1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of kenolaba.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <[email protected]>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-27 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Fàcil"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "D&ifícil"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Repte"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Roig"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Groc"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Tots dos"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Atura &recerca"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Torna"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Endavant"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaura posició"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "De&sa posició"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Joc en &xarxa"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Mou &lentament"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Renderitza boles"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Es&pia"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "L'&ordinador juga"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configura avaluació"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Prem %1 per començar de nou"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espia"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "El roig guanya"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "El groc guanya"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Estic pensant..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "És el teu torn!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valor de la taula: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Desa l'esquema"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Dreta baix"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Esquerra baix"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Esquerra dalt"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Dreta dalt"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Empeny"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Posició real:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Millor moviment:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Joc de taula inspirat per Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Usa 'hoste' pel joc en xarxa"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Usa 'port' pel joc en xarxa"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mou"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Empeny a fora"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Per a cada moviment possible s'afegeixen els punts a l'avaluació."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Anell intern 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Anell de més enfora:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Posició mitja:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Anell intern 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Anell de més endins:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Per a cada pilota, s'afegeix la seva puntuació a l'avaluació depenent de la "
"posició de la pilota. El bonus per a una posició es canvia aleatòriament al "
"rang +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "En ratlla"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tres en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dos en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quatre en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinc en ratlla:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Per a un número de pilotes en ratlla, els punts correponents s'afegeixen a "
"l'avaluació"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Compta"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 pilotes més:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 pilota més:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Per a cada diferència en el número de pilotes, els punts corresponents "
"s'afegeixen a l'avaluació. Una diferència de només 6 pot ser un joc perdut o "
"guanyat."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Esquemes d'avaluació"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Aquí es pot emmagatzemar el vostre esquema d'avaluació, definit a les altres "
"pestanyes d'aquest diàleg."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Avaluació de la posició actual:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta dalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra dalt"
|