summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kbackgammon.po
blob: 9d7024e68ce9994f3fc81c180a98b3590f9f6673 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
# Translation of kbackgammon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor FIBS"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Aquí podeu configurar el motor FIBS de backgammon"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Missatges automàtics"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostra una copia dels missatges personals a la finestra principal"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Demana automàticament informació del jugador en invitar"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normalment, tots els missatges que us envien els altres jugadors es mostren "
"només a la finestra de xat. Marqueu aquesta caixa si us agradaria tenir una "
"copia d'aquests missatges a la finestra principal."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Marque aquesta caixa si us agradaria rebre informació dels jugadors que us "
"inviten a partides."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Inicia la partida:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Guanya la partida:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Perd la partida:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar una benvinguda estàndard al vostre adversari quan engegueu "
"una nova partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp "
"d'entrada."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan guanyeu una "
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si voleu enviar un missatge estàndard al vostre adversari quan perdeu una "
"partida, marqueu aquesta caixa i escrigueu el missatge al camp d'entrada."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Local"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Nom del servidor:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port del servidor:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí el nom del servidor remot FIBS. Amb gairebé absoluta certesa "
"hauria de ser \"fibs.com\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una "
"altra vegada al connectar."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí el número de port del FIBS. Amb gairebé absoluta certesa "
"hauria de ser \"4321\". Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra "
"vegada al connectar."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Introduïu aquí la vostra entrada al FIBS. Si encara no teniu una entrada, "
"primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. "
"Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Introduïu aquí la contrasenya al FIBS. Si encara no teniu una entrada, "
"primer hauríeu de crear un compte emprant l'entrada del menú corresponent. "
"Si el deixeu en blanc, us ho preguntaré una altra vegada al connectar. La "
"contrasenya no serà visible."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Mantenir viva la connexió"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalment, FIBS atura la connexió després d'una hora d'inactivitat. Quan "
"marqueu aquesta caixa, %1 intentarà mantenir viva la connexió, inclús si no "
"jugueu o esteu al xat. Useu això amb precaució si no teniu una tarifa plana "
"d'accés a Internet."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Connexió"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Llista de &col·legues"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol continuar amb vós una partida "
"desada. Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos "
"(o premeu 'join %4')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vol continuar amb vós una partida desada"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida "
"il·limitada.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-"
"vos (o premeu 'join %4')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 us ha invitat a jugar un partida il·limitada"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"Ha canviat aquí\n"
"%1 (%2)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experiència %2, classificació %3) vol jugar amb vós una partida a %4 "
"punts.Si voleu jugar, empreu l'entrada de menú corresponent per unir-vos (o "
"premeu 'join %5')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 us ha invitat a una partida a %2 punts"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Encara està connectat. Desconnecto primer?"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Continua connectat"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Introduïu el missatge que s'ha de mostrar als altres\n"
"usuaris mentre esteu fora."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Cercant %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant a %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Error: la connexió s'ha refusat"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Error: servidor inexistent o ha fallat el servidor de noms."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Error: al llegir dades del sòcol"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Introduïu el nom del servidor al qual es voleu connectar.\n"
"Quasi sempre hauria de ser \"fibs.com\"."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Introduïu el número de port del servidor. Hauria de ser quasi sempre "
"\"4321\"."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu l'entrada que us agradaria emprar al servidor %1. L'entrada no\n"
"pot contenir espais o dos punts. Si l'entrada que heu escollit no és \n"
"disponible, més endavant tindreu l'oportunitat de triar-ne una altra.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la vostra entrada al servidor %1. Si no teniu una entrada,\n"
"heu de crear-ne una emprant l'opció corresponent del menú.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que desitgeu emprar amb l'entrada %1\n"
"al servidor %2. No pot contenir dos punts.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya de l'entrada %1 al servidor %2.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "La contrasenya no pot contenir dos punts o espais!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb la vostra entrada i contrasenya. Podeu\n"
"reintroduir la vostra entrada i contrasenya i provar de reconnectar."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Entrada/contrasenya incorrectes"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, darrera entrada des de %2 a %3."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció de més taulers."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció de notificació."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "S'ha establert l'opció d'informar."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "L'entrada seleccionada és en ús! Seleccioneu-ne una altra."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'entrada no pot contenir espais o dos punts!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"S'ha creat el vostre compte. La vostra entrada nova és <u>%1</u>. Per "
"activar totalment aquest compte, ara es tancarà la connexió. Tan aviat com "
"us reconnecteu, podreu començar a jugar a backgammon al FIBS."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - s'ha acabat el joc"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida sense límit"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - Partida a %5 punts"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Si us plau, feu un moviment"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(o useu la corresponent entrada de menú per unir-se a la partida)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "És el vostre torn de tirar els daus o doblar el cub"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(o useu la corresponent entrada de menú per abandonar o continuar la partida)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(o useu la corresponent entrada de menú per acceptar o refusar l'oferta)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Ho sento, heu perdut la partida."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Felicitats, heu guanyat la partida!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Mai hauríeu de canviar la variable 'boardstyle' a ma! Es vital pel "
"funcionament correcte d'aquest programa que estableixi a 3. L'he restaurat."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invita..."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandaments"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Fora"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Preparat per jugar"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostra els càlculs de classificació"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Oculta els càlculs de classificació"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Demana dobles"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Respon"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Uneix"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Deixa"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Uneix"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "Llista &jugadors"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Xat"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "usuari %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz a jugadors i vigilants"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Xiuxiueja només als vigilants"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra de xat"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra de xat.\n"
"\n"
"El text d'aquesta finestra s'acoloreix en funció de si és dirigit a vós "
"personalment, comunicat a tota la població FIBS en general, ho heu dit vós, "
"o és d'interès general. Si seleccioneu el nom d'un jugador, el context te "
"entrades específicament generades cap aquest jugador."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Activa informació"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Conversa amb"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usa el diàleg"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punt"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 punts"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 punts"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 punts"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 punts"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 punts"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 punts"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitada"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Continua"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Acudit"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Sense humor"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Neteja la llista d'acudits"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silenciós"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Seleccioneu els usuaris a eliminar de la llista d'acudits."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els usuaris que voleu eliminar de la llista d'acudits i "
"després cliqueu OK. Més tard podreu tornar a sentir el que ells diuen."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Llista d'a&cudits"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Conversa amb %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 us explica:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 diu:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 xiuxiueja:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 conversa:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Expliqueu %1:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Dieu:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Xiuxiuegeu:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Converseu:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>L'usuari %1 deixa un missatge a %2</u>: %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha lliurat."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "El vostre missatge per %1 s'ha desat."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Us dieu:</u> "

