps durant el qual es mostra el rètol de \"ja intentada\""

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Podeu escollir el temps que dura la presentació del rètol de \"ja intentada\" "
"després que escriviu una lletra que ja hàgiu provat abans. Per defecte són 3 "
"segons però els nens més petits poden necessitar més temps per poder entendre "
"que aquella lletra ja l'havien provada."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nova"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Juga amb una paraula nova"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obté paraules en un idioma nou..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&vell"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Escolliu el nivell"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Escolliu el nivell de dificultat"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Aspecte"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &marí"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema del &desert"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Escolliu l'aspecte i comportament"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primera lletra en majúscules"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "General"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
"comproveu la instal·lació!"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insereix el caràcter %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Consell amb el botó dret"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Consell disponible"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Escriu les lletres accentuades"