1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
|
# Translation of kcmhtmlsearch.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2006.
# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La característica de recerca de text complet usa el motor de recerca ht://"
"dig. Podeu obtenir-lo a la"
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informació quant a on obtenir el paquet ht://dig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Localitzacions dels programes"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr ""
"Introduïu la ruta cap al vostre programa htdig aquí, p.ex. /usr/local/bin/"
"htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Introduïu la ruta cap al vostre programa htsearch aquí, p.ex. /usr/local/bin/"
"htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr ""
"Introduïu la ruta cap al vostre programa htmerge aquí, p.ex. /usr/local/bin/"
"htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar quines parts de la documentació haurien d'incloure's "
"a l'índex de recerca de text. Les opcions disponibles són les pàgines "
"d'ajuda TDE, les pàgines man instal·lades i les pàgines info instal·lades. "
"Podeu triar-ne tantes com vulgueu."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Ajuda &TDE"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Pàgines &man"
#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Pàgines &info"
#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Rutes de recerca addicionals"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Aquí podeu afegir més rutes on cercar documentació. Per afegir una ruta, "
"cliqueu al botó <em>Afegeix...</em> i seleccioneu la carpeta des d'on "
"s'hauria de cercar la documentació addicional. Podeu eliminar carpetes "
"clicant al botó <em>Esborra</em>."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Arranjament d'idioma"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Aquí podeu triar l'idioma pel que voleu crear l'índex."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Genera l'índex..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Cliqueu aquest botó per generar l'índex per a les recerques de text.\""
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Índex d'ajuda</h1> Aquest mòdul de configuració us permet configurar el "
"motor ht://dig que es pot usar per a recerques de text a la documentació TDE "
"així com a d'altres sistemes de documentació com ara les pàgines man i info."
|