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informació de %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invita %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Acudit %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Sense humor %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La llista d'acudits ara és buida."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "No voleu sentir el que %1 diu o crida."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Voleu tornar a sentir el que %1 diu o crida."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Voleu sentir el que la gent crida."

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invita jugadors"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invita"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Il·limitat"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Introduïu el nom del jugador que voleu invitar al primer camp d'entrada\n"
"i seleccioneu la durada desitjada de la partida a la caixa."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Jugador"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Adversari"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Vigila"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Classificació"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Nom de la màquina"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Correu"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Aquesta finestra conté la llista de jugadors. Mostra tots els jugadors que "
"estan actualment connectats al FIBS.Useu el botó dret del ratolí per a obrir "
"un menú contextual amb informació útil i ordres."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Conversa"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Aspecte"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Vigila"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "No vigilis"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Encega"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Selecció de columna"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Seleccioneu totes les columnes que voldríeu\n"
"que es mostrin a la llista de jugadors."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Llista de jugadors"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Correu a %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Cerca %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Vigila %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualitza %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descega %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cega %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Llista de jugadors - %1 - %2/%3"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobla el cub a %1."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobla"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&dobla"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tireu o dobleu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Si us plau, tireu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Tireu %1 i %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Si us plau, moveu 1 peça."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Si us plau, moveu %1 peces."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg tira %1 i %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg no pot moure."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contra %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Actualment hi ha un joc en marxa. Acabarà si n'engegueu un de nou."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Començar una nova partida"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continua una partida antiga"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Està engegant una nova partida."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Aquí podeu configurar el motor GNU de backgammon"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reinicia el Backgammon GNU"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Aquest és un codi experimental que actualment demana una versió especialment "
"apedaçada del Backgammon GNU.<br/><br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"No es pot engegar el procés Backgammon GNU.\n"
"Comproveu que el programa és en el camí (PATH) i es diu \"gnubg\".\n"
"Comproveu que la vostra còpia és com a mínim la versió 0.10"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "El procés Backgammon GNU (%1) ha acabat. "

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Jocs locals"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofereix jocs en xarxa"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Uneix a jocs en xarxa"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipus"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Noms..."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Introduïu el número de port pel que voleu escoltar les connexions.\n"
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ara s'està esperant per connexions entrants al port %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Ha fallat en oferir connexions al port %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Introduïu el nom del servidor al que us voleu connectar:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Introduïu el número de port a %1 al que us voleu connectar.\n"
"El número ha d'estar entre 1024 i 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ara s'ha connectat a %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Ha fallat la connexió a %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "El jugador %1 (%2) s'ha unit a la partida."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "s'està creant un jugador. virtual=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "un"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dos"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "El jugador %1 ha canviat el nom a %2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "El jugadors son %1 i %2"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida..."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Canvia els colors"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mode d'&edició"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Motor desconnectat"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Useu això per configurar el motor desconnectat"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Noms"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Primer jugador:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Segon jugador:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Introduïu el nom del primer jugador."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Introduïu el nom del segon jugador."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Noms dels &jugadors"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fa el primer moviment."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
"a la meitat inferior del tauler:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Introduïu el sobrenom del jugador que te la casa\n"
"a la meitat superior del tauler:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 guanya la partida. Felicitats!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, si us plau, tireu o dobleu."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "No és el vostre torn per tirar!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "S'ha acabat el joc!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, no podeu moure."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", si us plau, moveu 1 peça.\n"
", si us plau, moveu %n peces."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 ha doblat. %2, accepteu el doble?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "S'està doblant"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 ha acceptat el doble. La partida continua."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Al mig de la partida. Segur que voleu sortir?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Les ordres de text encara no funcionen. L'ordre '%1' s'ha ignorat."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contra %2 - Mode d'edició"

#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Obre el tauler"

#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"

#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (Experimental)"

#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Nova generació (Experimental)"

#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Casa FIBS"

#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regles del Backgammon"

#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"

#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Cub doble"

#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon a la Web"

#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "

#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Aquesta àrea conté els missatges d'estat del joc. La majoria dels missatges "
"s'envien des del motor actual."

