summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 2012424fe84a0cbf7d1cb2c1b48bc23efd18568c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
# translation of khelpcenter.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <[email protected]>, 2002.
# Ivo Jánský <[email protected]>, 2003.
# Slávek Banko <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 17:15+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khelpcenter/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected], [email protected], [email protected], [email protected]"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL k zobrazení"

#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy TDE"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy prostředí Trinity"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, vývojáři Centra nápovědy"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora pro Info stránky"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Kořen dokumentace"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglicky"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavení písem"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimální velikost písma:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Průměrná v&elikost písma:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardní písmo:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pa&tkové písmo:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Bezp&atkové písmo:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Sk&loněné písmo:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &fantasy:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Výchozí kó&dování:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Používat znakovou sadu jazyka"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava veliko&sti písma:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Podle tématu"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedně"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Znovuvytváření cache…"

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovuvytváření cache… dokončeno."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor ‚glossary.html."
"in‘!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Viz také: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glosář TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Nástroj plnotextového vyhledávání využívá HTML vyhledávací stroj ht://dig. "
"Můžete jej získat na"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informace o tom, kde získat balík ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "domovské stránce aplikace ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Umístění programů"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zde zadejte URL CGI programu <i>htsearch</i>."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexátor:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zde zadejte cestu k htdig indexátoru."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáze htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadejte cestu k adresáři s htdig databází."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Podle kategorie"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Změnit složku s rejstříkem"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Složka s rejstříkem:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sestavit rejstříky pro vyhledávání"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváření rejstříku:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváření rejstříku dokončeno."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaily <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaily >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sestavit rejstřík"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
"Sloupec „Stav“ v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
"existuje.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
"poté klikněte na tlačítko „Sestavit rejstřík“.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hledání"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Složka <b>%1</b> neexistuje. Nelze vytvořit rejstřík.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument ‚%1‘ (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Neexistuje typ dokumentu."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Pro typ dokumentu ‚%1‘ není dostupný vyhledávací stroj."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu ‚%1‘."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nepodařilo se sestavit rejstřík."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz ‚%1‘."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument k indexování"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Adresář s rejstříkem"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Vytvářeč indexu KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, vývojáři Centra nápovědy"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Prohledat logovací soubor chyb"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Připravuji rejstřík"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "O&bsah"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vrátit se zpět na obsah"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledního hledání"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání…"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Ukázat logovací soubor chyb prohledání"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavit písma…"

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětšit velikost písma"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšit velikost písma"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zavřít hledání"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losář"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodní stránka"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nelze spustit vyhledávací program."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Vyhledávací rejstřík ještě neexistuje. Přejete si jej nyní vytvořit?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu ‚%1‘."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru ‚%1‘."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hledání ‚%1‘:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání ‚%1‘."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebyl zadán příkaz ani URL k hledání."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "nebo"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Způsob:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. počet &výsledků:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Výběr roz&sahu:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání…"

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Dobývejte svůj Desktop!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum nápovědy"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Vítejte do pracovního prostředí Trinity"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Tým TDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů"

#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"Pracovní prostředí Trinity (TDE) je výkonné grafické pracovní prostředí\n"
"pro UNIXové pracovní stanice. TDE spojuje jednoduchost použití,\n"
"nejnovější funkce a výborný grafický návrh s technologickou\n"
"vyspělostí operačních systémů UNIXového typu."

#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Co je pracovní prostředí Trinity (TDE)?"

#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt na členy projektu TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podpora projektu TDE"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Užitečné odkazy"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Efektivní využívání TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Obecná dokumentace"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Úvod do prostředí TDE"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Příručka uživatele TDE"

#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené dotazy (ČKD – FAQ)"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Základní aplikace"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker – panel TDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládací centrum TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror – správce souborů a prohlížeč Internetu"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k adresáři s rejstříkem."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálně viditelná karta navigátoru"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "O&bsah"