#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Aquesta és la línia d'ordres. Aquí podeu teclejar ordres especials referides "
"al motor actual. La majoria de les ordres especials també estan disponibles "
"des dels menús."

#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Aquí està la barra de botons de la barra d'eines. Us dona un accés fàcil a "
"les ordres del joc. Podeu arrossegar la barra a diferents llocs de la "
"finestra."

#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Aquesta és la barra d'estat. Us mostra el motor actualment seleccionat a la "
"cantonada esquerra."

#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "General"

#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Aquí podeu configurar els paràmetres generals de %1"

#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"

#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Autodesat"

#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Després d'acabar els vostres moviments, s'han d'enviar al motor. Podeu fer-"
"ho manualment (en aquest cas no heu d'activar aquesta funcionalitat), o "
"podeu especificar una quantitat de temps que ha de transcórrer abans que el "
"moviment es consolidi. Si desfeu un moviment durant el temps d'espera, el "
"temps d'espera s'anul·larà i tornarà a engegar-se una vegada acabeu el "
"moviment. Això és útil si voleu revisar el resultat del vostre moviment."

#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Habilita el temps d'espera"

#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Temps d'espera del moviment en segons:"

#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Marqueu la caixa per habilitar tots els missatges que prèviament heu "
"desactivat en escollir l'opció \"No mostris aquest missatge una altra vegada"
"\"."

#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Rehabilita tots els missatges"

#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per desar automàticament totes les posicions de les "
"finestres al sortir del programa. Es restauraran al proper inici."

#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Desa els arranjaments al sortir"

#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"La notificació d'esdeveniments de %1 està configurat com una part del procés "
"de notificacions del sistema. Cliqueu aquí i podreu configurar els sons del "
"sistema, etc."

#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliqueu aquí per configurar la notificació d'esdeveniments"

#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"

#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Podeu habilitar la barra de menú un altre cop amb el botó dret del ratolí "
"sobre el tauler."

#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tauler"

#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Aquí podeu configurar el tauler de backgammon"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Moviments curts"

#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"

#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"

#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Deshabilita els moviments curts. Només es mourà arrossegant i deixant anar."

#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic ú&nic amb el botó esquerra del ratolí\n"
"mourà una peça a la distància més curta possible."

#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un clic d&oble amb el botó esquerra del ratolí\n"
"mourà una peça a la distància més curta possible."

#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostra el comptador de punts a la barra de títol"

#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tauler"

#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"

#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Estableix els valors del cub"

#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Estableix els valors de les cares del cub i selecciona qui podrà\n"
"doblar. Noteu que un valor de cara 1 permet automàticament\n"
"que ambdós jugadors doblin."

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Jugador baix"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Jugador alt"

#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Obre el cub"

#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Estableix els valors del dau"

#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Estableix els valors de les cares del dau seleccionat. El dau\n"
"de l'altre jugador no es penalitzarà i serà el torn de l'amo del dau."

#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aquesta és la barra del tauler del backgammon.\n"
"\n"
"Les fitxes que s'han retirat del tauler es posen a la barra i romanen allí "
"fins que poden tornar al tauler. Les fitxes es poden moure arrossegant-les a "
"la seva destinació o emprant la funcionalitat 'moviment curt'.\n"
"\n"
"Si el cub encara no s'ha doblat i això es pot fer servir, la seva cara "
"mostra 64; i si el cub es pot doblar, un doble clic ho farà."

#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Aquest és el camp normal del tauler de backgammon.\n"
"\n"
"Les fitxes es poden situar al camp i si l'estat actual del joc i els daus ho "
"permeten, es poden moure arrossegant-les al seu destí o emprant la "
"funcionalitat 'moviment curt'."

#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aquesta part del tauler de backgammon és la casa.\n"
"\n"
"Segons la direcció del joc, una de les cases conté els daus i l'altra conté "
"les fitxes que s'han retirat del tauler. Les fitxes mai es poden moure fora "
"de la casa. Si aquesta casa conté els daus i l'estat actual del joc ho "
"permet, un doble clic als daus, els tirarà. A més, el cub es pot situar a la "
"barra de casa i si es pot doblar, un doble clic ho farà."

#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Un programa de Backgammon per TDE"

#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Aquest és un programa gràfic de backgammon. Permet jocs de backgammon \n"
"amb altres jugadors, partides contra l'ordinador, motors com el GNU bg, "
"inclús\n"
"jocs en línia al 'First Internet Backgammon Server'."

#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"

#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"

#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Antidentat inicial pel tauler"

#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"

#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Ordres"

#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'ordres"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines d'ordres"